China Builds a Nimitz Class Carrier
CHINA HIDES BEHIND
WHITE PAINT
|
Trung Quốc ẩn núp
phía sau màu sơn trắng
|
Strategy Page
|
Strategy Page
|
December 11, 2012
|
11 tháng 12, 2012
|
The recent Chinese announcement that it would begin
enforcing new rules, starting January 1st, that will have Chinese naval
patrols escorting, or expelling, foreign ships from most of the South China
Sea has mobilized a lot of resistance. But the Chinese have been clever about
how they will go about this. China is not planning on having grey painted
navy ships do the intercepting and harassing but white painted coast guard
vessels. White paint and vertical red stripes on the hull is an
internationally recognized way to present coast guard ships. This is much
less threatening than warships. China also calls in civilian vessels (owners
of these privately owned ships understand that refusing to help is not an
option) to get in the way of foreign ships the coast guard wants gone. Thus
if foreign warships open fire to try and scare away these harassing vessels
they become the bad guys.
|
Gần đây nhiều nước đã cực lực phản đối thông báo của Trung
Quốc về các quy định mới, sẽ bắt đầu từ ngày 01 tháng Một tới đây, bao gồm
việc hải quân Trung Quốc sẽ tuần tra và hộ tống hoặc trục xuất tàu nước ngoài
trong vùng Biển Đông. Nhưng Trung Quốc đã rất thông minh về cách ứng xử của
họ đối với việc này. Trung Quốc không có kế hoạch phủ lớp sơn màu xám lên các
tàu hải quân để ngăn chặn và quấy rối các tàu nước ngoài, ngược lại, họ đã sử
dụng lớp sơn trắng của các tàu tuần duyên. Màu sơn trắng và các sọc đỏ dọc
trên thân tàu được quốc tế công nhận là màu sơn của tàu tuần duyên. Điều này
ít nhất là không mang lại nhiều đe dọa so với các tàu chiến. Trung Quốc cũng
kêu gọi các tàu dân sự (trong đó chủ sở hữu của các tàu này hiểu rằng từ chối
giúp đỡ không phải là cách mà họ có thể lựa chọn) nhập cuộc ngăn chắn các tàu
nước ngoài. Vì vậy, nếu các tàu chiến nước ngoài nổ súng để đe dọa và xua
đuổi các tàu quấy rối này thì ngay lập tức họ trở thành những kẻ xấu.
|
China has three 1,500 ton coastal patrol ships
("cutters" in American parlance) being built simultaneously, next
to each other as part of a 36 ship order. All these are for the China Marine
Surveillance (CMS). Seven of the new ships are the size of corvettes (1,500
tons), while the rest are smaller (15 are 1,000 ton ships and 14 are 600
tons). For a long time coastal patrol was carried out by navy cast-offs. But
in the last decade the coastal patrol force has been getting more and more
new ships (as well as more retired navy small ships). Delivery of all 36 CMS
ships is to be completed in the next two years. Meanwhile China is
transferring more elderly navy small (corvette type) warships to the various
law enforcement agencies responsible for coastal security. As of January 1st
China will officially include the coasts of many uninhabited islets, rocks,
and reefs in the South China Sea in that jurisdiction. This will make a lot
of areas that the rest of the world considers international waters into
Chinese coastal waters. China needs a lot more ships to patrol all this.
|
Trung Quốc có khoảng ba tàu tuần duyên hạng nặng 1.500 tấn
(được biết đến với tên gọi “máy cắt” theo cách nói của người Mỹ) đang được
xây dựng, một phần trong số 36 chiếc trong đơn đặt hàng. Tất cả các tàu này
thuộc Cơ quan Giám sát Biển Trung Quốc. Bảy trong số các tàu mới này có kích
thước của tàu hộ tống (1.500 tấn), trong khi phần còn lại là các số nhỏ hơn
(15 chiếc có trọng lượng 1.000 tấn và 14 chiếc có trọng lượng 600 tấn). Trong
một thời gian dài, việc tuần tra ven biển được thực hiện bởi lược lượng hải
quân. Tuy nhiên, trong một thập kỷ qua, lực lượng tuần duyên đã có được nhiều
tàu mới hơn. Kế hoạch giao 36 chiếc tàu cho CMS sẽ được hoàn thành trong vòng
hai năm tới. Trong khi đó, Trung Quốc đang chuyển giao lại các loại tàu chiến
nhỏ hơn (tàu hộ tống loại nhỏ) cho các cơ quan thực thi pháp luật khác nhau
chịu trách nhiệm về an ninh biển. Ngày 1 tháng Một tới đây Trung Quốc sẽ
chính thức ra lệnh kiểm soát các bờ biển tại các đảo không có người ở, cũng
như các bãi đá ngầm và rạn san hô ở khu vực Biển Đông. Điều này sẽ làm cho
rất nhiều các khu vực được xem là thuộc vùng biển quốc tế, được Trung Quốc
đưa vào chủ quyền của nước này. Và hiện Trung Quốc đang cần thêm tàu để có
thể thực hiện những hoạt động này.
|
The CMS service is one of five Chinese organizations
responsible for law enforcement along the coast. The others are the Coast
Guard, which is a military force of white painted vessels that constantly
patrols the coasts. The Maritime Safety Administration handles search and
rescue along the coast. The Fisheries Law Enforcement Command polices fishing
grounds. The Customs Service polices smuggling. China has multiple coastal
patrol organizations because it is the custom in communist dictatorships to
have more than one security organization doing the same task, so each outfit
can keep an eye on the other.
|
CMS là một trong năm cơ quan chịu trách nhiệm thực thi
pháp luật dọc theo bờ biển của Trung Quốc. Các cơ quan khác bao gồm Cảnh sát
biển, một lực lượng quân sự có các tàu mang lớp sơn trắng liên tục tuần tra
các bờ biển. Cơ quan Quản lý An toàn Hàng hải chuyên phụ trách tìm kiếm và
cứu hộ dọc theo bờ biển. Cơ quan Thực thi Chính sách Thuỷ sản phụ trách việc
đánh bắt cá trái phép. Và Cơ quan Hải quan chuyên chống buôn lậu. Trung Quốc
có nhiều cơ quan tuần tra duyên hải bởi vì nước này theo chế độ độc tài cộng
sản, việc có nhiều cơ quan an ninh làm các nhiệm vụ tương tự nhau để họ có
thể kiểm soát lẫn nhau.
|
CMS is the most recent of these agencies, having been
established in 1998. It is actually the police force for the Chinese Oceanic
Administration, which is responsible for surveying non-territorial waters
that China has economic control over (the exclusive economic zones or EEZ)
and for enforcing environmental laws in its coastal waters. The new ship
building program will expand the CMS strength from 9,000 to 10,000 personnel.
CMS already has 300 boats and ten aircraft.
|
CMS là cơ quan mới nhất được thành lập vào năm 1998. Cơ
quan này thực sự là lực lượng cảnh sát Quản lý đại dương của Trung Quốc, có
trách nhiệm khảo sát các vùng biển mà Trung Quốc có đặc quyền kinh tế (vùng
đặc quyền kinh tế hoặc – exclusive economic zone) và thực thi các pháp luật
về môi trường ở các vùng này. Chương trình xây dựng tàu mới này sẽ mở rộng
sức mạnh của CMS từ 9.000 đến 10.000 nhân viên. CMS hiện đã có 300 tàu thuyền
và 10 máy bay.
|
In addition, CMS collects and coordinates data from marine
surveillance activities in ten large coastal cities and 170 coastal counties.
When there is an armed confrontation over contested islands in the South
China Sea it's usually CMS patrol boats that are frequently described as
"Chinese warships." The CMS and the four other “coast guard” forces
have several hundred large ships (over 1,000 tons, including several that are
over 3,000 tons) and thousands of smaller patrol boats. China is building
small bases in the disputed islands that can serve as home port for the small
patrol boats. It should be noted that many of these patrol vessels are designed
to be equipped with heavier weapons (missiles, torpedoes) in wartime.
|
Ngoài ra, CMS thu thập và phối hợp các dữ liệu hoạt động
giám sát biển tại mười thành phố lớn và 170 quận ven biển. Khi có các cuộc
đối đầu vũ trang tại các đảo tranh chấp ở Biển Đông, CMS là các tàu tuần tra
thường xuyên được mô tả là “tàu chiến của Trung Quốc”. CMS và bốn “cơ quan
bảo vệ bờ biển” khác của Trung Quốc có hàng trăm tàu cỡ lớn (hơn 1.000 tấn,
trong đó có một số có trọng lượng hơn 3.000 tấn) và hàng ngàn tàu tuần tra
nhỏ hơn. Trung Quốc hiện đang xây dựng cơ sở hạ tầng ở các đảo có tranh chấp
để có thể phục vụ cho các tàu tuần tra nhỏ loại này. Cần lưu ý rằng nhiều
trong số các tàu tuần tra này được trang bị các vũ khí hạng nặng (như tên
lửa, ngư lôi) nêu có chiến tranh xảy ra.
|
Thus the current expansion is mostly about the EEZ and
patrolling it more frequently and aggressively. International law (the 1994
Law of the Sea treaty) recognizes the waters 22 kilometers from land as under
the jurisdiction of the nation controlling the nearest land. That means ships
cannot enter these "territorial waters" without permission.
However, the waters 360 kilometers from land are considered the Exclusive Economic
Zone (EEZ) of the nation controlling the nearest land. The EEZ owner can
control who fishes there and extracts natural resources (mostly oil and gas)
from the ocean floor. But the EEZ owner cannot prohibit free passage or the
laying of pipelines and communications cables. China has already claimed that
foreign ships have been conducting illegal espionage in their EEZ. But the
1994 treaty says nothing about such matters. China is simply doing what China
has been doing for centuries, trying to impose its will on neighbors or
anyone venturing into what China considers areas under its control.
|
Vì vậy, Trung Quốc thường xuyên tuần tra và tích cực hơn
tại các vùng biển mà họ có đặc quyền kinh tế. Luật pháp quốc tế (Hiệp ước
Biển năm 1994) công nhận vùng biển cách đất liền 22 kilomet và cho phép nước
nào có chủ quyền được kiểm soát khu vực này. Điều đó có nghĩa rằng các tàu
[nước ngoài] không được phép đi vào “vùng lãnh hải” nếu như không phép của
nước có chủ quyền. Tuy nhiên, các vùng biển cách đất liền 360 kilomet được
xem là khu vực đặc quyền kinh tế (EEZ). Các nước có chủ quyền ở vùng đặc
quyền kinh tế này có thể kiểm soát các tàu đánh cá và những chất được chiết
xuất từ các nguồn tài nguyên thiên nhiên (chủ yếu là dầu khí) từ đáy biển.
Tuy nhiên, chủ sở hữu vùng này không thể ngăn cấm quyền tự do qua lại đối với
các tàu nước ngoài hoặc lắp đặt các đường ống và cáp thông tin. Trong khi đó
thì phía Trung Quốc đã lên tiếng tuyên bố rằng các tàu nước ngoài đã tiến
hành các hoạt động gián điệp bất hợp pháp trong vùng đặc quyền kinh tế của
họ. Tuy nhiên, Hiệp ước năm 1994 đặc biệt không nói gì về những vấn đề như
vậy. Trung Quốc chỉ đơn giản thực hiện những gì họ đã làm trong nhiều thế kỷ
qua, cố gắng áp đặt ý chí của họ lên các nước láng giềng hay bất cứ nước nào
mạo hiểm đi vào những gì mà Trung Quốc xem là khu vực thuộc quyền kiểm soát
của họ.
|
For the last two centuries China has been prevented from
exercising its "traditional rights" in nearby waters because of the
superior power of foreign navies (first the cannon armed European sailing
ships, then, in the 19th century, newly built steel warships from Japan).
However, since the communists took over China 60 years ago, there have been
increasingly violent attempts to reassert Chinese control over areas that
have long (for centuries) been considered part of the "Middle
Kingdom" (or China, as in the "center of the world").
|
Trong hai thế kỷ vừa qua Trung Quốc đã bị ngăn cản thực
hiện các “quyền truyền thống” trong vùng biển gần đó vì sức mạnh vượt trội
của các lực lượng hải quân nước ngoài (đầu tiên là súng pháo cannon của châu
Âu, sau đó vào thế kỷ 19 là tàu chiến thép mới từ Nhật Bản). Tuy nhiên, kể từ
khi những người cộng sản lên chiếm quyền 60 năm trước đây, Trung Quốc đã sử
dụng bạo lực để tái khẳng định lại quyền kiểm soát của họ trong khu vực
(trong nhiều thế kỷ) mà họ xem là một phần của “Vương quốc Trung Tâm – Middle
Kingdom” (hoặc Trung Quốc, như là trung tâm “của thế giới”).
|
China is particularly concerned about the nearby Spratlys,
a group of some 100 islets, atolls, and reefs that total only about 5 square
kilometers of land but sprawl across some 410,000 square kilometers of the
South China Sea. Set amid some of the world's most productive fishing
grounds, the islands are believed to have enormous underwater oil and gas
reserves. Several nations have overlapping claims on the group. About 45 of
the islands are currently occupied by small numbers of military personnel.
China claims them all but occupies only 8, Vietnam has occupied or marked 25,
the Philippines 8, Malaysia 6, and Taiwan one.
|
Hiện nay Trung Quốc đặc biệt quan tâm quần đảo Trường Sa ở
gần đó, một nhóm đảo gồm khoảng 100 đảo nhỏ, rạn san hô, và các bãi đá ngầm
có tổng cộng khoảng 5 cây số vuông đất, nhưng bao gồm 410.000 cây số vuông
diện tích biển ở Biển Đông. Ngoài có tiếng là một ngư trường lớn nhất thế
giới, các đảo này còn được cho là có nguồn dầu mỏ và khí đốt rất lớn bên dưới
đáy biển. Một số quốc gia khác cũng đã lên tiếng tuyên bố chủ quyền. Hiện có
khoảng 45 trong số các hòn đảo tại đây được các nhóm quân sự chiếm đóng.
Trung Quốc tuyên bố chủ quyền đối với tất cả các hòn đảo tại đây nhưng họ chỉ
chiếm đóng được 8 đảo, Việt Nam đã chiếm hoặc đánh dấu 25 đảo, Philippines
chiếm 8 đảo, Malaysia có 6 đảo, và Đài Loan chiếm duy nhất 01 đảo.
|
China prefers to use non-military or paramilitary ships
(like those of the CMS) to harass foreign ships it wants out of the EEZ or
disputed warfare. This approach is less likely to spark an armed conflict and
makes it easier for the Chinese to claim they were the victims. These claims
of being a victim come across as a bad joke to China’s neighbors. That’s
because the new rules mean offshore areas of the Philippines, Malaysia,
Taiwan, Brunei, and Vietnam that international law does not recognize as
Chinese are now formally claimed by China. India and the United States have
both announced that they will not obey and that Indian and American warships
expect to move unmolested through the South China Sea in 2013.
|
Trung Quốc muốn sử dụng các tàu phi quân sự hoặc bán quân
sự (giống như tàu của CMS) để quấy rối các tàu nước ngoài nhằm đuổi họ ra
khỏi vùng đặc quyền kinh tế hay các khu vực có tranh chấp. Cách tiếp cận này
ít có khả năng châm ngòi cho một cuộc xung đột vũ trang và dễ dàng hơn cho
phía Trung Quốc tuyên bố họ là nạn nhân. Việc này diễn ra như một vỡ kịch đối
với các nước láng giềng khi Trung Quốc tuyên bố họ là nạn nhân. Đó là bởi vì
các quy định mới dưới luật pháp quốc tế tại các khu vực ngoài khơi bở biển
của Philippines, Malaysia, Đài Loan, Brunei và Việt Nam không công nhận thuộc
chủ quyền của Trung Quốc như cách mà Trung Quốc đang làm. Ấn Độ và Hoa Kỳ đã
công bố rằng họ sẽ không tuân thủ các quy định trên [của Trung Quốc] và mong
rằng các tàu chiến của Ấn Độ và Hoa Kỳ không bị trở ngại khi di chuyển qua
khu vực Biển Đông vào năm 2013 tới đây.
|
Translated by Hiền Trang
|
|
http://www.strategypage.com/htmw/htsurf/articles/20121211.aspx
|
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn