|
Speech by Minister
for Defence Dr Ng Eng Hen, at the Center for Strategic and International
Studies, on 13 Dec 2013
|
Bộ trưởng Quốc phòng
Singapore Ng Eng Heng phát biểu tại
Trung tâm Nghiên cứu Chiến lược ngày 13/12/2013
|
Minister for Defence
Dr Ng Eng Hen gave a speech to an audience of officials and strategic
thinkers organised by Washington-based think-tank Centre for Strategic and
International Studies (CSIS) on 13 Dec.
|
Bộ trưởng Quốc phòng
Tiến sĩ Ng Eng Hen đã phát biểu trước khán giả gồm các quan chức và các nhà
tư tưởng chiến lược của Trung tâm Nghiên cứu Chiến lược và Quốc tế tại Washington
(CSIS ngày 13 Tháng 12
|
THE RISE OF ASIA -
REAPING PROMISES, AVOIDING PERILS
|
SỰ TRỖI DẬY CỦA CHÂU
Á GẶT TRIỂN VỌNG TRÁNH NGUY CƠ
|
I would like to thank Mr Richard Armitage for his kind
introduction and Mr Michael Green and the Center for Strategic and International
Studies for hosting this session. I am glad to have this opportunity to be in
Washington D.C. again to meet with close friends, and to be able to exchange
views with such an informed audience assembled here.
|
Tôi muốn cám ơn Ngài Richard Armitage về lời giới thiệu
tốt đẹp và Ngài Michael Green về việc Trung tâm Nghiên cứu Chiến lược và Quốc
tế đã chủ trì cuộc thảo luận này. Tôi rất hân hạnh có được cơ hội đến
Washington một lần nữa để gặp gỡ những người bạn bè thân thiết và để có thể
trao đổi quan điểm với những thính giả hiểu biết như vậy tại đây.
|
I bring you warm greetings from Singapore. President
Barack Obama characterises the relationship between our two countries as an
"extraordinary relationship". Indeed, Singapore and the US are
strategic partners and share a vision for a world that gives every person of
any creed, colour or background an equal opportunity to fulfil his or her
aspirations and succeed.
|
Tôi xin được gửi đến các bạn lời chào nồng nhiệt từ
Singapore. Tổng thống Barack Qbama đã mô tả mối quan hệ giữa hai nước chúng
ta là một “mối quan hệ đặc biệt khác thường”. Quả thực, Singapore và Mỹ là
đối tác chiến lược và chia sẻ tầm nhìn về một thế giới trao cho mọi người dân
dù thuộc bất kì tín ngưỡng, màu da hay giai tầng xã hội nào một cơ hội bình
đẳng để thực hiện khát vọng của mình và thành công.
|
Defence and security agreements form one of the solid
pillars in this extraordinary relationship. Before I arrived in Washington, I
was in Luke Air Force Base in Arizona after witnessing the Singapore Armed
Forces' Exercise Forging Sabre, an exercise that involves all four of our Air
Force training detachments in the US as well as our Army's High Mobility
Artillery Rocket System (HIMARS) detachment. We celebrated the 20th anniversary
of our Peace Carvin II F-16 detachment, which is testament to the
long-standing relationship between the US and Singapore.
|
Các hiệp định quốc phòng và an ninh đang hình thành một
trong những cột trụ vững chắc của mối quan hệ đặc biệt khác thường này. Trước
khi đến Washington, tôi đã có mặt tại Căn cứ Không quân Luke ở Arizona sau
khi thị sát cuộc tập trận Forging Sabre của Lực lượng Vũ trang Singapore,
cuộc diễn tập với sự tham gia của cả bốn phi đội Không quân của chúng tôi
đang tập huấn tại Mỹ cũng như biên đội pháo thông minh HIMARS của Lục quân.
Chúng tôi cũng kỉ niệm lần thứ 20 phi đội F-16 Peace Carvin II tham gia tập
huấn tại Mỹ, một bằng chứng cho quan hệ gắn bó lâu dài giữa Mỹ và Singapore.
|
This close relationship with the US is based on shared
strategic perspectives for a stable Asia-Pacific region that fosters growth
and prosperity for all nations, small and large. These beliefs underpinned
the 1990 Memorandum of Understanding (MOU) between the US and Singapore for
US ships and planes to transit through our air and naval bases, occurring at
the time the US lost its access to its Philippine bases. This 1990 MOU was
signed by our founding Prime Minister Mr Lee Kuan Yew and then-US Vice
President Dan Quayle. Mr Lee Kuan Yew explained the reasons for the MOU in an
interview in 1991: "the American presence, in my view, is essential for
the continuation of international law and order in East Asia… An Asia in
which cooperation and competition increases everyone's well-being, peacefully
and without recourse to arms, has been the norm. This kind of Asia, this kind
of Pacific, cannot exist without America being a major economic and security
presence." In 2005, Singapore reaffirmed this belief through the
Strategic Framework Agreement (SFA), signed between then-US President George
W. Bush and current Prime Minister Lee Hsien Loong. Ensuing from the SFA, US
Secretary of Defense Chuck Hagel and I were pleased to note that the first
Littoral Combat Ship (LCS), the USS Freedom, was deployed to Singapore this
year, taking part in bilateral and multilateral exercises and enhancing the US'
engagement with our region. We look forward to the deployment of the next LCS
next year.
|
Mối quan hệ gần gũi với Mỹ dựa trên tầm nhìn chiến lược
chung về một khu vực châu Á-Thái Bình Dương ổn định mang lại tăng trưởng và
thịnh vượng cho tất cả các quốc gia, cả lớn và nhỏ. Những lợi ích này đã được
củng cố bởi bản ghi nhớ (MOU) năm 1990 giữa Mỹ và Singapore về việc tàu và
máy bay Mỹ được quá cảnh tại các căn cứ không quân và hải quân của chúng tôi,
ở thời điểm Mỹ đã mất quyền tiếp cận các căn cứ Philippines. Bản MOU 1990 này
đã được nhà lập quốc chúng tôi, Thủ tướng Lý Quang Diệu và Phó Tổng thống Mỹ
khi đó, Dan Quayle kí kết. Ngài Lý Quang Diệu đã giải thích lí do tại sao bản
MOU đó được ký trong một cuộc phỏng vấn vào năm 1991 : “Sự hiện diện của Mỹ,
theo quan điểm của tôi, có ý nghĩa quan trọng trong việc tiếp tục duy trì
luật pháp quốc tế và trật tự ở Đông Á… Một châu Á, mà trong đó sự hợp tác và
cạnh tranh sẽ thúc đẩy thịnh vượng cho tất cả một cách hòa bình và không viện
đến vũ lực, đang trở thành nguyên tắc. Kiểu châu Á này, kiểu Thái Bình Dương
này, không thể tồn tại nếu thiếu sự hiện diện an ninh và kinh tế lớn của Mỹ”.
Năm 2005, Singapore đã tái khẳng định niềm tin đó bằng Hiệp định Khung Chiến
lược (SFA), được kí kết giữa Tổng thống Mỹ khi đó George W. Bush và Thủ tướng
Lý Tiểu Long. Tiếp nối SFA, Bộ trưởng Quốc phòng Mỹ Chuck Hagel và tôi vui
mừng lưu ý rằng Mỹ đã lần đầu tiên cử tàu chiến tuần duyên (LCS), uss
Freedom, tới Singapore trong năm 2013, tham gia các hoạt động diễn tập song
phương và đa phương cũng như củng cố sự can dự của Mỹ với khu vực. Chúng tôi
trông đợi Mỹ sẽ tiếp tục triển khai tàu LCS vào năm 2014.
|
In the last 50 years, the US' presence in the Asia-Pacific
region has been a force for stability and progress. The US' leadership in
global finance and trade, intellectual property protection, science and
technology has also promoted the growth of emerging economies, which allowed
Asia to prosper.
|
Trong 50 năm qua, sự hiện diện của Mỹ tại khu vực châu
Á-Thái Bình Dương đã và đang là một thế lực duy trì ổn định và tiến bộ. Sự
lãnh đạo của Mỹ trong lĩnh vực tài chính và thương mại toàn cầu, trong bảo vệ
tài sản trí tuệ, trong khoa học và công nghệ cũng đang thúc đẩy sự tăng
trưởng của các nền kinh tế đang nổi mà theo đó cho phép châu Á phát triển
thịnh vượng.
|
Promises to Reap
But even the architects and visionaries that foresaw Asia
as a thriving member of the global community - the US among them - would have
been astounded by Asia's rise and position today. The historical context that
preceded Asia's rise bears re-visiting because we can't forget how difficult
it was.
|
Những triển vọng để
gặt hái
Song, thậm chí ngay cả những nước có tầm nhìn xa trông
rộng, trong đó có Mỹ, vốn dự báo rằng châu Á sẽ là một thành viên chủ chốt
của cộng đồng quốc tế, đều kinh ngạc trước sự trỗi dậy và vị thế của châu Á
ngày nay. Bối cảnh lịch sử đưa đến sự trỗi dậy này của châu Á cần phải được
xem xét lại, bởi chúng ta không thể quên được nó đã khó khăn biết nhường nào.
|
Following the devastation of World War II, Japan and South
Korea needed to be rebuilt. In the aftermath, General Douglas MacArthur and
his team drafted a constitution that set Japan on a path away from
"belligerency", with the Japanese Armed Forces replaced with the
Self Defense Forces. For Southeast Asia, the tide of independence would take
almost 40 years, but eventually freed all states from their colonial masters
- starting with Vietnam and Indonesia's proclamations of independence in 1945
and culminating in Brunei's independence in 1984. Singapore too is still a
relatively young nation of 48 years, independent since 1965.
|
Sau sự tàn phá của Chiến tranh Thế giới thứ Hai, Nhật Bản
và Hàn Quốc cần phải được tái thiết. Sau cuộc chiến, Tướng Douglas MacArthur
và nhóm của ông đã thảo một bản hiến pháp đưa Nhật Bản tránh đi theo con
đường “gây hấn”, với việc Lực lượng Vũ trang Nhật Bản được thay thế bằng Lực
lượng Phòng vệ. Tại Đông Nam Á, làn sóng độc lập dù kéo dài gần 40 năm, song
rốt cuộc đã giải phóng mọi quốc gia khỏi ách đế quốc thực dân, khởi đầu với
tuyên bố độc lập của Việt Nam và Indonesia năm 1945 và kết thúc với sự độc
lập của Brunei năm 1984. Singapore cũng là một quốc gia tương đối non trẻ với
48 năm tuổi đời khi tuyên bố độc lập vào năm 1965.
|
From the 1950s to the 1970s, these fledgling Southeast
Asian nations and Korea were caught up in the fight against Communism. In
former US President John F. Kennedy's words, "to those new states whom
we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of
colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far
more iron tyranny". It was a very difficult and painful period for
Southeast Asian nations, especially for Vietnam, Laos and Cambodia, who
became what academics dubbed as the playground for proxy wars. Although
decades have passed, historical echoes still resonate today. When General Vo
Nguyen Giap died in October this year, I paid respects on behalf of Singapore
in the quiet and dignified surroundings of the Vietnamese Embassy in
Singapore. But in Vietnam, tens of thousands poured out onto the streets to
pay their last respects and mourn the passing of a war hero. We are still
dealing with the legacies of that period. Recently, the ASEAN Defence
Ministers' Meeting (ADMM)-Plus formed an Experts' Working Group to address
unexploded ordinances in affected countries through de-mining.
|
Trong giai đoạn 1950-1970, những quốc gia Đông Nam Á non
trẻ và bán đảo Triều Tiên bị mắc kẹt trong cuộc chiến chống chủ nghĩa cộng
sản. Như lời của cựu Tống thống Mỹ John F. Kennedy đã nói: “với các quốc gia
non trẻ đó mà chúng ta hoan nghênh họ đứng vào hàng ngũ các nước tự do, chúng
ta cam kết sẽ không để những nước vừa thoát khỏi ách thuộc địa nay lại thuần
túy rơi vào tay một chế độ chuyên chế bàn tay sắt hơn”. Đó là một giai đoạn
rất khó khăn và đau đớn với các nước Đông Nam Á, đặc biệt là Việt Nam, Lào và
Campuchia khi họ trở thành cái mà các học giả gọi là bãi chiến trường của các
cuộc chiến tranh ủy nhiệm. Dù hàng thập kỉ đã trôi qua, song dư âm lịch sử
vẫn còn vang vọng tới ngày nay. Khi Đại tướng Võ Nguyên Giáp qua đời vào
tháng 10/2013, tôi đã tới viếng ông thay mặt Chính phủ Singapore trong khuôn
viên im vắng và thiêng liêng của Đại Sứ quán Việt Nam tại Singapore. Song ở
Việt Nam, hàng chục nghìn người dân đã đổ ra đường phố để tưởng nhớ sự ra đi
của một vị anh hùng thời chiến. Chúng ta vẫn đang phải đối mặt với những di
sản của giai đoạn đó. Mới đây, Hội nghị Bộ trưởng Quốc phòng ASEAN Mở rộng
(ADMM+) đã thành lập một nhóm công tác chuyên gia về rà phá bom mìn tại các
nước bị ảnh hưởng bởi chiến tranh.
|
The experience of being colonised and caught between
global powers galvanised Southeast Asian states to consolidate and protect
their sovereignty, to be able to chart their own paths and future. To this
end, ASEAN was formed in 1967, with five founding members, Indonesia,
Malaysia, Philippines, Singapore and Thailand, specifically to "bind
[the Southeast Asian nations] together in friendship and cooperation, and
through joint efforts and sacrifices, secure for their peoples and for
posterity the blessings of peace, freedom and prosperity". Brunei became
the sixth member in 1984, one week after achieving independence. ASEAN has
now expanded to ten member states, as from 1995 to 1999, Vietnam, Myanmar,
Laos and Cambodia all joined in rapid succession.
|
Trải nghiệm bị thực dân đô hộ và bị mắc kẹt giữa các cường
quốc đã thúc đẩy các nước Đông Nam Á đoàn kết và bảo vệ chủ quyền lãnh thổ
của mình, giúp họ có thể tự vạch ra con đường đi riêng và tương lai của mình.
Vì mục tiêu đó, Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á (ASEAN) đã được thành lập
vào năm 1967, với 5 quốc gia sáng lập là Indonesia, Malaysia, Philippines,
Singapore và Thái Lan, đặc biệt nhằm mục đích “gắn kết (các nước Đông Nam Á)
với nhau trong tình hữu nghị và hợp tác, và thông qua các nỗ lực và hi sinh
chung, đảm bảo mọi người dân sẽ được hưởng hòa bình, tự do và bình đẳng”.
Brunei đã trở thành thành viên thứ 6 vào năm 1984, chỉ một tuần sau khi tuyên
hố độc lập. ASEAN giờ đây đã mở rộng với 10 quốc gia thành viên, với Việt
Nam, Myanmar, Lào và Campuchia lần lượt nhanh chóng gia nhập từ năm 1995 đến
1999.
|
Today, the growth that China, Japan, the Republic of Korea
and the ASEAN member states have experienced has surpassed expectations.
Globally, a free-market economic system has been entrenched. The Bamboo
Curtain parted in 1982, and economic reforms began in earnest when Deng
Xiaoping declared that China would build "socialism with Chinese
characteristics". It would take another 25 years for this irreversible
change to be institutionalised as the National People's Congress, China's
national legislature, officially adopted a property rights law that also
protected the property rights of individuals in 2007.
|
Ngày nay, sự tăng trưởng mà Trung Quốc, Nhật Bản, Hàn Quốc
và các nước ASEAN đang trải nghiệm đã vượt quá sự trông đợi. Trên thế giới,
hệ thống kinh tế thị trường tự do là xu thế khó thay đổi. Bức rèm Tre đã được
dỡ bỏ vào năm 1982, và cải cách kinh tế bắt đầu được phát huy tốt nhất khi
Đặng Tiểu Bình tuyên bố Trung Quốc sẽ xây dựng “chủ nghĩa xã hội mang đặc sắc
Trung Quốc”. Đã phải mất 25 năm nữa để sự thay đổi không thể đảo ngược này
được thể chế hóa khi Đại hội Đại biểu Nhân dân Toàn quốc, cơ quan lập pháp quốc
gia của Trung Quốc, chính thức thông qua luật quyền tài sản mà cũng bảo vệ
quyền sở hữu tài sản của cá nhân vào năm 2007.
|
The entry of the world's most populous nation into the
capitalist economy, fuelled by China's science and technology capabilities
and entrepreneurial energy, would fundamentally alter China itself and the
world with it. Today, there are already over 150 billionaires in China, more
than any other nation except the US. China's GDP has also risen from
approximately US$300 billion in 1980 to US$8,200 billion in 2012. This growth
is virtuous. Some 680 million people were lifted above the poverty line by
some estimates, in 2030, there will be approximately 1.4 billion middle class
consumers in China, four times as many as that in the US and three times that
of that in Western Europe.
|
Việc quốc gia đông dân nhất thế giới tham gia kinh tế tư
bản, được thúc đẩy bởi năng lực khoa học và công nghệ cũng như sức mạnh kinh
doanh của Trung Quốc, đang làm thay đổi bản thân Trung Quốc và thế giới về
bản chất. Giờ đây, đang có hơn 150 tỷ phú ở Trung Quốc, nhiều hơn bất kì quốc
gia nào khác ngoài Mỹ. GDP của Trung Quổc cũng tăng từ mức xấp xỉ 300 tỷ USD
năm 1980 lên 8.200 tỷ USD năm 2012. Sự tăng trưởng này là đúng đắn. Khoảng
680 triệu người, đã thoát nghèo. Theo một số tính toán, đến năm 2030, sẽ có
xấp xỉ 1,4 tỷ người tiêu dùng trung lưu ở Trung Quốc, gấp 4 lần so với Mỹ và
3 lần so với Tây Âu.
|
The world needs China, as well as the US, as its growth
engines. China now accounts for about 10.45% of global trade in goods - the
same as the US' share According to the World Bank, China's share will
increase to 15% in the next decade. China's growth is sustainable because it
is propelled by the "animal spirits" carrying the forces of
innovation through science and technology.
|
Thế giới cần Trung Quốc, cũng như Mỹ, làm động cơ tăng
trưởng. Trung Quốc giờ đây chiếm khoảng 10,45% giao dịch hàng hóa toàn cầu,
tương đương với Mỹ. Theo Ngân hàng Thế giới, thị phần của Trung Quốc sẽ tăng
lên mức 15% trong thập kỉ tới. Tăng trưởng của Trung Quốc là bền vững bởi nó
đang được thúc đẩy bởi “tinh thần động vật” (khái niệm mà nhà kinh tế học nổi
tiếng John Maynard Keynes sử dụng để mô tả bản năng, khuynh hướng và cảm xúc
tác động và định hướng hành vi của con người – TTXVN) nhằm tạo ra lực lượng
đổi mới thông qua khoa học và công nghệ.
|
ASEAN too has progressed rapidly. Our combined population
of 616 million people with a combined GDP of around US$2.3 trillion in 2012,
larger than India's US$1.8 trillion. Our GDP for ASEAN is expected to double
by 2020.
|
ASEAN cùng đang tiến bộ nhanh chóng. Tổng dân số khu vực
này là 616 triệu người với tổng GDP khoảng 2.300 tỷ USD vào năm 2012, lớn hơn
GDP 1.800 tỷ USD của Ấn Độ. Dự kiến GDP của ASEAN sẽ tăng gấp đôi vào năm
2020.
|
Overall, I think that we can celebrate Asia's rise. It is
what enlightened powers have collectively worked for, even fought and died
for, in the last half century. Without Asia's economic input today, the
effects of the global financial crisis in 2008 would have been much more
severe. Our future also depends on a strong Asia. According to the World
Bank, East Asia and the Pacific will contribute 40% of global growth and
one-third of global trade this year, higher than any other region in the
world.
|
Nhìn chung, tôi cho rằng chúng ta có thể hoan nghênh sự
trỗi dậy của châu Á. Đây là điều đã khiến cường quốc cùng nhau hợp tác, thậm
chí chiến đấu và hi sinh, trong nửa cuối thập kỉ qua. Không có sản lượng kinh
tế của châu Á hiện nay, tác động của cuộc khủng hoảng tài chính toàn cầu năm
2008 còn nghiêm trọng hơn nhiều. Tương lai của chúng ta cũng phụ thuộc vào
một châu Á mạnh mẽ. Theo Ngân hàng Thế giới, khu vực Đông Á và Thái Bình
Dương sẽ đóng góp 40% tăng trưởng toàn cầu và 1/3 kim ngạch thương mại toàn
cầu trong năm nay, cao hơn bất kì khu vực nào khác trên thế giới.
|
Perils to Avoid
Even as we celebrate Asia's prosperity, there are perils
to avoid. While the economic progress of Asian countries has been stellar,
the political systems and national institutions in each country are still
evolving. This duality is inherent as political and economic reforms within
countries often move at different speeds.
The leaders of ASEAN have resolved to achieve an ASEAN
Community by 2015. But ASEAN member states are far apart in terms of economic
development and the socio-cultural influences that shaped them. For instance,
per capita GDP of the ASEAN members range from US$890 in Myanmar to over
US$50,000 in Singapore. The present day systems of governance are influenced
by different colonial pasts - the French in Vietnam, Laos and Cambodia;
Singapore and Malaysia by the British; Indonesia by the Dutch; Spanish and
American for the Philippines. The religious influences within each ASEAN
member state differ widely too. For example, the majority in Cambodia, Laos,
Myanmar and Thailand are Buddhists; while Muslims predominate in Brunei,
Indonesia and Malaysia, and the Philippines is a Catholic-majority state.
|
Những mối nguy cần
tránh
Song, thậm chí ngay khi chúng ta hoan ngênh sự phồn vinh
của châu Á, vẫn còn đó những mối nguy cần tránh. Trong khi tiến bộ kinh tế
của các nước châu Á là to lớn, các hệ thống chính trị và thể chế quốc gia ở
mỗi nước vẫn đang tiến triển. Tính đối ngẫu này là cố hữu dù tốc độ cải cách
chính trị và kinh tế trong mỗi quốc gia là khác nhau.
Các nhà lãnh đạo ASEAN đang quyết tâm đạt được mục tiêu
thành lập Cộng đồng ASEAN vào năm 2015. Tuy nhiên, giữa các nước thành viên
ASEAN đang tồn tại khoảng cách xa về mặt ảnh hưởng phát triển kinh tế và văn
hóa-xã hội. Chẳng hạn, GDP tính theo đầu người của các nước thành viên ASEAN
có khoảng cách từ 890 USD ở Myanmar đến hơn 50.000 USD tại Singapore. Các hệ
thống quản lý nhà nước hiện nay đang bị ảnh hưởng bởi quá khứ thực dân khác
nhau: Pháp ở Việt Nam, Lào và Campuchia; Anh ở Singapore và Malaysia; Hà Lan
ở Indonesia, Tây Ban Nha và Mỹ ở Philippines. Ảnh hưởng tôn giáo ở mỗi quốc
gia thành viên ASEAN cũng rất khác biệt. Chẳng hạn như đa số người dân ở
Campuchia, Lào, Myanmar và Thái Lan là Phật tử; trong khi cộng đồng Hồi giáo
lại chiếm đa số ở Brunei, Indonesia và Malaysia, còn ở Philippines là cộng
đồng Thiên chúa giáo.
|
ASEAN's socio-political landscape is a kaleidoscope of
different societal DNA and governance systems. These differences set the pace
and direction of political, social and economic reforms in each country. The
risks of instability exist in these processes. While Myanmar has started an
unprecedented simultaneous political and economic opening up of its society,
it also has to deal with clashes between different ethnic and religious
groups. Indonesia needs to ensure that its structural economic reforms begun
apace. Thailand is struggling with ongoing political turmoil, with many
changes of government in the last decade of confrontation between the Yellow
and Red-shirt supporters. Beyond ASEAN, China is undergoing deep economic and
social reform as articulated during the Third Plenum. Japanese Prime Minister
Shinzo Abe declared that his obligation is "first of all, to rebuild the
Japanese economy to be vibrant, and then to make Japan a dependable
'force'", but has to contend with reactions from Japan's neighbours due
to unresolved animosities of the past.
|
Bối cảnh chính trị-xã hội của ASEAN là một kính vạn hoa
của các hệ thống ADN xã hội và quản lý nhà nước khác biệt. Những khác biệt
này đã xác lập tốc độ và phương hướng cải cách chính trị, xã hội và kinh tế ở
mỗi quốc gia. Nguy cơ bất ổn tồn tại trong những tiến trình này. Trong khi Myanmar
đã bắt đầu quá trình mở cửa xã hội chưa từng thấy cùng lúc cả về chính trị và
kinh tế, họ cũng phải đối mặt với những vụ đụng độ giữa các nhóm sắc tộc và
tôn giáo. Indonesia cần phải đảm bảo rằng những cải cách kinh tế cấu trúc của
mình bắt đầu tăng tốc. Thái Lan đang phải vật lộn với những bất ổn chính trị
tiếp diễn, với nhiều chính phủ thay đổi trong một thập kỉ đối đầu vừa qua
giữa người ủng hộ Áo Vàng và Áo Đỏ. Ngoài ASEAN, Trung Quốc cũng đang thực
hiện tiến trình cải cách kinh tế và xã hội sâu sắc được đề ra trong Hội nghị
Trung ương 3. Thủ tướng Nhật Bản Shinzo Abe tuyên bố bổn phận của ông là
“trước tiên, tái thiết nền kinh tế Nhật Bản trở nên mạnh mẽ hơn, và sau đưa
Nhật Bản trở thành một lực lượng “đáng tin cậy”, song nước này sẽ phải đối mặt
với phản ứng từ các nước láng giềng với những thù địch trong quá khứ chưa
được giải quyết.
|
Political challenges that are common to all countries will
also add pressure to incumbent governments. Around the world, a growing
middle class and a younger generation with rising aspirations will exercise
greater political voice and exert influence, facilitated by the internet,
whether it is the "Occupy Wall Street" movement in the US or the
strikes for a higher minimum wage hike in Indonesia.
|
Thách thức chính trị vốn bình thường với mọi quốc gia cũng
sẽ làm gia tăng áp lực đối với các chính phủ đương nhiệm. Trên toàn thế giới,
tầng lớp trung lưu ngày càng tăng và một thế hệ trẻ nhiều khao khát sẽ góp
một tiếng nói chính trị lớn hơn và tạo ảnh hưởng, thông qua Internet, dù đó
là phong trào “Chiếm Phố Wall” ở Mỹ hay các cuộc đình công đòi tăng lương tối
thiểu ở Indonesia.
|
Asian nations have also witnessed an increase in
nationalism amongst their people. As countries develop, it is natural and
proper for governments and citizens to feel a sense of pride and assert their
national identity and sovereignty. This is a legitimate right. However,
unabated and unaccommodating, this assertiveness can accentuate tensions and
even precipitate conflicts. In the East China Sea, strong nationalist
sentiments have been roused in both China and Japan over the Diaoyu / Senkaku
Islands. Tit-for-tat deployments of patrols and naval vessels of both
countries have occurred. Fighter jets have been scrambled to respond to
aircraft overflights, and there have even been allegations of a fire-control
radar locked on a country's destroyer. Strong reactions have also occurred in
response to the recent Air Defence Identification Zone designated by China.
While no physical incidents have occurred as yet, the risks are not
theoretical. In another incident in May 2013, a Taiwanese fisherman was shot
and killed by the Philippine Coast Guard in the South China Sea.
|
Các quốc gia châu Á cũng đang chứng kiến xu hướng dân tộc
chủ nghĩa lên cao trong người dân nước mình. Khi các nước phát triển, sẽ là
tự nhiên và hợp lẽ khi các chính phủ và người dân cảm thấy tự hào và muốn
khẳng định bản sắc dân tộc và chủ quyền lãnh thổ của mình. Đó là một quyền
hợp pháp. Tuy nhiên, mạnh mẽ và khó thỏa hiệp, sự kiên quyết này có thể dẫn
đến căng thẳng, thậm chí là xung đột. Tại biển Hoa Đông, tâm lí dân tộc chủ
nghĩa mạnh mẽ đã và đang gia tăng ở cả Trung Quốc và Nhật Bản liên quan đến
quần đảo Điểu Ngư/Senkaku. Việc triển khai “ăn miếng trả miếng” tàu tuần tra
và tàu hải quân của hai nước đã diễn ra. Các máy bay tiêm kích cũng gầm rú để
phản ứng với các chuyến bay của đối phương, thậm chí còn có cáo buộc rằng một
nước đã gắn radar ngắm bắn trên tàu chiến của mình. Những phản ứng mạnh mẽ
cũng đã nổ ra liên quan đến Vùng Nhận dạng Phòng không mới đây của Trung Quốc.
Dù đến nay vẫn chưa có sự cố xảy ra, song nguy cơ không phải chỉ là lí
thuyết. Trong một sự cố xảy ra vào tháng 5/2013, một ngư dân Đài Loan đã bị
lực lượng tuần duyên Philippines bắn chết ở Biển Đông.
|
On the Korean Peninsula, North Korea ratcheted up the
rhetoric and threatened at one point to void the armistice that ended the
Korean War and launch a nuclear attack on the US. All of us watch these
unfolding and escalatory events with concern. Indeed, we should, as these
security challenges and flashpoints could derail the stability and growth of
Asia.
|
Tại bán đảo Triều Tiên, Triều Tiên đã lên giọng và có thời
điểm đe dọa làm vô hiệu thỏa thuận đình chiến đã chấm dứt cuộc Chiến tranh
Triều Tiên và phát động tấn công hạt nhân nhằm vào Mỹ. Tất cả chúng ta đang
theo dõi những sự kiện leo thang căng thẳng này trong quan ngại. Quả thực,
chúng ta nên làm như thế bởi những thách thức an ninh và sự kiện bộc phát này
có thể làm chệch hướng sự ổn định và phát triển của châu Á.
|
Facilitating
Promises and Avoiding Perils
While the world reaps the harvests of Asia's economic
rise, we must pay heed lest Asia stumbles, as the impact on the world will be
deeply felt. Collectively, we must do all we can to continue to provide and
create conducive conditions for Asia's virtuous growth to continue. There is
much we can do, anchored on dialogue, cooperation and shared beliefs.
|
Tạo thuận lợi cho
triển vọng và giảm tránh các nguy cơ
Trong khi thế giới có thể gặt hái những thành quả từ sự
trỗi dậy kinh tế của châu Á, chúng ta cần phải lưu ý về các thách thức mà
châu Á sẽ phải đối mặt bởi tác động đối với toàn cầu sẽ là sâu sắc. Nói
chung, chúng ta phải làm tất cả những gì có thể để tiếp tục kiến tạo những
điều kiện thuận lợi cho châu Á tiếp tục tăng trưởng tốt. Có rất nhiều điều
chúng ta có thể làm, thông qua đối thoại, hợp tác và niềm tin được chia sẻ.
|
As a start, we must deepen economic ties by enhancing the
flow of trade and investment. As PM Lee said during his visit to the US in
Apr 2013, "in Asia, trade is strategy", and he urged the US to
"push the Trans-Pacific Partnership energetically" to further
liberalise trade across the Pacific. The Regional Comprehensive Economic
Partnership between ASEAN and its Free Trade Agreement partners, is another
such initiative that expands trade.
|
Khởi đầu, chúng ta cần phải củng cố quan hệ kinh tế bằng
cách thúc đẩy luồng đầu tư và thương mại. Như Thủ tướng Lý Hiểu Long đã nói
trong chuyến thăm Mỹ vào tháng 4/2013, “ở châu Á, thương mại là chiến lược”,
và ông hối thúc Mỹ “thúc đẩy mạnh mẽ hiệp định Quan hệ đối tác xuyên Thái
Bình Dương” để thúc đấy tự do hóa thương mại dọc Thái Bình Dương. Hiệp định
Đối tác Kinh tế Toàn diện Khu vực (RCEP) giữa ASEAN và các đối tác hiệp định
thương mại tự do, cũng là một sáng kiến khác nhằm mở rộng thương mại.
|
In the social-cultural domain, we should increase
people-to-people and institutional exchanges to foster understanding and
forge ties from the ground up.
|
Về lĩnh vực văn hóa-xã hội, chúng ta cần tăng cường giao
lưu nhân dân với nhân dân và giao lưu thể chế để thúc đẩy sự hiểu biết và
thắt chặt quan hệ từ cơ sở.
|
Strengthen Platforms
for Dialogue and Co-operation
We must step up efforts in the area of defence and
security. Military spending in Asia has gone up significantly and will
continue to rise. According to the International Institute of Strategic
Studies (IISS), Asia's nominal military expenditure in 2012 was US$287
billion, it surpassed Europe's military spending of US$262 billion. The
convergence began accelerating after the 2008 financial crisis, as NATO
European defence spending declined by an average of about 4% per annum in the
past four years even as Asia's military expenditures increased about 9% annual
growth. As Asia's militaries modernise, we must ensure constant dialogue and
cooperation between all countries to avoid misunderstanding and reduce
tensions. There must be responsive and effective dispute resolution
mechanisms to address differences through peaceful means. Here, the ADMM-Plus
has entrenched itself as a valuable platform to serve these purposes.
|
Củng cố nền tảng đối
thoại và hợp tác
Chúng ta cần phải tăng cường các nỗ lực trong lĩnh vực
quốc phòng và an ninh. Chi tiêu quân sự tại châu Á đã và đang tăng lên đáng
kể và sẽ tiếp tục tăng. Theo Viện Nghiên cứu Chiến lược Quốc tế (IISS), chi
tiêu quân sự công khai của châu Á trong năm 2012 là 287 tỷ USD, vượt qua mức
262 tỷ USD của châu Âu. Quá trình này bắt đầu tăng tốc sau cuộc khủng hoảng
tài chính 2008, khi chi tiêu quốc phòng của châu Âu trong NATO đã giảm với tỷ
lệ trung bình 4%/năm trong 4 năm qua, trong khi tốc độ tăng chi quốc phòng
của châu Á là khoảng 9%/năm. Trong khi quân đội các nước châu Á đang hiện đại
hóa, chúng ta cần phải đảm bảo đối thoại và hợp tác liên tục giữa tất cả các
quốc gia để tránh hiểu nhầm và giảm căng thẳng, cần phải có các cơ chế giải
quyết căng thẳng hiệu quả và nhanh chóng để xử lí bất đồng thông qua biện
pháp hòa bình. Ở đây, ADMM+ đang tự tạo cho mình tư cách là một diễn đàn giá
trị phục vụ cho những mục đích đó.
|
We held our first ADMM-Plus in 2010. It brought together
all ten ASEAN member states and eight "Plus" countries - Australia,
China, India, Japan, the Republic of Korea, New Zealand, Russia and the US.
The ADMM-Plus seeks to be an "action-oriented" platform - to use
the words of Secretary Hagel. For example, the ADMM-Plus Humanitarian
Assistance and Disaster Relief (HADR) and Military Medicine exercise was held
in June this year. It was substantive and involved 3,000 troops, six ships,
15 helicopters, from all the 18 militaries, as well as military medical,
engineering and search and rescue teams. It allowed constructive engagement
and practical cooperation between all 18 militaries including the US and
China, helping to build confidence, relations, and mutual trust. Japanese and
Chinese soldiers worked alongside this exercise.
|
Chúng tôi đã tổ chức ADMM+ đầu tiên vào năm 2010, với sự
tham dự của tất cả 10 quốc gia thành viên ASEAN và 8 nước “mở rộng” là
Australia, Trung Quốc, Ấn Độ, Nhật Bản, Hàn Quốc, New Zealand, Nga và Mỹ.
ADMM+ muốn trở thành một diễn đàn “hành động”, theo cách dùng từ của Bộ
trưởng Hagel. Chẳng hạn như, các cuộc diễn tập hỗ trợ nhân đạo và cứu trợ
thảm họa (HADR) và quân y của ADMM+ đã được tổ chức vào tháng 6/2013. Đây là
cuộc diễn tập lớn với sự tham gia của 3.000 quân nhân, 6 tàu, 15 máy bay lên
thẳng của toàn bộ quân đội 18 nước, cũng như các nhóm quân y, kĩ thuật và tìm
kiếm cứu nạn. Nó cho phép can dự xây dựng và hợp tác thực tế giữa quân đội 18
nước, kể cả Mỹ và Trung Quốc, giúp xây dựng lòng tin, quan hệ và sự tin tưởng
lẫn nhau. Quân đội Nhật Bản và Trung Quốc cũng hợp tác trong cuộc diễn tập
này.
|
When Typhoon Haiyan struck the Philippines, many countries
responded individually. The ADMM-Plus militaries could perhaps have been more
effective working together, and these challenges point to the need for more
coordinated and collective efforts. Not just in terms of enhancing
cooperation in HADR response, but also to address other regional security
challenges. As a first step, we welcome the ASEAN member states' proposed
measures for reducing the risk of misunderstandings or mishaps in the South
China Sea, such as the suggestion by Brunei to establish hotlines to maintain
government-to-government contact, as well as Vietnam's proposal for a
no-first-use of force agreement.
|
Khi cơn bão Haiyan đổ bộ vào Philippines, các nước đã phản
ứng riêng lẻ. Quân đội các nước ADMM+ lẽ ra đã có thể hợp tác hiệu quả hơn và
những thách thức đó cho thấy sự cần thiết của các nỗ lực chung và hợp tác hơn
nữa. Không chỉ củng cố hợp tác trong lĩnh vực HADR, mà còn trong việc đối phó
với những thách thức an ninh khu vực khác. Trong bước đi đầu tiên, chúng tôi
hoan nghênh những biện pháp đề xuất của các nước thành viên ASEAN nhằm giảm
thiểu nguy cơ hiểu nhầm hoặc sự cố trên Biển Đông, như đề xuất thiết lập đường
dây nóng của Brunei nhằm duy trì liên lạc giữa chính phủ với chính phủ, cũng
như đề xuất về một hiệp định không sử dụng vũ lực trước của Việt Nam.
|
US' Continued Role
in the Asia-Pacific
The US, as a resident power in the Asia-Pacific for the
past 50 years, needs to continue that role as a stabilising force in the
region. But the US needs to play this role fully aware of the changing
dynamics of a rising Asia. Singapore is grateful for the consistent and
strong commitment by the US to the region, as it actively participated and
played a key role in our platforms the ADMM-Plus, East Asia Summit, ASEAN
Regional Forum and Shangri-La Dialogue.
|
Duy trì vai trò của
Mỹ ở châu Á-Thái Bình Dương
Mỹ, với tư cách là một thế lực cố hữu ở châu Á-Thái Bình
Dương trong 50 năm qua, cần tiếp tục vai trò đó như là một lực lượng duy trì
ổn định trong khu vực. Song, Mỹ cũng cần đóng vai trò này với nhận thức đầy
đủ về những động lực đang thay đổi ở một châu Á đang trỗi dậy. Singapore hoan
nghênh cam kết mạnh mẽ và kiên định của Mỹ trong khu vực, khi tham gia tích
cực và đóng một vai trò quan trọng trong các diễn đàn của chúng tôi như
ADMM+, Diễn đàn cấp cao Đông Á (EAS), Diễn đàn Khu vực ASEAN (ARF) và Đối
thoại Shangri-La.
|
Singapore is also thankful that the recognition of the
importance of Asia has bipartisan support. Whether under Republican and
Democratic Administrations, the US Secretary of Defense has without fail
attended every year's Shangri-La Dialogue held in Singapore since 2004. In
fact, Secretary Hagel had a founding hand in the Shangri-La Dialogue. We are
confident that this US commitment to our region will continue.
|
Singapore cũng hoan nghênh việc thừa nhận tầm quan trọng
của châu Á đang nhận được sự ủng hộ lường đảng tại Mỹ. Bất kể dưới chính
quyền của đảng Cộng hòa hay Dân chủ, Bộ trưởng Quốc phòng Mỹ chưa bao giờ
vắng mặt tại diễn đàn Đối thoại Shangri-La diễn ra thường niên tại Singapore
kể từ năm 2004. Trên thực tế, Bộ trưởng Hagel đã góp phần sáng lập nên diễn
đàn Đối thoại Shangri-La. Chúng tôi tin tưởng rằng cam kết của Mỹ với khu vực
sẽ tiếp tục.
|
As Secretary Hagel said in Aug 2013, it is "clear
that the Asia-Pacific region will also help shape the trajectory of global
security and prosperity. And because America recognizes that its future will
be even more connected to this part of the world, we are rebalancing the
weight of our global diplomatic, economic and security engagement toward the
Asia-Pacific."
|
Như Bộ trưởng Hagel đã nói vào tháng 8/2013, “rõ ràng khu
vực châu Á-Thái Bình Dương cũng sẽ góp phần định hình sự phát triển của an
ninh và thịnh vượng toàn cầu. Và bởi Mỹ thừa nhận rằng tương lai của mình sẽ
trở nên gắn kết hơn với khu vực này, chúng ta cần tái cân bằng sức nặng can
dự ngoại giao, kinh tế và an ninh toàn cầu của mình với châu Á- Thái Bình Dương”.
|
Conclusion
Ladies and Gentlemen, let me conclude by stating that
political will and leadership will be required from all countries if we are to
maintain peace and stability in the Asia-Pacific region. While there are
areas of concerns, we also see positive signs. The US-China relationship is
of paramount importance to regional and global stability. Singapore looks
forward to enlightened and forceful leadership from both the US and Chinese
governments to help achieve stability and progress for Asia and indeed, the
world.
|
Kết luận
Thưa các quý ông và quý bà, hãy để tôi kết thúc bài phát
biểu này với tuyên bố rằng sẽ cần đến ý chí chính trị và các nhà lãnh đạo của
mọi quốc gia nếu như chúng ta muốn duy trì hòa bình và ổn định tại khu vực
châu Á – Thái Bình Dương. Trong khi vẫn còn đó nhiều quan ngại, chúng ta cũng
đang chứng kiến những dấu hiệu tích cực. Quan hệ Mỹ-Trung có ý nghĩa quan
trọng to lớn với sự ổn định khu vực và thế giới. Singapore mong muốn ban lãnh
đạo mạnh mẽ và sáng suốt từ cả chính phủ Mỹ và Trung Quốc sẽ giúp đạt được ổn
định và tiến bộ cho châu Á và toàn thế giới.
|
In the bilateral summit between the two leaders, in
Sunnylands, California, President Obama reiterated that "the US welcomes
the continuing peaceful rise of China as a world power", while President
Xi Jinping stressed that he continued to believe that "the vast Pacific
Ocean has enough space for the two large countries of China and the US".
This accommodative and open stance declared by both US and Chinese leaders
surely sets the appropriate tone and example for all countries to navigate
through, successfully and peacefully, the changing dynamics in the
Asia-Pacific region.
|
Tại cuộc gặp thượng đỉnh song phương giữa hai nhà lãnh
đạo, ở Sunnylands, California, Tổng thống Obama đã tái khẳng định rằng “Mỹ
hoan nghênh sự việc tiếp tục trỗi dậy hòa bình của Trung Quốc như một cường
quốc thế giới”, trong khi Chủ tịch Tập Cận Bình nhấn mạnh ông sẽ tiếp tục tin
tưởng rằng “khu vực Thái Bình Dương rộng lớn đủ chỗ cho hai nước lớn Trung
Quốc và Mỹ”. Lập trường công khai mà hai nhà lãnh đạo Mỹ và Trung Quốc đã
tuyên bố chắc chắn sẽ xác định tinh thần thích hợp và là thí dụ để tất cả các
nước định hướng thông qua, một cách hòa bình và thành công, những động lực
đang thay đổi ở khu vực châu Á-Thái Bình Dương.
|
|
|
http://www.mindef.gov.sg/imindef/press_room/official_releases/sp/2013/14dec13_speech.html#.UuVKcNL-KUk
|
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn