|
China's New Fishing
Regulations: An Act of State Piracy?
|
QUY ĐỊNH CẤM ĐÁNH
BẮT CÁ MỚI CỦA TRUNG QUỐC: HÀNH ĐỘNG CƯỚP BIỂN NHÀ NƯỚC?
|
Hainan provinces new
rules about fishing complicate China’s relationship with ASEAN.
|
Quy định mới của
tỉnh Hải Nam về đánh bắt cá làm phức tạp mối quan hệ của Trung Quốc với
ASEAN.
|
By Carl Thayer
The Diplomat
January 13, 2014
|
Carl Thayer
The Diplomat
13/1/2014
|
On November 29, 2013, six days after China’s Ministry of
National Defense announced the establishment of an Air Defense Identification
Zone (ADIZ) over the East China Sea, Hainan province quietly issued new
regulations on fishing in the South China Sea. These regulations were
announced on December 3 and came into force on January 1, 2014.
|
Vào ngày 29 tháng 11 năm 2013, sáu ngày sau khi Bộ Quốc
phòng Trung Quốc thông báo việc thành lập một Khu Xác định phòng không (ADIZ)
trên Biển Hoa Đông Trung Quốc, tỉnh Hải Nam lặng lẽ ban hành quy định mới về
đánh bắt cá ở Biển Đông. Các quy định này được công bố vào 03 tháng 12 và có
hiệu lực từ ngày 1 tháng 1 năm 2014.
|
Both of these actions were unilateral and aimed at
extending the legal basis for China’s claim to land features and maritime
zones in the East and South China Seas. China’s actions challenge the
sovereignty of neighboring states, and have the potential to raise tensions
and risk triggering an armed incident.
|
Cả hai hành động này đều đơn phương và nhằm mở rộng nền
tảng pháp lí cho tuyên bố chủ quyền lãnh thổ và lãnh hải của Trung Quốc ở
Biển Hoa Đông và Biển Đông. Những động thái này đang thách thức chủ quyền của
các nước láng giềng, và có nguy cơ làm dấy lên căng thẳng và nguy cơ xảy ra
sự cố xung đột vũ trang.
|
Hainan province’s new fishing regulations require all
foreign vessels that seek to fish or conduct surveys in waters claimed by
China to obtain advance approval from the “relevant and responsible
department” under the Cabinet.
|
Quy định đánh cá mới yêu cầu mọi tàu thuyền nước ngoài vào
đánh cá hoặc tiến hành khảo sát trong vùng biển mà Trung Quốc tuyên bố chủ
quyền đều phải có sự chấp thuận trước từ “cơ quan hữu quan và có trách nhiệm”
thuộc Chính phủ Trung Quốc.
|
Hainan province claims administrative responsibility over
Hainan Island, the Xisha (Paracel) archipelago, Zhongsha (Macclesfield Bank)
archipelago, the Nansha (Spratly) archipelago “and their dependent waters.”
These dependent waters stretch approximately two million square kilometers or
roughly 57 percent of the 3.6 million square kilometers enclosed in China’s
nine-dash line claim over the South China Sea.
|
Hiện tỉnh Hải Nam tuyên bố có quyền quản lí hành chính với
đảo Hải Nam, quần đảo Tây Sa (Hoàng Sa), quần đảo Trung Sa, quần đảo Nam Sa
(Trường Sa) và “các vùng biển lân cận”. Vùng biển này xấp xỉ 2 triệu km2,
tương đương khoảng 57% trong số 3,6 triệu km2 nằm trong tuyên bô đường 9 đoạn
ở Biển Đông của Trung Quốc.
|
Foreign fishing boats and survey vessels that refuse to
comply will be either forced out of the area or boarded, impounded and
subject to a fine of up to $83,000. Hainan province authorities also assert
the right to confiscate the fish catches it finds on the boats that it
seizes.
|
Các tàu cá và tàu khảo sát nước ngoài không tuân thủ quy
định trên sẽ bị buộc phải rời khỏi khu vực, bị giam tàu và bị phạt lên tới
83.000 USD. Chính quyền tỉnh Hải Nam cũng có quyền tịch thu số hải sản đánh
bắt được trên các tàu mà họ thu giữ.
|
China has sovereign jurisdiction over the waters and
seabed included in its Exclusive Economic Zone (EEZ). Hainan provincial
authorities are within their legal rights to set restrictions on foreign
vessels that seek to fish in this 200 nautical miles. But Hainan authorities
must respect the innocent passage of all other vessels.
|
Trung Quốc có quyền tài phán đối với vùng biển và đáy biển
nằm trong vùng đặc quyền kinh tế (EEZ) của mình. Chính quyền tỉnh Hải Nam có
quyền áp đặt các hạn chế đối với tàu nước ngoài đánh bắt cá trong phạm vi 200
hải lí này. Tuy nhiên, chính quyền Hải Nam phải tôn trọng việc đi lại bình
thường của mọi loại tàu khác.
|
China also asserts sovereign jurisdiction of the waters
adjacent to the Paracel Islands. This claim is disputed by Vietnam. Both
China and Vietnam, as signatories to the United Nations Convention on the Law
of the Sea (UNCLOS), are obliged to refrain from taking unilateral action and
are further obliged to cooperate and refrain from the threat or use of force.
These obligations have been honored in the breach in the past.
|
Trung Quốc cũng đang đòi quvền tài phán đối với vùng biển
lân cận quần đảo Hoàng Sa. Tuyên bố này đang vấp phải sự phản đối của Việt
Nam. Cả Trung Quốc và Việt Nam, đều đã kí Công ước Liên hợp quốc về Luật Biển
(UNCLOS), có trách nhiệm tránh đưa ra hành động đơn phương và có trách nhiệm
hợp tác và kiềm chế đe dọa hoặc sử dụng vũ lực. Những trách nhiệm này đã được
tôn trọng trong quá khứ.
|
Hainan province’s new regulations also cover the waters in
the area where China’s nine-dash line claim overlaps with the EEZs proclaimed
by the Philippines and Vietnam. Any attempt to enforce Chinese jurisdiction
in these waters will likely provoke resistance and could lead to armed
clashes at sea.
|
Quy định mới của tỉnh Hải Nam bao trùm lên vùng biển trong
khu vực mà tuyên bố đường 9 đoạn của Trung Quốc chồng lấn với các EEZ mà
Philippines và Việt Nam cũng tuyên bố. Bất kì nỗ lực nào nhằm thực hiện quyền
tài phán của Trung Quốc ở những vùng biển này nhiều khả năng sẽ vấp phải sự
phản kháng và có thể dẫn đến các vụ đụng độ vũ trang trên biển.
|
The most contentious aspect of the new fishing regulation,
however, relates to what are commonly viewed as international waters. All
fishing vessels and survey ships have a right of freedom of navigation in
international waters. Any Chinese attempt to interfere with these vessels
could be viewed as an act of “state piracy.” This could well entail
international legal action against the Chinese ships involved.
|
Tuy nhiên, phần gây tranh cãi nhất trong quy định đánh cá
mới lại liên quan đến những gì mà thường được coi là vùng biển quốc tế. Mọi
tàu cá và tàu khảo sát đều có quyền tự do đi lại ở vùng biển quốc tế. Mọi nỗ
lực của Trung Quốc nhằm can thiệp vào các tàu này có thể được xem là một hành
động “cướp biển nhà nước”. Điều này có thể đẫn đến hành động pháp lí quốc tế
nhằm vào các tàu Trung Quốc có liên quan.
|
It is highly unlikely that China can enforce this new
edict in the vast waters claimed by Hainan province. Despite the continuing
build-up of maritime enforcement capabilities, including merging several
agencies into a new Coast Guard, China lacks sufficient maritime patrol
aircraft and naval vessels to consistently cover this vast area. This raises
the possibility that China may selectively apply these regulations against
Filipino fishermen. This would serve to add pressure on Manila and raise the
costs of its political defiance against China over their territorial dispute.
|
Nhiều khả năng là Trung Quốc không thể thực hiện dược quy
định mới này tại vùng biển rộng lớn mà tỉnh Hải Nam tuyên bố trực thuộc, Bất
chấp nỗ lực liên tục xây lực năng lực hành pháp biển, bao gồm việc sáp nhập
nhiều cơ quan thành một lực lượng tuần duyên mới, Trung Quốc thiếu các máy
bay và tàu hải quân tuần tra biển hiệu quả để liên tục tuần tra khu vực này.
Điều này làm dấy lên khả năng rằng Trung Quốc có xu hướng áp đặt những quy
định đó đối với ngư dân Philippines. Điều này làm gia tăng thêm áp lực lên
Manila cũng như làm tăng hậu quả từ hành động khiêu khích chính trị chống
Trung Quốc liên quan đến tranh chấp lãnh thổ.
|
The new Hainan province fishing regulations also have the
potential to undermine the diplomatic work put in by Chinese and Vietnamese
officials to manage their territorial dispute. Last October during Premier Li
Keqiang’s visit to Hanoi, both sides agreed to set up a hot line between
their ministries of agriculture to deal promptly with fishing incidents. They
also agreed to set up a working group on maritime cooperation.
|
Quy định mới của tỉnh Hải Nam cũng có khả năng phá hoại nỗ
lực ngoại giao của giới chức Trung Quốc và Việt Nam trong xử lí tranh chấp
lãnh thổ. Tháng 10/2013, trong chuyến thăm của Thủ tướng Lý Khắc Cường tới Hà
Nội, hai bên đã nhất trí thiết lập một đường dây nóng giữa các bộ nông nghiệp
để xử lí nhanh chóng các sự cố đánh cá. Họ cũng nhất trí thiết lập một nhóm
công tác về hợp tác biển.
|
Although there continue to be isolated incidents involving
Chinese state vessels and Vietnamese fishing boats, the number of incidents
reported publicly as of last year appears to have declined sharply. The new
fishing regulations raise the prospect of reversing this trend.
|
Mặc dù tiếp tục xuất hiện các sự cố riêng lẻ liên quan đến
tàu hải giám Trung Quốc và tàu cá Việt Nam, song con số các sự cố được thông
báo công khai trong năm ngoái dường như đã giảm mạnh. Quy định đánh cá mới sẽ
làm tăng khả năng đảo ngược xu thế này.
|
Immediately after Hainan province issued these new
regulations, many of the affected countries sought clarification from China’s
Ministry of Foreign Affairs. The Philippines was the most vociferous in
criticizing the Hainan fishing regulations. In a statement issued on January
10, the Department of Foreign Affairs stated that the new regulations “escalates
tensions, unnecessarily complicates the situation in the South China Sea and
threatens the peace and stability of the region.”
|
Ngay sau khi tỉnh Hải Nam thông báo quy định mới, nhiều
quốc gia bị ảnh hưởng đã tìm cách xác minh từ Bộ Ngoại giao Trung Quốc.
Philippines là quốc gia lớn tiếng nhất chỉ trích các quy định này. Trong
thông báo ngày 10/1, Bộ Ngoại giao Philippines khẳng định các quy định mới
này “gây gia tăng căng thẳng, làm phức tạp không cần thiết tình hình tại Biển
Đông và đe dọa hòa bình ổn định khu vực.”
|
A spokesperson for the U.S. Department of State similarly
declared, “the passing of these restrictions on other countries’ fishing
activities in disputed portions of the South China Sea is a provocative and
potentially dangerous act.”
|
Người phát ngôn Bộ Ngoại giao Mỹ cũng tuyên bố tương tự,
“việc thông qua các quy định này đối với hoạt động đánh cá của nước khác tại
những khu vực tranh chấp ở Biển Đông là một hành động gây hấn và nguy hiểm
tiềm tàng”.
|
Although initially remaining silent on the manner, Vietnam
finally responded to the fishing regulations a few days after Vietnam and
China held their first round of consultations on the joint development of
maritime resources in Beijing as a follow up to Premier Li’s visit last year.
A government spokesperson in Hanoi called the new regulations “illegal and
invalid” and stated, “Vietnam demands that China abolish the above said
erroneous acts, and practically contribute to the maintenance of peace and
stability in the region.”
|
Mặc dù ban đầu giữ thái độ im lặng, Việt Nam cuối cùng
cũng đưa ra phản ứng vài ngày sau khi Việt Nam và Trung Quốc có vòng tham vấn
đầu tiên về phát triển tài nguyên biển chung ở Bắc Kinh như là một kết quả
chuyến thăm của Thủ tướng Lý Khắc Cường hồi năm ngoái. Người phát ngôn chính
phủ tại Hà Nội cho rằng các quy định mới là “bất hợp pháp và vô giá trị”, và
tuyên bố “Việt Nam yêu cầu Trung Quốc hủy bỏ những việc làm sai trái nói
trên, đóng góp thiết thực vào việc duy trì hòa bình, ổn định tại khu vực”.
|
The Chinese Foreign Ministry responded to criticism in the
same manner they have dealt with complaints in the past. In China’s view, the
actions by government authorities were “totally normal and part of the
routine for Chinese provinces bordering the sea to formulate regional rules
according to the national law to regulate conservation, management and
utilization of maritime biological resources.”
|
Bộ Ngoại giao Trung Quốc đã phản ứng trước những chỉ trích
theo cung cách mà họ đã làm trong quá khứ. Theo quan điểm của Trung Quốc,
hành động của họ “hoàn toàn bình thường và là một phần trong thủ tục của các
tỉnh giáp biển của Trung Quốc nhằm thiết lập các quy định khu vực theo luật
pháp quốc tế để kiểm soát việc bảo tồn, quản lí và sử dụng các nguồn tài
nguyên sinh học biển”.
|
Two question marks hang over future developments. First,
will China move to create an ADIZ over the South China Sea? Last November
when China’s Defense Ministry announced the ADIZ over the East China Sea it
also stated, “China will establish other air defense identification zones at
an appropriate time after completing preparations.”
|
Hiện có hai câu hỏi lớn liên quan đến những diễn biến
trong tương lai. Trước tiên, liệu Trung Quốc có tiến tới thiết lập một ADIZ ở
Biển Đông hay không? Hồi tháng 11/2013, khi Bộ Quốc phòng Trung Quốc thông
báo về ADIZ ở Biển Hoa Đông, họ cũng tuyên bố rằng “Trung Quốc sẽ thiết lập
các vùng nhận dạng phòng không khác ở thời điểm thích hợp khi quá trình chuẩn
bị hoàn tất”.
|
The second question is what impact the fallout from this
latest development will have on forthcoming consultations between China and
ASEAN on a Code of Conduct in the South China Sea. In the past some members
of ASEAN privately disassociated themselves from the Philippines’ public
criticism of China. If ASEAN cannot reach consensus on how to respond to
China’s new assertiveness in the South China Sea, this will play into
Beijing’s hands.
|
Câu hỏi thứ hai là diễn biến mới nhất sẽ tác động gì đến
các cuộc tham vấn sắp tới giữa Trung Quốc và ASEAN về một bộ quy tắc ứng xử
trên Biển Đông (COC). Trước đây, một vài nước ASEAN đã tự tách mình ra khỏi
những chỉ trích Trung Quốc công khai của Philippines. Nếu ASEAN không thể đạt
được đồng thuận về việc làm thế nào để phản ứng trước thái độ kiên quyết mới
của Trung Quốc ở Biển Đông, Bắc Kinh sẽ là bên được hưởng lợi.
|
http://thediplomat.com/2014/01/chinas-new-fishing-regulations-an-act-of-state-piracy/
|
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn