|
COUP CALCULATIONS IN
THAILAND
|
NHỮNG TOAN TÍNH ĐẢO
CHÍNH Ở THÁI LAN
|
By John Cole and Steve Sciacchitano
Asia Times Online
20/1/2014
|
John Cole and Steve Sciacchitano
Asia Times Online
20/1/2014
|
BANGKOK - With hundreds of thousands of antiovernment
protesters occupying large swathes of the national capital and a series of
shadowy armed attacks on their encampments, speculation is rising that
Thailand could be on the brink of another military coup. A similar protest
movement paved the way for the September 2006 putsch that overthrew former
Prime Minister Thaksin Shinawatra's administration. But the situation now is
substantially more complicated, militating against the prospect of another
army-led takeover.
|
BANGKOK - Với việc hàng trăm nghìn người biểu tình chổng
Chính phủ Thái Lan đang chiếm giữ các khu vực rộng lớn của thủ đô Bangkok và
hàng loạt vụ tấn công có vũ trang mờ ám nhằm vào các khu lều trại của họ,
đang xuất hiện ngày càng nhiều đồn đoán rằng Thái Lan có thể một lần nữa bị
đẩy đến bờ vực một cuộc đảo chính quân sự. Một phong trào biểu tình tương tự
đã mở đường cho vụ đảo chính quân sự vào tháng 9/2006 lật đổ chính quyền của
Thủ tướng Thái Lan khi đó là ông Thaksin Shinavvatra. Tuy nhiên, tình hình
hiện nay về cơ bản phức tạp hơn nhiều, gây cản trở viễn cảnh về một cuộc đảo
chính chiếm quyền lãnh đạo đất nước khác do quân đội dẫn đầu.
|
During his more than three years as commander of the Royal
Thai Army (RTA), General Prayuth Chan-ocha has earned the reputation for
sometimes speaking before thinking. Most recently, the military leader caused
a stir when, after several weeks of ruling out a military intervention in
Thailand's escalating political crisis, he cryptically told reporters that he
could neither open nor close the door to a future military coup.
|
Trong thời gian hơn 3 năm giữ chức Tư lệnh Lục quân Hoàng
gia Thái Lan (RTA), Tướng Prayuth Chan-ocha đã nổi tiếng vì một số lần phát
biểu mà không suy nghĩ trước. Lần gần đây nhất, nhà lãnh đạo quân sự này đã
gây nên một sự náo động, sau vài tuần bác bỏ khả năng tiến hành một cuộc can
thiệp quân sự vào cuộc khủng hoảng đang leo thang ở Thái Lan, ông này đã nói
một cách khó hiểu với các phóng viên rằng ông không thể mở, cũng không thể
khép chặt cách cửa dẫn tới một cuộc đảo chính quân sự trong tương lai.
|
According to well-placed military insiders, Prayuth's
equivocal comments were almost certainly not meant as a veiled warning that
the military is preparing to intervene unless a settlement is reached between
Prime Minister Yingluck Shinawatra's embattled government and the Democrat
Party-linked People's Democratic Reform Committee (PDRC). More likely, they
say, Prayuth was building on earlier comments he made that a coup would not
resolve the conflict while emphasizing how dangerous the polarized situation
has become. This week Prayuth raised concerns that recent attacks on
PDRC-related targets may have come from an "armed group".
|
Theo một số quan chức cấp cao trong giới quân sự Thái Lan,
những bình luận “lập lờ nước đôi” của Tư lệnh Prayuth gần như chắc chắn không
có nghĩa là một lời cảnh báo úp mở rằng quân đội Thái Lan đang chuẩn bị can
thiệp nếu không đạt được một sự dàn xếp giữa chính phủ của Thủ tướng Thái Lan
Yingluck Shinawatra và ủy ban Cải cách Dân chủ Nhân dân (PDRC) có quan hệ với
đảng Dân chủ đối lập. Họ nói rằng nhiều khả năng là Tướng Prayuth đang dựa
vào những bình luận mà ông đưa ra trước đó rằng một cuộc đảo chính sẽ không
giải quyết được xung đột, trong khi nhấn mạnh về mức độ nguy hiểm ngày càng
gia tăng của tình trạng phân cực hiện nay. Mới đây, Tướng Prayuth đã làm dấy
lên những quan ngại rằng các cuộc tấn công nhằm vào những mục tiêu liên quan
đến PDRC có thể xuất phát từ một “nhóm vũ trang”.
|
Yet there are many reasons for Prayuth to stay in his
barracks. The government's aligned United Front for Democracy Against
Dictatorship (UDD) protest group, also known as the Red Shirts, is capable of
extensive resistance to any military intervention, particularly in their
strongholds in the country's north and northeastern regions, as well as areas
surrounding Bangkok. The army would have great difficulty asserting control
in those areas without the use of large-scale force, regardless of the UDD's
ability or willingness to stage insurgent tactics.
|
Tuy nhiên, có nhiều lý do để Tướng Prayuth ở yên trong
doanh trại cua mình. Nhóm biểu tình có liên kết với chính phủ Mặt trận Dân
chủ Thống nhất Chống Độc tài (UDD), hay còn gọi là phe Áo Đỏ, đủ khả năng
kháng cự lâu dài với bất kỳ sự can thiệp quân sự nào, đặc biệt là ở các căn
cứ địa của họ tại những khu vực Đông Bắc Thái Lan, cũng như các khu vực xung
quanh thủ đô Bangkok. Quân đội Thái Lan sẽ gặp phải khó khăn lớn trong việc
giành quyền kiểm soát những khu vực này nếu không sử dụng lực lượng với quy mô
lớn, chưa kể đến khả năng và sự sẵn sàng của UDD trong việc tiến hành các
chiến thuật nổi dậy.
|
Additionally, several Thai army units are comprised mostly
of draftees from those same provincial areas. In a conflict situation, it is
conceivable that army units in those regions would refuse to suppress Red
Shirt protests staged in the name of preserving democracy. During the army's
2010 lethal crackdown on UDD protesters in Bangkok, where over 90 people
including soldiers were killed street battles waged in April and May, certain
Bangkok units were not mobilized due to questions about their loyalty.
|
Ngoài ra, một số đơn vị quân đội Thái Lan có hầu hết số
lính quân dịch là những người ở tại những tỉnh thành này. Trong tình huống
xảy ra xung đột, rất có khả năng là các đơn vị quân đội ở những khu vực này
sẽ từ chối đàn áp các cuộc biểu tình của phe Áo Đỏ được tiến hành dưới danh
nghĩa bảo vệ và duy trì dân chủ. Trong chiến dịch đàn áp gây chết người nhằm
vào những người biểu tình UDD ở Bangkok năm 2010, nơi 90 người bao gồm cả các
binh sĩ quân đội đã bị thiệt mạng trong các cuộc chiến trên đường phố trong
tháng 4 và tháng 5 năm đó, một số đơn vị quân đội ở Bangkok đã không được huy
động do những nghi ngờ về lòng trung thành của họ.
|
While Prayuth has consolidated his control at a series of
military reshuffles, including through promotions of soldiers involved in the
2010 lethal suppression, questions have arisen about his ultimate loyalty. An
apparent taped telephone conversation between Thaksin and current Deputy
Defense Minister General Yuthasak Sasiprapha leaked to the press revealed the
two discussing an apparent secret deal where Prayuth agreed not to resist the
passage of a blanket amnesty that would allow for the criminally convicted
Thaksin to return to Thailand in exchange for a lucrative sinecure for
Prayuth upon his retirement from the armed forces this September.
|
Mặc dù Tướng Prayuth đã củng cố được sự kiểm soát của mình
Bằng một loạt cuộc cải tổ quân đội, bao gồm việc thăng cấp cho các binh sĩ đã
tham gia chiến dịch đàn áp năm 2010, nhưng vẫn tồn tại những nghi vấn về sự
trung thành cuối cùng của họ. Một cuộc trao đổi điện thoại bị ghi âm giữa cựu
Thủ tướng Thaksin và đương kim Thứ trưởng Quốc phòng Thái Lan, Tướng Yuthasak
Sasiprapha, đã lọt vào tay giới báo chí, cho thấy hai ông này đang thảo luận
về một thỏa thuận bí mật mà Tướng Prayuth đồng ý không chống lại việc thông
qua một dự luật ân xá, theo đó cho phép ông Thaksin – một người đã bị kết án
hình sự – được trở về Thái Lan, để đổi lấy một địa vị “ngồi mát ăn bát vàng”
đầy lợi lộc cho Tướng Prayuth sau khi ông này về hưu vào tháng 9 năm nay.
|
The alleged deal sparked outrage within the mostly
anti-Thaksin, pro-royalist officer corps and engendered a quiet but strong
anti-Prayuth backlash in certain military quarters. Prayuth's career-long
loyalty to the royal family, ties which secured his current position atop the
military hierarchy, have recently been called into question by staunch
royalist officers. Others believe Prayuth has played an astute balancing act
by nominally falling in-step with Yingluck's civilian leadership while at the
same time growing and protecting the military institution's interests.
|
Thỏa thuận này đã khơi dậy sự giận dữ bên trong hầu hết
giới chống Thaksin, các sĩ quan quân đội ủng hộ Hoàng gia Thái Lan và gây ra
một làn sóng lặng lẽ nhưng mạnh mẽ chống Tướng Prayuth trong một số đơn vị
quân đội. Lòng trung thành kéo dài cả sự nghiệp của Tướng Prayuth với gia
đình Hoàng gia Thái Lan, các mối quan hệ theo đó đã đảm bảo cho vị trí hiện
nay của ông này trong giới lãnh đạo quân đội Thái Lan, gần đây đã bị những sĩ
quan trung thành với Hoàng gia Thái Lan đặt nghi vấn. Những người khác tin
rằng Tướng Prayuth đã thực hiện một hành động cân bằng khôn khéo bằng cách
phục tùng trên danh nghĩa sự lãnh đạo dân sự của Thủ tướng Yingluck trong khi
đồng thời gia tăng và bảo vệ những lợi ích của chế độ quân sự.
|
Thailand's military leadership has always been careful to
ensure that their extra-constitutional interventions to remove sitting
governments have retroactive legal protection for those who led the putsch.
This was easily done during the Cold War-era of military dominance but can no
longer be assured. The 2006 coup-makers included immunity from prosecution in
their 2007 constitution, a charter that has been challenged on various fronts
as "anti-democratic" by Yingluck's Puea Thai party-dominated
parliament.
|
Ban lãnh đạo quân đội Thái Lan luôn thận trọng để đảm bảo
rằng những sự can thiệp ngoài Hiến pháp của họ nhằm xóa bỏ các chính phủ đang
nam quyền đem lại sự bảo vệ pháp lý có hiệu lực cho những người lãnh đạo các
cuộc đảo chính. Điều này đã dễ dàng được thực hiện trong thời kỳ chiến tranh
lạnh với sự thống trị của quân đội, nhưng không còn được đảm bảo thêm nữa.
Những người tiến hành cuộc đảo chính quân sự năm 2006 đã được miễn truy tố
theo Hiến pháp năm 2007, một văn kiện có nhiều điều khoản bị Quốc hội Thái
Lan – do đảng Vì Nước Thái (Puea Thai) của Thủ tướng Yingluck chiếm đa số –
chỉ trích là “chống dân chủ”.
|
There are historical parallels to Prayuth's predicament.
In 1989, General Suchinda Kraprayoon, soon to be army commander and later
prime minister after leading his own coup, explained to one of the authors
before his putsch why he would never try to seize power: it had become too
difficult compared to the past. It was not so much the actual overthrow of
the government, which Suchinda said could be accomplished relatively easily
as long as the members of a single military academy prep school class in key
positions agreed to participate.
|
Có những tình huống khó xử tương tự trong lịch sử như của
Tướng Prayuth. Vào năm 1989, Tướng Suchinda Kraprayoon, ban đầu là Tư lệnh
Lục quân Thái Lan và sau đó trở thành Thủ tướng Thái Lan sau cuộc đảo chính
quân sự do ông này đứng đầu, đã giải thích với một trong các tác giả của bài
viết này trước cuộc đảo chính của mình về việc tại sao ông ta sẽ không bao
giờ tìm cách chiếm giữ quyền lực: mọi thứ đã trở nên quá khó khi so sánh với
quá khứ. Tướng Suchinda nói rằng việc lật đổ chính phủ thực sự không phải là
việc quá lớn lao, có thể đạt được tương đối dễ dàng chỉ cần các thành viên ở
những vị trí chủ chốt của một lớp bồi dưỡng trong học viên quân sự nhất trí
tham gia.
|
The hard part, according to Suchinda, was the following
days during which the coup leader would have to, first, personally go to the
royal palace and beg the monarch for forgiveness, which if successful would
result in a royal pardon and legal immunity for the coup group. Second was
the necessity of convincing the international community to recognize the new
coup-installed government and thereby ensure that the Thai economy and
banking system was not placed under sanctions.
|
Phần khó nhất, theo Tướng Suchinda, là những việc mà nhà
lãnh đạo đảo chính phải làm trong những ngày tiếp theo, đầu tiên là tự mình
đến Cung điện Hoàng gia và cầu xin sự tha thứ của Nhà vua. Nếu điều này thành
công sẽ dẫn đến một lệnh tha tội của Hoàng gia và sự miễn tội theo pháp luật
đối với nhóm tiến hành đảo chính. Thứ hai là sự cần thiết phải thuyết phục
cộng đồng quốc tế công nhận chính phủ mới được lập nên sau đảo chính và qua
đó đảm bảo rằng nền kinh tế và hệ thống ngân hàng Thái Lan sẽ không bị trừng
phạt.
|
Less than 15 months after this conversation, Suchinda
helped lead the coup which overthrew the government of then elected Prime
Minister Chatchai Choonhavan. Given the solidarity of his military academy
classmates (Class 5), the actual seizure of power was the easiest part of his
putsch. Prayuth's situation is considerably different in that the academy
class system has become highly factionalized and the international community
is likely to respond strongly to a telegraphed coup that deposes Yingluck's
elected administration.
|
Chưa đầy 15 tháng sau cuộc trao đổi này, Tướng Suchinda đã
giúp dẫn đầu cuộc đảo chính quân sự lật đổ chính phủ của Thủ tướng được bầu
khi đó là ông Chatchai Choonhavan. Nhờ sự đoàn kết của những người bạn cùng
khóa (khóa 5) của mình ở Học viện Quân sự Hoàng gia, việc chiếm giữ quyền lực
đã trở thành phần dễ dàng nhất trong cuộc đảo chính của Tướng Suchinda. Tình
hình của Tướng Prayuth khá khác biệt ở chỗ hệ thông các khóa trong Học viện
quân sự đã bị phân chia phe phái sâu sắc và cộng đồng quốc tế chắc chắn phản
ứng mạnh mẽ một cuộc đảo chính đã được loan tin bằng điện báo nhằm lật đổ
chính quyền được bầu của Thủ tướng Yingluck.
|
Given the lack of any external threat, apart from the
insurgency raging in the country's three southernmost border provinces, Thailand's
officer corps' main day-to-day concern is not war preparation. Rather, many
RTA officers are more concerned with the influence and power they wield
within the Thai political system, which has grown substantially since the
2006 military coup and remained largely unchallenged during Yingluck's two
and a half year tenure.
|
Do không có bất kỳ một mối đe dọa nào từ bên ngoài, ngoài
làn sóng nổi dậy đang diễn ra ở 3 tỉnh biên giới miền Nam Thái Lan, nên mối
quan ngại hàng ngày của các nhà lãnh đạo quân đội Thái Lan không phải là sự
chuẩn bị cho chiến tranh. Hơn nữa, nhiều sĩ quan RTA quan tâm hơn đến sự ảnh
hưởng và quyền lực mà họ có được bên trong chế độ chính trị của Thái Lan,
điều đã gia tăng đáng kể kể từ cuộc đảo chính quân sự năm 2006 và đã vẫn gần
như không bị thách thức trong 2 năm rưỡi cầm quyền của Thủ tướng Yingluck.
|
Prayuth has so far kept the military above the fray of the
current street protests, positioning the armed forces as a mediator rather
than agitator. That could change, however, if the security situation
deteriorates, particularly in the scenario of a large scale clash between UDD
and PDRC supporters. Troops were initially stationed to protect government
buildings but the army has allowed the police, a pro-Thaksin bastion and
target of the PDRC's reform calls, to manage the frontlines. Soldiers have since
been deployed in areas around protest sites to protect demonstrators from
anonymous assailants.
|
Tướng Prayuth đến nay đã giữ cho quân đội Thái Lan đứng
ngoài cuộc xung đột của những cuộc biêu tình đường phố hiện nay, giữ vị trí
của các lực lượng vũ trang là một nhà trung gian hòa giải thay vì là một
người kích động. Tuy nhiên, điều đó có thể thay đổi nếu như tình hình an ninh
xấu đi, đặc biệt là trong bối cảnh một cuộc xung đột quy mô lớn giữa những
người ủng hộ UDD và những người ủng hộ PDRC. Các binh sĩ quân đội Thái Lan
ban đầu được bố trí để bảo vệ các tòa nhà chính phủ nhưng quân đội Thái Lan
đã đề cho cảnh sát, một thành trì ủng hộ cựu Thủ tướng Thaksin và là mục tiêu
kêu gọi cải cách của PDRC, quản lý các khu vực “tiền tuyến.” Các binh sĩ đã
được triển khai ở các khu vực xung quanh các địa điểm biểu tình để bảo vệ
người biểu tình từ những cuộc tấn công bí ẩn.
|
Class priority
US military advisers have worked in Thailand since the
Korean War era and have imparted an organizational structure virtually
identical to the US Army (albeit an early 1960's version). Despite this
structure, the driving ethos for the Thai officer corps is not military
professionalism, and, with a few exceptions, officers devote much of time to
personal business and political concerns.
|
Sự ưu tiến theo khóa
đào tạo
Các cố vấn quân sự đã làm việc ở Thái Lan kể từ thời kỳ
diễn ra cuộc chiến tranh Triều Tiên và đã phổ biến một cơ cấu tổ chức gần
giống như quân đội Mỹ (mặc dù là phiên bản của đầu những năm 1960). Bất chấp
cơ cấu này, đặc trưng hoạt động của các sĩ quan quân đội Thái Lan là họ không
phải là những sĩ quan hoàn toàn chuyên tâm với nghề nghiệp của mình, và trong
một số trường hợp ngoại lệ, các sĩ quan dành nhiều thời gian cho những mối
quan tâm về chính trị và kinh doanh của cá nhân.
|
Most of the currently serving two star generals and higher
level officers are graduates of the Armed Forces Preparatory School and the
Chulachomklao Royal Military Academy (Thailand's West Point) or another
service academy equivalent. (While only 15% of all new officers each year
hail from the Prep School-Military Academy system, fully 80% of all officers
selected for promotion to the two star or higher level are products of this
system.)
|
Hầu hết các viên tướng hai sao và các sĩ quan cấp cao hơn
của quân đội Thái Lan hiện nay đều tốt nghiệp Trường Võ bị quốc gia và Học
viện Quân sự Hoàng gia Chulachomklao (West Point của Thái Lan) hoặc một khóa
đào tạo tương đương. Trong khi đó, chỉ có 15% trong số toàn bộ các sĩ quan
mới mỗi năm là tốt nghiệp từ hệ thống Học viện Võ bị – Quân sự, và khoảng 80%
trong số toàn bộ các sĩ quan đã được chọn để thăng cấp lên hai sao hoặc cấp
cao hơn đều là sản phẩm của hệ thống này.
|
Graduating classes from these elite institutions maintain
a separate identity, superficially similar to any military or civilian
college alumni system. This system has produced a series of independent class
organizations which eventually evolve into an active political action group with
significant business and political interests and connections. As part of this
process, and echoing centuries-old rituals, each commissioned officer
annually swears his personal loyalty to the monarch and the nation but not
the Thai constitution.
|
Các khóa học tốt nghiệp từ các cơ sở đào tạo tinh nhuệ này
vẫn có một sự định danh riêng, bề ngoài tương tự như bất kỳ hệ thống trường
đào tạo quân sự hay dân sự nào khác. Hệ thống này đã sản sinh ra một loạt tổ
chức phân cấp độc lập, cuối cùng tạo ra một nhóm hành động chính trị tích cực
với những lợi ích kinh doanh, lợi ích chính trị và những mối quan hệ quan
trọng. Là một phần của quy trình này, và ảnh hưởng bởi những lễ nghi kéo dài
hàng thế kỷ, mỗi một sĩ quan được phong chức hay phong cấp hàm hàng năm đều
thề trung thành với Nhà vua và đất nước Thái Lan, chứ không phải với Hiến
pháp Thái Lan.
|
Loyalty therefore is afforded primarily to the monarch and
in most cases in terms of day-to-day importance to one's Prep School and
Academy class. The practical result is that officers learn early in their
careers that classes compete against other classes for promotion and that
successful officers from each class use their positions to assist less
talented officers from their own class, with class cohesion becoming the
paramount virtue.
|
Do đó, sự trung thành chủ yếu dành cho Nhà vua và trong
hầu hết các trường hợp là có tầm quan trọng với một khóa nào đó của trường Võ
bị quốc gia hoặc Học viện Quân sự Hoàng gia Chulachomklao. Kết quả thực tế là
trong sự nghiệp của mình các sĩ quan học được rằng các khóa học này cạnh
tranh chống lại các khóa học khác để được thăng cấp và các sĩ quan thành công
từ mỗi khóa đều sử dụng những vị trí của họ để hỗ trợ những sĩ quan thấp kém
hơn nhưng cùng khóa với họ, với việc đoàn kết theo khóa trở thành đặc điểm và
ưu điểm nổi bật.
|
To the occasional classmate who insists on making military
professionalism his priority over class business and consorting with
classmates, there is a standard harsh and effective punishment: the cutting
off of all communication with the rest of the class. Usually such a
punishment is extremely effective and rarely does the renegade stay outside
the class for more than several months before being allowed to return to the
fold.
|
Đối với những người ưu tiên quân sự chuyên nghiệp hơn công
việc của toàn khóa học và không mối quan hệ hòa hợp với những thành viên khác
của khóa học đó, thì sẽ nhận một sự trừng phạt cứng rắn và hiệu quả: những
người còn lại của khóa học sẽ cắt đứt toàn bộ liên lạc. Thường thì một sự
trừng phạt như vậy là rất hiệu quả và hiếm khi “những kẻ phản bội” thực sự
đứng ngoài các hoạt động của cả khóa lâu hơn thời gian vài tháng trước khi
được cho phép quay trở lại cùng với các bạn đồng khóa của mình.
|
Officers thus learn never to make significant decisions
without consulting their classmates. Frequent meetings are also convened
among classmates, sometimes within hours of breaking news, to discuss the
potential impact on class interests, with text messages allowing for almost
constant communication. Stories abound of former army commanders who still
regularly share meals with classmates to discuss issues of mutual concern.
|
Các sĩ quan do đó học được cách biết rằng không bao giờ
được phép đưa ra những quyết định quan trọng mà không tham vấn các bạn học
cùng khóa của họ. Các cuộc gặp mặt thường xuyên cũng được tổ chức giữa những
người bạn học cùng khóa, đôi khi diễn ra trong nhiều giờ, để thảo luận về tác
động tiềm tàng đối với những lợi ích của khóa. Có rất nhiều câu chuyện về các
cựu chỉ huy lục quân, những người thường xuyên ăn cùng với những người bạn
học cùng khóa để thảo luận về các vấn đề mà họ cùng quan tâm.
|
While this system still prevails, class cohesion has
recently started to break down in line with the divisions in Thai society.
This has been compounded by perceptions that Prayuth has favored fellow
Queens Guard soldiers at recent reshuffles. So what happens if a soldier no
longer trusts his classmates? Prayuth's perceived betrayal of doing a
behind-the-scenes deal with Thaksin is the most blatant recent example of
this breakdown in trust, but there have been others.
|
Mặc dù hệ thống này vẫn đang phổ biến, nhưng sự đoàn kết
theo khóa gần đây đã bắt đầu bị phá vỡ cùng với những sự chia rẽ trong xã hội
Thái Lan. Điều này càng trở nên tồi tệ bởi những nhận thức rằng trong các
cuộc cải tổ gần đây, Tướng Prayuth đã ủng hộ những người cùng xuất thân từ
lực lượng Cận vệ bảo vệ Hoàng hậu với ông này. Vậy thì điều gì sẽ xảy ra nếu
như một người không còn tin tưởng vào những người bạn học cùng khóa với mình?
Hành động bị coi là phản bội của Tướng Prayuth trong việc bí mật xúc tiến một
thỏa thuận với cựu Thủ tướng Thaksin là ví dụ rõ ràng nhất trong thời gian
gần đây về sự đổ vỡ lòng tin này, nhưng bên cạnh đó còn có những thứ khác.
|
General Nipat Thonglek, a capable officer recently
assigned as Permanent Secretary at the Ministry of Defense, is perhaps the
most openly pro-Thaksin senior officer in the Thai military. Nipat hid his
political loyalties for years to avoiding thwarting his promotion, as
happened to various officers who graduated from Thaksin's pre-Cadet Academy
Class 10.
|
Tướng Nipat Thonglek, một sĩ quan có năng lực gần đây được
bổ nhiệm làm Thư ký Thường trực Bộ Quốc phòng Thái Lan, và có lẽ là sĩ quan
cấp cao công khai ủng hộ Thaksin nhiều nhất trong quân đội Thái Lan. Tướng
Nipat đã che giấu sự trung thành chính trị của mình trong nhiêu năm nhằm
tránh việc gây trở ngại cho quá trình thăng tiến của mình, như đã từng xảy ra
với các sĩ quan khác cùng tốt nghiệp khóa 10 Học viện Cảnh sát.
|
It is unclear how many more pro-Thaksin officers in the
rank and file are masquerading as pro-royalists. To be sure, there has been
factionalism in the military before but it was usually defined by one academy
class against another. The current trend toward splits within classes is new
and more unpredictable.
|
Hiện chưa rõ có bao nhiêu sĩ quan ủng hộ Thaksin trong
hàng ngũ sĩ quan bình thường đang “đeo tấm mặt nạ” ủng hộ Hoàng gia Thái Lan.
Chắc chắn là đã có chủ nghĩa phe phái bên trong quân đội Thái Lan từ trước,
nhưng điều đó thường được xác định là sự phân chia phe phái giữa khóa này với
khóa khác. Xu hướng hiện nay đối với những sự phân chia giữa các khóa là mới
và khó có thể dự đoán hơn.
|
Royal protection
So what is the potential for a coup against this backdrop?
The authors are not aware of any information to date to indicate that the
military is preparing a coup, although as long-time observers of the Thai
military it should be noted that such preparations are usually opaque.
Moreover, Prayuth is scheduled to retire from active duty in September and he
seems genuinely reluctant to jeopardize his legacy, including arranging for
his younger brother's promotion and assignment to one of the RTA's most
important positions.
|
Sự bảo vệ Hoàng gia
Vậy thì khả năng xảy ra một cuộc đảo chính trong bối cảnh
này là gì? Các tác giả của bài viết này không biết bất kỳ thông tin nào xác
định dấu hiệu rằng quân đội đang chuẩn bị tiến hành một cuộc đảo chính, mặc
dù theo các chuyên gia quan sát có nhiều năm kinh nghiệm theo dõi quân đội
Thái Lan, cần phải chú ý rằng những sự chuẩn bị như vậy thường không rõ ràng.
Hơn nữa, Tướng Prayuth có kế hoạch về hưu vào tháng 9 tới và ông này dường
như thực sự miễn cưỡng hủy hoại di sản của mình, trong đó có việc sắp xếp cho
việc thăng chức của người em trai và bổ nhiệm ông này vào một trong những vị
trí quan trọng nhất của RTA.
|
If the military were actually planning to remove
Yingluck's caretaker government from power it would also mean purging
pro-Thaksin officers from the armed forces, a move that would risk a further
split inside the military. The lack of trust between the two sides is
apparently so great that the past practice of merely pushing the losers of
intra-military power struggles into unimportant positions but allowing them
to serve until retirement would likely no longer suffice.
|
Nếu như quân đội Thái Lan thực sự đang lên kế hoạch lật đổ
chính phủ tạm quyền của Thủ tướng Yingluck thì điều đó cũng đồng nghĩa với
việc thanh lọc các sĩ quan ủng hộ Thaksin ra khỏi các lực lượng vũ trang Thái
Lan, một động thái sẽ có nguy cơ gây ra sự chia rẽ sâu sắc hơn nữa bên trong
quân đội Thái Lan. Sự thiếu tin tưởng giữa hai bên rõ ràng lớn đến mức thực
tiễn trong quá khứ chỉ càng thúc đẩy những kẻ thua cuộc trong các cuộc đua tranh
quyền lực quân sự tiếp tục cạnh tranh vào các vị trí không quan trọng nhưng
cho phép họ tiếp tục tại ngũ cho đến khi về hưu, nhiều khả năng sẽ không còn
nữa.
|
In spite of all this, there are still a few circumstances
that could push Prayuth to abandon his current role as mediator and become
coup-maker. First and foremost, Prayuth could opt to intervene if the
political situation deteriorates to the point that the military perceives a
threat to the safety and security of the royal family. While this is unlikely
during the pro-royal PDRC protests, it is nevertheless a constant concern in
the minds of the officer corps.
|
Bất chấp tất cả những điều này, vẫn có một số hậu quả có
thể thúc đẩy Tướng Prayuth từ bỏ vai trò một nhà trung gian hòa giải của mình
và trở thành một kẻ đảo chính. Đầu tiên và trên hết, Tướng Prayuth có thể
chọn cách can thiệp nếu như tình hình chính trị xấu đi tới mức quân đội Thái
Lan nhận thấy một mối đe dọa đối với sự an toàn và an ninh của gia đình Hoàng
gia. Mặc dù điều này chưa chắc đã xảy ra trong các cuộc biểu tình của lực
lượng PDRC ủng hộ Hoàng gia, nhưng điều đó vẫn luôn là một sự quan ngại của
giới lãnh đạo quân đội Thái Lan.
|
After the April Fools Day coup in 1981, the army moved to
restructure the mission of two key combat units to the protection of the
royal family above all else. These two units, the 21st Infantry Regiment and
the 9th Infantry Division (Royal Guards), are based respectively in Chonburi
and Kanchanaburi provinces.
|
Sau cuộc đảo chính ngày 1/4/1981, quân đội Thái Lan đã tái
cơ cấu nhiệm vụ của hai đơn vị chiến đấu, bảo vệ gia đình Hoàng gia là nhiệm
vụ cao nhất. Hai đơn vị này, Trung đoàn Bộ binh số 21 và Sư đoàn Bộ binh số 9
(Cảnh vệ Hoàng gia), đóng quân riêng rẽ tại hai tỉnh Chonburi và
Kanchanaburi.
|
Normally part of the 2nd Infantry Division, the 21st
Regiment comes under the control of the royal family in the event of a coup
or national emergency. All officer and non-commissioned officer assignments
to the unit must be vetted through the royal household. Additionally, while
the unit gets its usual quota of conscripts (twice a year for two-year
stints), these personnel are thoroughly reviewed by the royal household.
|
Thông thường, một phần của Sư đoàn Bộ binh số 2, Trung
đoàn số 21 nằm dưới sự kiểm soát của gia đình Hoàng gia trong trường hợp xảy
ra một cuộc đảo chính hoặc một tình huống khẩn cấp quốc gia. Tất cả các sĩ
quan và hạ sĩ quan được đưa vào đơn vị này đều phải được kiểm tra lý lịch
chặt chẽ bởi gia đình Hoàng gia. Ngoài ra, mặc dù đơn vị này nhận được hạn
ngạch thông thường về số binh sĩ nhập ngũ (hai lần một năm và mỗi binh sĩ có
thời gian nhập ngũ trong hai năm), nhưng công tác nhân sự này hoàn toàn được
xem xét bởi gia đình Hoàng gia.
|
The 9th Infantry Division is located approximately a three
hour road march to the west of Bangkok. This unit is part of a closely held
secret program by Prayuth to convert it into a 21st Infantry Regiment-type
unit which will also revert to royal family control in any crisis. Over the
past three years, only officers and enlisted men (excluding conscripts) who
have previously served in the 21st Infantry Regiment have been assigned to
the 9th Infantry Division. All officers and enlisted men who were assigned to
the 9th Infantry Division prior to this program becoming effective have all
been quietly transferred to other units.
|
Sư đoàn Bộ binh số 9 đóng quân tại khu vực cách thủ đô
Bangkok khoảng 3 giờ xe ô tô về phía Tây. Đơn vị này là một phần của chương
trình bí mật được tổ chức chặt chẽ bởi Tướng Prayuth nhằm thay đổi nó thành
một đơn vị kiểu như Trung đoàn Bộ binh số 21, cũng trở về nằm trong sự kiểm
soát của gia đình Hoàng gia trong trường hợp xảy ra bất kỳ cuộc khủng hoảng
nào. Trong 3 năm qua, chỉ có các sĩ quan và những người có cấp bậc từ binh nhì
đến hạ sĩ quan (loại trừ những binh sĩ nhập ngũ theo thời gian nghĩa vụ quân
sự), những người trước đó đã phục vụ trong Trung đoàn Bộ binh số 21 trước khi
kế hoạch này được thực hiện, đã được lặng lẽ điều chuyển đến các đơn vị khác.
|
Prayuth could also intervene if the military comes to
believe that the current protest situation has deteriorated to the point that
the basic unity and integrity of the Thai state is at risk. Similar to their
concern for the safety of the royal family, the threat of partition of the
nation is also ever-present in the minds of the officer corps. That explains
why the military is the main obstacle within the government to granting a
degree of local autonomy to assuage the insurgency now raging in the
country's Muslim majority southernmost provinces.
|
Tướng Prayuth cũng có thể can thiệp nếu như quân đội Thái
Lan tin rằng tình hình biểu tình hiện nay đã xấu đi đến mức sự đoàn kết cơ
bản và sự toàn vẹn của Nhà nước Thái Lan bị nguy hiểm. Giống như mối quan
ngại của họ về sự an toàn của gia đình Hoàng gia, mối đe dọa về sự chia cắt
đất nước Thái Lan cũng luôn xuất hiện trong suy nghĩ của các nhà lãnh đạo
quân đội Thái Lan. Điều đó giải thích tại sao quân đội Thái Lan là trở ngại
chính trong việc chính phủ nước này ban bố một sắc lệnh tự trị địa phương để
xoa dịu phong trào nổi dậy đang diễn ra mạnh mẽ ở các tỉnh cực Nam của đất
nước này, nơi người Hồi giáo chiếm đa số.
|
A final factor is growing concern over the continued
ill-health of the King and Queen, who for decades have been an important
influence over the armed forces. Senior officers have told the authors that
Prayuth felt isolated after repeated requests for guidance from the palace
went unanswered about a year ago. Some suspect this isolation was responsible
for Prayuth's apparent willingness to engage Thaksin's overtures. If such a
sentiment has affected the officer corps more broadly, it introduces a very
unpredictable element into the military's political calculations.
|
Một yếu tố cuối cùng đang làm gia tăng quan ngại là tình
trạng sức khỏe ốm yếu liên miên của Nhà vua và Hoàng hậu Thái Lan, những
người trong nhiều thập kỷ qua luôn có ảnh hưởng quan trọng đối với các lực
lượng vũ trang. Các sĩ quan cấp cao đã nói với các tác giả rằng Tướng Prayuth
cảm thấy bị cô lập sau khi những yêu cầu liên tiếp về sự chỉ đạo từ Hoàng
cung đã không nhận được hồi âm từ cách đây khoảng một năm. Một số người nghi
ngờ sự cô lập này xảy ra là do việc Tướng Prayuth sẵn sàng thương lượng với
những đề nghị của cựu Thủ tướng Thaksin. Nếu một quan điểm như vậy ảnh hưởng
đến các sĩ quan lãnh đạo cấp cao một cách rộng rãi hơn, nó sẽ tạo ra một nhân
tố rất khó dự đoán được đối với những tính toán chính trị của quân đội Thái
Lan.
|
Coup rumors will inevitably pick up again in the days
leading up to Armed Forces Day on January 18. Part of the festivities for the
annual celebration, to be held this year at the 11th Infantry Regiment
headquarters in northern Bangkok, involves swearing an oath of loyalty to
King Bhumibol. For this purpose, all of the Royal Guards units will be
present, including those garrisoned outside Bangkok.
|
Những tin đồn đảo chính xuất hiện trong những ngày gần tới
dịp kỷ niệm Ngày Các Lực lượng vũ trang 18/1. Một phần của các hoạt động liên
hoan trong lễ kỷ niệm thường niên này, năm nay được tổ chức tại trụ sở của
Trung đoàn Bộ binh số 11 ở phía Bắc thủ đô Bangkok, trong đó có phần thề
nguyện trung thành với Nhà vua Bhumibol. Vì mục đích này, tất cả các đơn vị
Cảnh vệ Hoàng gia đều sẽ có mặt, có những đơn vị đóng quân bên ngoài thủ đô
Bangkok.
|
Over 20 up-country battalions are scheduled to be in the
city for the celebration. Other services, including the Armed Forces
Headquarters (formerly known as Supreme Command), will host their own
celebrations and oath-swearing ceremonies at their own bases. While these
scheduled mobilizations will not necessarily signal coup preparations, other
motivations could yet put the soldiers and equipment conveniently in place.
|
Có tới 20 tiểu đoàn nằm trong nội địa làm nhiệm vụ ở bên
trong thành phố Bangkok để phục vụ lễ kỷ niệm này. Các đơn vị khác, như Tổng
Hành dinh Các Lực lượng Vũ trang (trước đây được biết đến là Bộ Tư lệnh Tối
cao) tổ chức các lễ kỷ niệm của riêng họ, cũng như là các lễ tuyên thệ tại
các căn cứ riêng của họ. Mặc dù những sự huy động đã được lên kế hoạch này
không nhất thiết báo hiệu sự chuẩn bị cho đảo chính, nhưng những động cơ khác
có thể đặt các binh sĩ và trang thiết bị vào đúng chỗ.
|
John Cole and Steve
Sciacchitano spent several years in Thailand while on active duty with the US
Army. Both were trained as Foreign Area Officers specializing in Southeast
Asia and graduated from the Royal Thai Army's Command and General Staff
College. They are now retired and the views expressed here are their own.
|
John Cole và Steve
Sciacchitano đã ở Thái Lan nhiều năm trong khi làm nhiệm vụ với quân đội Mỹ.
Cả hai đều được đào tạo làm sỹ quan Khu vực nước ngoại chuyên về Đông Nam Á
và tốt nghiệp trường Cao đẳng Tư lệnh và Tham Mưu Hoàng gia của Quân đội Thái
Lan. Các tác giả đang nghỉ hưu và các quan điểm thể hiện ở đây là của riêng
của họ.
|
|
|
http://www.atimes.com/atimes/Southeast_Asia/SEA-02-170114.html
|
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn