|
|
The Cham-Việt
Frontier as a “Middle Ground”
|
Biên giới Chăm-Việt
với tư cách là "vùng chuyển tiếp"
|
By Liam Kelly
|
"Có 500 năm như thế" Lời bình của Liam Kelly
|
leminhkhai.wordpress.com
|
|
One of the most important books written about the history
of North America in recent decades is Richard White's The Middle Ground:
Indians, Empires, and Republics in the Great Lakes Region, 1650-1815 . What
this book did that was so important is that it examined the contact between
Native Americans (or “Indians”) and white settlers (French, British, etc.) in
one area of North America over a period of a couple of centuries, and
explained that interaction in much more complex and sophisticated terms than
anyone had before.
|
Một trong những cuốn sách quan trọng nhất được viết về
lịch sử Bắc Mỹ trong những thập niên gần đây là cuốn Vùng chuyển tiếp: Thổ
dân Mỹ, các đế chế, và các nền cộng hòa trong khu vực Ngũ Đại Hồ, 1650-1815 .
Cuốn sách này đã làm được một điều rất quan trọng, đó là xem xét lại sự tiếp
xúc giữa những người Mỹ bản địa (mà ta hay gọi là thổ dân Mỹ - Indians) và
những người da trắng (người Pháp, người Anh vv) tại một khu vực ở Bắc Mỹ
trong suốt thời gian vài thế kỷ, và giải thích sự tương tác này dưới cái nhìn
tổng hợp và sâu sắc hơn bất cứ tác giả nào đã làm trước đó.
|
“It tells how Europeans and Indians met, regarding each
other as alien, as virtually nonhuman, and how between 1650 and 1815 they
constructed a common, mutually comprehensible world in the region around the
Great Lakes. . . Here the older worlds of the Algonquins and various
Europeans overlapped, and their mixture created new systems of meaning and of
exchange.”
|
"Cuốn sách kể về việc người châu Âu và thổ dân Mỹ đã
gặp nhau ra sao, đã xem nhau như những kẻ xa lạ đến từ hành tinh khác, thậm
chí dường như không phải là con người, và rồi trong khoảng thời gian từ năm
1650 đến 1815 đã tạo ra được một thế giới khả ngộ [tức thế giới mà người ta
có thể hiểu được*] chung cho cả hai bên tại khu vực xung quanh vùng Ngũ Đại
Hồ... Nơi đây những thế giới cổ xưa của người Algonquins [thổ dân sinh sống ở
khu vực phía Đông Bắc Mỹ*] và nhiều người Âu khác đã chồng lấn lên nhau, và
sự pha trộn này tạo ra các hệ thống giá trị và sự giao lưu mới".
|
To quote from the back cover, the book “seeks to step
outside the simple stories of Indian/white relations – stories of conquest
and assimilation and stories of cultural persistence. It is, instead, about a
search for accommodation and common meaning.”
|
Dẫn lại đoạn trích ở bìa sau, cuốn sách này "nhằm
thoát ra khỏi những câu chuyện đơn giản về mối quan hệ giữa thổ dân Mỹ và dân
da trắng - những câu chuyện nói về sự chinh phục, đồng hóa cũng như những câu
chuyện nói về sự bền bỉ của những giá trị văn hóa. Thay vì làm như vậy, cuốn
sách này tìm hiểu sự thích nghi và chia sẻ những giá trị chung."
|
“Finally, the book tells of the breakdown of accommodation
and common meanings and the re-creation of the Indians as alien and exotic.”
|
"Cuối cùng, cuốn sách kể về sự chấm dứt của quá trình
thích nghi và chia sẻ các giá trị chung, và sự tái tạo lại hình ảnh của người
thổ dân Mỹ như những kẻ kỳ quặc từ hành tinh khác đến."
|
In other words, White depicts a time when Native Americans
and white settlers didn't really understand or like each other, but
nonetheless found ways to live with each other (although plenty of problems
and violence persisted), and created a shared world.
|
Nói cách khác, White [tác giả của cuốn sách*] đã kể lại
một giai đoạn mà người Mỹ bản địa và những người nhập cư da trắng thực sự
không hiểu về nhau và cũng chẳng thích nhau, nhưng vẫn tìm được phương cách
nào đó để chung sống (dù cũng có rất nhiều vấn đề và rất nhiều bạo lực), và
tạo ra một thế giới chung.
|
I've been reminded of White's book recently as I have been
reading a work by Hồ Trung Tú called Có 500 năm như thế: hình dung sự hình
thành bản sắc Quảng Nam [There Were 500 Years Like That: Picturing the
Formation of the Characteristics of Quảng Nam].
|
Tôi nhớ đến cuốn sách của White vì gần đây tôi đang đọc
một tác phẩm của Hồ Trung Tú có tựa là Có 500 năm như thế: hình dung sự hình
thành bản sắc Quảng Nam.
|
|
|
This book covers a lot of ground. It looks in detail, for
instance, at the “Southern Advance” (Nam tiến), or southward migration of
Việt-speaking peoples over the centuries, and points out that it was really
much more complex than a smooth southward movement like that term implies.
|
Cuốn sách đề cập đến rất nhiều vấn đề. Chẳng hạn, tác giả
đã xem xét kỹ lưỡng về vấn đề "Nam tiến", tức là quá trình di
chuyển về phía Nam của những nhóm người nói tiếng Việt trong suốt nhiều thế
kỷ, và chỉ ra rằng mọi việc phức tạp hơn rất nhiều chứ không phải chỉ là một
sự di chuyển dễ dàng về phía Nam, như cụm từ này đã gợi ra.
|
This critique of the Nam tiến is one that many people are
familiar with. What people will find that is refreshing in this book is its
effort to keep the Cham in the picture of the Nam tiến.
|
Phê phán về Nam Tiến là điều mà nhiều người đã
quen thuộc. Cái mới mẻ mà mọi người sẽ tìm thấy trong cuốn sách này là nỗ lực để khắc họa hình
ảnh người Chăm trong tiến trình Nam Tiến.
|
There are some scholars outside of Vietnam who have
written about the southward movement of Việt peoples and have talked about
how the Việt changed as they adopted cultural practices from people like the
Cham and the Khmer. In making this argument, however, these writers have
focused on the Việt. We never really see the Cham very clearly. They are
simply there somewhere for the Việt to assimilate things from.
|
Đã có những tác giả nước ngoài viết về quá trình tiến về
phía Nam của các dân tộc Việt và họ cũng đã nói về những thay đổi khi người
Việt tiếp thu các nền văn hóa Chăm và Khmer. Tuy nhiên, khi đưa ra lập luận
này, các tác giả chỉ chú trọng vào người Việt. Chúng ta hầu như ít khi thấy
được rõ ràng về hình ảnh của người Chăm. Họ chỉ đơn giản là đã tồn tại ở đâu
đó để cho người Việt có thể tiếp thu điều này điều khác.
|
On the other extreme, Hồ Trung Tú criticizes scholars in
Vietnam who make the same argument about Việt adoption of the cultural
practices of others, but who describe a process where Việt migrate into areas
that people like the Cham have abandoned (after a war, for instance). Here
again, the Cham are acknowledged, but they are still not really there in the
story.
|
Với quan điểm hoàn toàn trái ngược, HTT phê phán các học
giả VN có lập luận tương tự về việc người Việt tiếp thu văn hóa của các dân
tộc khác, mà lại đi mô tả quá trình này như thể người Việt đã di dân đến
những vùng mà người dân ở đó, ví dụ như người Chăm, đã bỏ hoang (chẳng hạn
như sau một cuộc chiến tranh). Cũng vậy, ở đây sự tồn tại người Chăm có được
thừa nhận, nhưng họ không thực sự có mặt trong câu chuyện ấy.
|
Hồ Trung Tú, by contrast, tries to keep the Cham in the
picture, and tries to document their continued presence in areas that Việt
migrated into/occupied. He also points out, for instance, that there were
periods of time when in Quảng Nam the Việt were a minority living amidst a
Cham majority, and that we therefore have to think about what kind of
interactions took place in such locations at such times.
|
Ngược lại với các tác giả trước đó, HTT cố gắng đưa người
Chăm vào bức tranh này, và cố gắng đưa các cứ liệu về sự hiện diện liên tục
của người Chăm tại những khu vực mà người Việt di dân đến và cư trú. Tác giả
cũng chỉ ra rằng, chẳng hạn, đã có những giai đoạn mà tại Quảng Nam người
Việt chỉ là một thiểu số sinh sống giữa đa số người Chăm, và vì vậy chúng ta
cần phải suy nghĩ xem những tương tác như thế nào đã diễn ra tại những khu
vực như vậy trong thời gian ấy.
|
In a long section on language, one intriguing argument
that Hồ Trung Tú makes is that the reason why the version of Vietnamese
spoken in the Quảng Nam region is so different from the Vietnamese just on
the other side of the Hải Vân Pass might be because the Vietnamese in Quảng
Nam is “Chamicized” (I'm inventing this term here), namely, that it resembles
the Vietnamese that was spoken by people whose native language was Cham.
|
Trong một phần viết khá dài về ngôn ngữ, HTT đã đưa ra một
lập luận khá thú vị để giải thích lý do tại sao tiếng Việt được sử dụng ở khu
vực QN và phía bên kia đèo Hải Vân lại quá khác biệt nhau như vậy: điều đó là
do tiếng Việt ở QN đã bị Chăm hóa" (tôi mới sáng tác ra từ này ở đây
thôi), tức là, ngôn ngữ ấy giống với thứ tiếng Việt của những người nói tiếng
Chăm bản ngữ.
|
I'm not a linguist and have no way of verifying this view
(for a positive review [in Vietnamese] of this work by a linguist, however,
click here), but what I do like about this point is that it makes us think
about Cham-Việt relations in complex ways. In what context would such a new
version of a language appear? The explanations about the Nam tiến to date
(where the Việt adopt Cham practices) cannot explain why the Việt would end
up speaking Vietnamese the way that some Cham did.
|
Tôi không phải là một nhà ngôn ngữ và không có cách nào để
có thể kiểm chứng quan điểm này (tuy nhiên, có thể đọc những nhận xét tích
cực (bằng tiếng Việt) về cuốn sách ấy ở đây [mở ngoặc: không có link kèm theo
ở đây; ai muốn đọc thì vào trang leminhkhai.wordpress.com mà đọc nhé]), nhưng
quan điểm ấy làm tôi thích vì nó cho phép ta suy nghĩ về quan hệ Chăm-Việt
một cách phức tạp hơn. Trong những hoàn cảnh như thế nào thì người ta có thể
tạo ra được một phương ngữ mới nhỉ? Những lời giải thích về cuộc Nam tiến cho
đến nay (theo đó, người Việt đã bắt chước nhiều thói quen của người Chăm)
không thể giải thích được tại sao người Việt cuối cùng lại nói tiếng Việt
theo kiểu của người Chăm như thế.
|
To explain that we need a more complex understanding of
the history of Cham-Việt relations than one that sees a uni-directional
process of Việt moving southward and assimilating cultural elements from
other peoples.
|
Để giải thích điều này ta cần phải hiểu sâu sắc hơn về
lịch sử mối quan hệ Chăm-Việt chứ không chỉ như là một quá trình đơn hướng
trong đó người Việt di chuyển xuống phương Nam và tiếp nhận các yếu tố văn
hóa từ những dân tộc khác.
|
Hồ Trung Tú's Có 500 năm như thế thus does a
good job of pointing out the need to think about the Nam tiến and Cham-Việt
relations in more complex ways, and the ideas it offers get the reader
thinking about these issues.
|
Cuốn sách Có 500 năm như thế của HTT vì vậy đã làm rất tốt
việc chỉ ra nhu cầu suy nghĩ về cuộc Nam tiến và mối quan hệ Chăm-Việt một
cách đa chiều hơn, và những ý tưởng mà cuốn sách này đưa ra có thể giúp độc
giả suy nghĩ về những vấn đề ấy.
|
And as I reflect upon these issues while reading this
book, I keep thinking of White's Middle Ground. If you changed a few words on
the back cover of that book, it could probably describe the history of
Cham-Việt contact quite well:
|
Và khi tôi suy nghĩ về điều này khi đọc cuốn sách ấy, tôi
cứ nghĩ mãi đến tác phẩm Vùng chuyển tiếp của White. Nếu bạn thay đổi một vài
từ trong phần trích dẫn từ bìa sau của cuốn sách của White, thì đoạn trích
dẫn ấy có thể sẽ mô tả rất tốt lịch sử cuộc tiếp xúc Chăm-Việt:
|
“It tells how Việt and Cham met, regarding each other as
alien, as virtually nonhuman, and how between 1306 and 1471 they constructed
a common, mutually comprehensible world in the region around Quảng Nam.”
|
"Cuốn sách kể về việc người Việt và người Chăm đã gặp
nhau ra sao, đã xem nhau như những kẻ xa lạ đến từ hành tinh khác, thậm chí
dường như không phải là con người, và rồi trong khoảng thời gian từ năm 1306
đến 1471 đã tạo ra được một thế giới khả ngộ [tức thế giới mà người ta có thể
hiểu được*] chung cho cả hai bên tại khu vực xung quanh Quảng Nam."
|
“Finally, the book tells of the breakdown of accommodation
and common meanings and the re-creation of the Cham as alien and exotic.”
|
"Cuối cùng, cuốn sách kể về sự chấm dứt của quá trình
thích nghi và chia sẻ các giá trị chung, và sự tái tạo lại hình ảnh của người
Chăm như những kẻ kỳ quặc từ hành tinh khác đến."
|
This is not exactly what Hồ Trung Tú does in his book, but
he takes the discussion a long way in this direction. And it's an
enlightening direction to go.
|
HTT không thực sự làm điều này trong cuốn sách của mình,
nhưng tác giả đã dẫn dắt độc giả đi theo hướng này suốt một đoạn đường dài.
Và đó quả là một hướng đi sáng suốt.
|
Translated by Vu Thi Phuong Anh
|
|
http://leminhkhai.wordpress.com/2013/01/19/the-cham-viet-frontier-as-a-middle-ground/
Liam KelleyAssociate Professor & Undergraduate CoordinatorVietnam, Mainland Southeast AsiaOffice: Sakamaki Hall B408 Phone: (808) 956-8421 Email Dr. Kelley BA Dartmouth, 1989; MA Hawai'i, 1996; PhD Hawai'i, 2001 Liam Kelley received his B.A. in Russian Language and Literature from Dartmouth College, 1989, and M.A. and Ph.D. degrees in Chinese history from the University of Hawaii at Manoa, 1996 and 2001. His previous research focused on cultural and intellectual aspects of the historical Sino-Vietnamese relationship, as well as Confucianism in Vietnam. His current research examines popular religion in late-nineteenth/early-twentieth century Vietnam. Professor Kelley offers graduate courses in modern Southeast Asian history and comparative Asian history, and undergraduate courses on mainland Southeast Asian history as well as surveys of world history and Asian history. |
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Monday, January 21, 2013
The Cham-Việt Frontier as a “Middle Ground” Biên giới Chăm-Việt với tư cách là "vùng chuyển tiếp"
Labels:
CULTURE-Văn hóa
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn