|
|
COULD ASIA REALLY GO
TO WAR OVER THESE?
|
LIỆU CHÂU Á CÓ THỰC
SỰ ĐI ĐẾN CHIẾN TRANH VÌ NHỮNG HÒN ĐẢO?
|
The Economist
Sep 22nd 2012
|
The Economist
22/09/2012
|
The bickering over islands is a serious threat to the
region’s peace and prosperity
|
Tranh chấp xung quanh các quần đảo là một mối đe dọa
nghiêm trọng đối với hòa bình và sự thịnh vượng của khu vực.
|
THE countries of Asia do not exactly see the world in a
grain of sand, but they have identified grave threats to the national
interest in the tiny outcrops and shoals scattered off their coasts. The
summer has seen a succession of maritime disputes involving China, Japan,
South Korea, Vietnam, Taiwan and the Philippines. This week there were more
anti-Japanese riots in cities across China because of a dispute over a group
of uninhabited islands known to the Japanese as the Senkakus and to the
Chinese as the Diaoyus. Toyota and Honda closed down their factories. Amid
heated rhetoric on both sides, one Chinese newspaper has helpfully suggested
skipping the pointless diplomacy and moving straight to the main course by
serving up Japan with an atom bomb.
|
Những nước châu Á đúng là không nhìn thấy cả thế giới
trong một hạt cát, nhưng họ đã nhận ra được những mối đe dọa nghiêm trọng đến
lợi ích quốc gia tại các bãi đá nổi và đá ngầm nhỏ bé rải rác xung quanh bờ
biển của họ. Mùa Hè này đã chứng kiến một chuỗi những tranh chấp trên biển
liên quan đến Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn Quốc, Việt Nam, Đài Loan và
Philíppin. Tháng 9/2012, đã xảy ra nhiều hơn những vụ nổi loạn chống Nhật tại
các thành phố ở Trung Quốc do tranh chấp xung quanh một nhóm đảo không người
ở mà người Nhật gọi là Senkaku và Trung Quốc gọi là Điếu Ngư. Toyota và Honda
đã đóng cửa các nhà máy của mình. Giữa giọng điệu nóng nảy từ hai phía, một
tờ báo Trung Quốc đã đề xuất đầy hữu ích rằng nên bỏ qua con đường ngoại giao
vô nghĩa và tiến thẳng đến trọng tâm bằng cách mang đến cho Nhật Bản một quả
bom nguyên tử.
|
That, thank goodness, is grotesque hyperbole: the
government in Beijing is belatedly trying to play down the dispute, aware of
the economic interests in keeping the peace. Which all sounds very rational,
until you consider history—especially the parallel between China’s rise and
that of imperial Germany over a century ago. Back then nobody in Europe had
an economic interest in conflict; but Germany felt that the world was too
slow to accommodate its growing power, and crude, irrational passions like
nationalism took hold. China is re-emerging after what it sees as 150 years
of humiliation, surrounded by anxious neighbours, many of them allied to
America. In that context, disputes about clumps of rock could become as
significant as the assassination of an archduke.
|
May mắn thay, đó chỉ là một lời nói phóng đại kỳ cục:
Chính quyền tại Bắc Kinh đang tìm cách giảm thiểu tranh chấp một cách muộn
màng, nhận thức được những lợi ích kinh tế trong việc duy trì nền hòa bình,
Điều này hoàn toàn nghe có vẻ rất hợp lý, cho đến khi người ta xét đến lịch
sử – đặc biệt là mối tương đồng giữa sự trỗi dậy của Trung Quốc và của một
nước Đức đế quốc trong một thế kỷ trước. Thời kỳ đó, không một ai ở châu Âu
có được lợi ích kinh tế trong xung đột; nhưng Đức đã nhận thấy rằng thế giới
quá chậm chạp đến nỗi không thể điều chỉnh cho phù hợp với sức mạnh đang ngày
càng gia tăng của mình, và những cơn thịnh nộ, tàn bạo và phi lý như chủ
nghĩa dân tộc được thiết lập. Trung Quốc lại đang nổi lên sau những điều mà
nó coi là 150 năm nhục nhã, bị vây quanh bởi những nước láng giềng đầy băn
khoăn, rất nhiều trong số đó là đồng minh của Mỹ. Trong bối cảnh đó, những
tranh chấp về các cụm đá có thể trở nên quan trọng như cuộc mưu sát một đại
công tước.
|
One mountain, two
tigers
Optimists point out that the latest scuffle is mainly a
piece of political theatre—the product of elections in Japan and a leadership
transition in China. The Senkakus row has boiled over now because the
Japanese government is buying some of the islands from a private Japanese
owner. The aim was to keep them out of the mischievous hands of Tokyo’s
China-bashing governor, who wanted to buy them himself. China, though, was
affronted. It strengthened its own claim and repeatedly sent patrol boats to
encroach on Japanese waters. That bolstered the leadership’s image, just
before Xi Jinping takes over.
|
Một ngọn núi, hai
con hổ
Những người lạc quan chỉ ra rằng cuộc xô xát gần đây nhất
chủ yếu là một vở kịch chính trị – một sản phẩm của những cuộc bầu cử ở Nhật
Bản và sự chuyển giao ban lãnh đạo ở Trung Quốc. Cuộc tranh cãi về đảo
Senkaku đã lên đến đỉnh điểm vì Chính phủ Nhật Bản mua lại một vài hòn đảo từ
các chủ sở hữu tư nhân Nhật Bản. Mục đích là để bảo vệ những đảo này khỏi bàn
tay tinh ranh của thị trưởng Tôkyô có lập trường cứng rắn đối với Trung Quốc,
người cũng muốn tự mình mua lại những hòn đảo này. Mặc dù vậy, Trung Quốc đã
bị xúc phạm. Nước này đã củng cố lời tuyên bố chủ quyền của mình và nhiều lần
phái tàu tuần tra đi xâm lấn lãnh hải của Nhật Bản. Điều đó đã củng cố thêm
hình ảnh của ban lãnh đạo, ngay trước khi ông Tập Cận Bình nhậm chức.
|
More generally, argue the optimists, Asia is too busy
making money to have time for making war. China is now Japan’s biggest
trading partner. Chinese tourists flock to Tokyo to snap up bags and designer
dresses on display in the shop windows on Omotesando. China is not interested
in territorial expansion. Anyway, the Chinese government has enough problems
at home: why would it look for trouble abroad?
|
Nhìn chung, những người lạc quan lập luận rằng châu Á đang
quá bận kiếm tiền đến mức không có thời gian để gây chiến. Trung Quốc hiện
nay là đối tác thương mại lớn nhất của Nhật Bản. Khách du lịch Trung Quốc
nườm nượp kéo đến Tôkyô để chộp mua ngay những chiếc túi xách và quần áo
thiết kế được trưng bày tại các tủ kính cửa hàng ở Omotesando. Trung Quốc
không thích thú gì với sự bành trướng lãnh thổ. Dù thế nào đi chăng nữa,
Chính phủ Trung Quốc đã gặp đủ vấn đề trong nước rồi: vậy tại sao nước này
phải tìm kiếm thêm những rắc rối ở ngoài nước?
|
Asia does indeed have reasons to keep relations good, and
this latest squabble will probably die down, just as others have in the past.
But each time an island row flares up, attitudes harden and trust erodes. Two
years ago, when Japan arrested the skipper of a Chinese fishing boat for
ramming a vessel just off the islands, it detected retaliation when China
blocked the sale of rare earths essential to Japanese industry.
|
Châu Á quả thực có lý do để duy trì cho những mối quan hệ
tốt đẹp và cuộc tranh cãi không đâu gần đây nhất có thể sẽ dịu đi, như những
cuộc tranh cãi khác đã từng xảy ra trong quá khứ. Nhưng mỗi khi một vụ tranh
cãi về hòn đảo bùng lên thì thái độ lại trở nên cứng rắn và niềm tin bị xói
mòn. Hai năm trước, khi Nhật Bản bắt giừ thuyền trưởng của một tàu cá Trung
Quốc vì đâm vào một tàu ngay sát quần đảo này, thì Nhật Bản đã nhận ra hành
động trả đũa khi Trung Quốc hạn chế việc bán đất hiếm cần thiết cho nền công
nghiệp của nước này.
|
Growing nationalism in Asia, especially China, aggravates
the threat (see article). Whatever the legality of Japan’s claim to the
islands, its roots lie in brutal empire-building. The media of all countries
play on prejudice that has often been inculcated in schools. Having helped
create nationalism and exploited it when it suited them, China’s leaders now
face vitriolic criticism if they do not fight their country’s corner. A
recent poll suggested that just over half of China’s citizens thought the
next few years would see a “military dispute” with Japan.
|
Chủ nghĩa dân tộc đang ngày càng gia tăng ở châu Á, đặc
biệt là Trung Quốc, đã làm trầm trọng thêm mối đe dọa này. Bất kể tính hợp
pháp của tuyên bố chủ quyền của Nhật Bản đối với quần đảo này là gì đi chăng
nữa, thì gốc rễ của nó vẫn nằm ở công cuộc xây dựng đế chế đầy tàn bạo. Giới
truyền thông ở các nước đã lợi dụng thành kiến vốn đã thường xuyên được khắc
sâu ở các trường học. Góp phần tạo ra chủ nghĩa dân tộc và tận dụng khi nó
phù hợp với mình, các nhà lãnh đạo Trung Quốc giờ đây phải đối mặt với lời
chỉ trích cay độc nếu họ không đấu tranh vì một phần của đất nước mình. Một
cuộc thăm dò gần đây đã cho thấy rằng chỉ hơn một nửa người dân Trung Quốc
nghĩ rằng trong một vài năm tới sẽ chứng kiến một “cuộc tranh chấp quân sự”
với Nhật Bản.
|
The islands matter, therefore, less because of fishing,
oil or gas than as counters in the high-stakes game for Asia’s future. Every
incident, however small, risks setting a precedent. Japan, Vietnam and the
Philippines fear that if they make concessions, China will sense weakness and
prepare the next demand. China fears that if it fails to press its case,
America and others will conclude that they are free to scheme against it.
|
Do đó, những quần đảo này có ý nghĩa ít vì việc đánh bắt
cá, dầu mỏ hay khí đốt hơn những toan tính trong một trò chơi đặt cược cao
cho tương lai của châu Á. Tất cả các sự kiện, dù nhỏ cũng đều có nguy cơ
thiết lập nên một tiền lệ. Nhật Bản, Việt Nam và Philíppin đều lo sợ rằng nếu
họ nhượng bộ thì Trung Quốc sẽ cảm nhận được điểm yếu và chuẩn bị cho một yêu
sách tiếp theo. Trung Quốc lo sợ rằng nếu nước này thất bại trong việc thúc
đẩy lý lẽ của mình thì Mỹ và những nước khác sẽ kết luận rằng họ được tự do
âm mưu chống lại Trung Quốc.
|
Co-operation and deterrence
Asia’s inability to deal with the islands raises doubts
about how it would cope with a genuine crisis, on the Korean peninsula, say,
or across the Strait of Taiwan. China’s growing taste for throwing its weight
around feeds deep-seated insecurities about the way it will behave as a
dominant power. And the tendency for the slightest tiff to escalate into a
full-blown row presents problems for America, which both aims to reassure
China that it welcomes its rise, and also uses the threat of military force
to guarantee that the Pacific is worthy of the name.
|
Hợp tác và răn đe
Việc châu Á không có khả năng giải quyết các vấn đề liên
quan đến những hòn đảo đã đặt ra những nghi ngờ về việc khu vực này sẽ đối
phó với một cuộc khủng hoảng thật sự trên bán đảo Triều Tiên và hai bờ eo
biển Đài Loan như thế nào. Việc Trung Quốc ngày càng thích cư xử một cách
kiêu căng hùng hổ nuôi dưỡng những điều không chắc chắn đã ăn sâu về cách mà
nước này sẽ hành xử với tư cách một cường quốc chi phối. Và xu hướng sự bất
hòa nhỏ nhặt nhất leo thang trở thành một cuộc cãi cọ bùng nổ mạnh mẽ là
những vấn đề cho Mỹ, mà vừa nhằm làm yên lòng Trung Quốc rằng Mỹ hoan nghênh
sự trỗi dậy của Trung Quốc vừa sử dụng mối đe dọa về sức mạnh quân sự để đảm
bảo ràng Thái Bình Dương xứng với cái tên của mình.
|
Some of the solutions will take a generation. Asian
politicians have to start defanging the nationalist serpents they have
nursed; honest textbooks would help a lot. For decades to come, China’s rise
will be the main focus of American foreign policy. Barack Obama’s “pivot”
towards Asia is a useful start in showing America’s commitment to its allies.
But China needs reassuring that, rather than seeking to contain it as Britain
did 19th-century Germany, America wants a responsible China to realise its
potential as a world power. A crudely political WTO complaint will add to
Chinese worries.
|
Một số giải pháp sẽ mất cả một thế hệ. Các chính trị gia
châu Á phải bắt đầu nhổ chiếc răng nọc của những con rắn dân tộc chủ nghĩa mà
họ đã nuôi dưỡng, những cuốn sách giáo khoa chân thực sẽ giúp được nhiều
điều. Trong những thập kỷ tới, sự trỗi dậy của Trung Quốc sẽ vẫn là điểm
trọng tâm trong chính sách đối ngoại của Mỹ. “Sự chuyển hướng” của Barack
Obama sang châu Á là một khởi đầu hiệu quả trong việc thể hiện cam kết của Mỹ
với các đồng minh của mình. Nhưng Trung Quốc cần tái đảm bảo rằng thay vì nỗ
lực kiềm chế Trung Quốc như Anh đã làm trong thế kỷ 19 với Đức, Mỹ mong muốn
một Trung Quốc có trách nhiệm để hiện thực hóa tiềm năng của nước này với tư
cách một cường quốc thế giới. Một sự phàn nàn gay gắt về chính trị lên WTO sẽ
thêm vào những lo lắng của Trung Quốc.
|
Given the tensions over the islands (and Asia’s
irreconcilable versions of history), three immediate safeguards are needed.
One is to limit the scope for mishaps to escalate into crises. A collision at
sea would be less awkward if a code of conduct set out how vessels should
behave and what to do after an accident. Governments would find it easier to
work together in emergencies if they routinely worked together in regional
bodies. Yet, Asia’s many talking shops lack clout because no country has been
ready to cede authority to them.
|
Do những căng thẳng liên quan đến quần đảo này và những
phiên bản lịch sử không thể hòa giải của châu Á, 3 biện pháp bảo vệ ngay lập
tức là cần thiết. Một là hạn chế cơ hội để những rủi ro có thể leo thang
thành khủng hoảng. Một sự xung đột trên biển sẽ ít gây lúng túng hơn nếu một
bộ quy tắc ứng xử quy định các tàu nên cư xử như thế nào và phải làm gì sau
một vụ tai nạn. Các chính phủ sẽ thấy dễ dàng hơn khi làm việc với nhau trong
các tình huống khẩn cấp nếu họ thường xuyên làm việc với nhau trong các tổ
chức khu vực. Tuy nhiên, rất nhiều diễn đàn của châu Á thiếu tầm ảnh hưởng
bởi vì không nước nào sẵn sàng nhượng quyền lại cho các diễn đàn này.
|
A second safeguard is to rediscover ways to shelve
disputes over sovereignty, without prejudice. The incoming President Xi
should look at the success of his predecessor, Hu Jintao, who put the “Taiwan
issue” to one side. With the Senkakus (which Taiwan also claims), both Mao
Zedong and Deng Xiaoping were happy to leave sovereignty to a later
generation to decide. That makes even more sense if the islands’ resources
are worth something: even state-owned companies would hesitate to put their
oil platforms at risk of a military strike. Once sovereignty claims have been
shelved, countries can start to share out the resources—or better still,
declare the islands and their waters a marine nature reserve.
|
Biện pháp bảo vệ thứ hai là tìm ra lại những cách thức để
giải quyết những tranh chấp về chủ quyền, mà không gây tổn hại gì. Chủ tịch
Tập Cận Bình nên nhìn vào thành công của người tiền nhiệm của mình, Hồ cẩm
Đào, người đã gác “vấn đề Đài Loan” sang một bên. Với quần đảo Senkaku (mà
Đài Loan cũng tuyên bố chủ quyền), cả Mao Trạch Đông và Đặng Tiểu Bình đều
vui vẻ để lại vấn đề chủ quyền cho thế hệ sau quyết định. Điều đó thậm chí
còn có ý nghĩa hơn nếu các nguồn lực trên quần đảo này đáng giá một điều gì
đó: thậm chí các công ty nhà nước còn sẽ lưỡng lự khi đặt những giàn khoan
dầu của mình trước nguy cơ của một cuộc tấn công về quân sự. Một khi các
tuyên bố chủ quyền được giải quyết, các nước có thể bắt đầu phân chia những
nguồn lực – thậm chí khả quan hơn, có thể tuyên bố quần đảo và vùng lãnh hải
của mình là một khu bảo tồn thiên nhiên trên biển.
|
But not everything can be solved by co-operation, and so
the third safeguard is to bolster deterrence. With the Senkakus, America has been
unambiguous: although it takes no position on sovereignty, they are
administered by Japan and hence fall under its protection. This has enhanced
stability, because America will use its diplomatic prestige to stop the
dispute escalating and China knows it cannot invade. Mr Obama’s commitment to
other Asian islands, however, is unclear.
|
Nhưng không phải tất cả mọi thứ đều có thể được giải quyết
bằng sự hợp tác và vì vậy biện pháp bảo vệ thứ 3 là tăng cường sự răn đe. Với
quần đảo Senkaku, Mỹ đã rõ ràng: mặc dù nước này không đứng về bên nào trong
vấn đề chủ quyền, nhưng quần đảo này do Nhật Bản quản lý và vì vậy nằm dưới
sự bảo vệ của Nhật Bản. Điều này đã củng cố thêm sự ổn định bởi vì Mỹ sẽ sử
dụng uy tín ngoại giao của mình để chấm dứt tranh chấp đang leo thang và
Trung Quốc biết là nước này không thể xâm lược. Tuy nhiên, cam kết của ông
Obama với các hòn đảo khác ở châu Á lại không rõ ràng.
|
The role of China is even more central. Its leaders insist
that its growing power represents no threat to its neighbours. They also
claim to understand history. A century ago in Europe, years of peace and
globalisation tempted leaders into thinking that they could afford to play
with nationalist fires without the risk of conflagration. After this summer,
Mr Xi and his neighbours need to grasp how much damage the islands are in
fact causing. Asia needs to escape from a descent into corrosive mistrust.
What better way for China to show that it is sincere about its peaceful rise
than to take the lead?
|
Vai trò của Trung Quốc thậm chí còn trung tâm hơn. Các nhà
lãnh đạo nước này nhấn mạnh rằng sức mạnh ngày càng tăng không đại diện cho
bất cứ một mối đe dọa nào đối với các nước láng giềng. Họ cũng quả quyết rằng
họ hiểu lịch sử. Một thế kỷ trước ở châu Âu, những năm tháng hòa bình và quá
trình toàn cầu hóa đã thu hút các nhà lãnh đạo nghĩ rằng họ có thể đùa với
những ngọn lửa dân tộc chủ nghĩa mà không có nguy cơ xung đột lớn. Sau mùa Hè
này, Ông Tập Cận Bình và những người láng giềng cần phải hiểu được những quần
đảo này trên thực tế đang gây ra thiệt hại lớn đến mức nào. Châu Á cần phải
thoát khỏi một tình trạng tụt dốc dẫn đến sự mất lòng tin gây xói mòn. Vậy
đâu là cách thức tốt hơn để Trung Quốc thể hiện rằng đó là lòng chân thành về
một sự trỗi dậy hòa bình thay vì giành lấy vị trí lãnh đạo?
|
|
|
|
|
http://www.economist.com/node/21563316
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Friday, December 14, 2012
COULD ASIA REALLY GO TO WAR OVER THESE? LIỆU CHÂU Á CÓ THỰC SỰ ĐI ĐẾN CHIẾN TRANH VÌ NHỮNG HÒN ĐẢO?
Labels:
SOUTH CHINA SEA-BIỂN ĐÔNG
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn