THE FUTURE OF THE
INTERNET AFTER THE SNOWDEN AFFAIR
|
TƯƠNG LAI CỦA
INTERNET SAU VỤ BÊ BỐI GIÁN ĐIỆP TOÀN CẦU CỦA MỸ
|
|
Boris KAZANTSEV
Strategic Culture Foundation
17.11.2013
|
Boris KAZANTSEV
Strategic Culture Foundation
17.11.2013
|
|
|
Edward Snowden's recent revelations about American
intelligence agencies' wiretapping of European leaders, as well as their
collection of the personal data of European citizens, will apparently have
far-reaching implications which go far beyond a simple diplomatic scandal.
|
Tiết lộ gần đây của Edward Snowden về việc Cơ quan An ninh
Quốc gia Mỹ (NSA) nghe trộm điện thoại các nguyên thủ quốc gia và thu thập
thông tin cá nhân của người dân châu Âu rõ ràng gây tác động nghiêm trọng
trên cả mức độ bê bối ngoại giao đơn thuần.
|
This was demonstrated by the EU summit which was held
October 24-25, 2013. A measure of the degree the Europeans’ indignation over
the revealed surveillance is the fact that instead of discussing burning
economic issues, almost the entire summit was devoted to the tapping of the
telephones of A. Merkel, F. Hollande and other European leaders. The joint
statement of the summit participants made it clear: this must not continue!
In an outburst of indignation, someone even proposed making the U.S. sign a
special «anti-spying pact» with the countries of Europe in which the
Americans would undertake a commitment not to conduct such unfriendly
operations with regard to its allies.
|
Điều này đã được chứng tỏ tại Hội nghị thượng đỉnh Liên
minh châu Âu (EU) tổ chức vào ngày 24-25/10/2013 vừa qua. Mức độ phẫn nộ của
các nước châu Âu thể hiện khá rõ ràng. Thay vì thảo luận những vấn đề kinh tế
đang nóng bỏng, hầu như toàn bộ thời gian diễn ra hội nghị dành để lên án Mỹ
và đồng minh nghe trộm điện thoại của Thủ tướng Đức A.Merkel, Tổng thống Pháp
F.Hollande và nhiều nguyên thủ châu Âu khác. Tuyên bố chung của các nhà lãnh
đạo tham dự hội nghị khẳng định rõ: hành động trên không được phép tiếp diễn.
Một số nguyên thủ thậm chí còn đề xuất Mỹ cần phải ký Hiệp ước đặc biệt
“chống hoạt động gián điệp” với các nước châu Âu. Theo đó, Washington phải
cam kết không tiến hành hoạt động không mấy thân thiện như trên đối với đồng
minh châu Âu.
|
Germany has already gone from discussing this issue to
acting on it; a special delegation has gone to the U.S. with the task of
reaching a decision on this matter. However, the Frankfurter Allgemeine
Zeitung reported that, although a meeting of representatives of the two
countries did take place on October 30 at the White House, they did not reach
a joint decision. According to media reports, the U.S. is continuing to
resist the signing of an «anti-spying pact».
|
Đức đã biến lời nói thành hành động khi một phái đoàn đặc
biệt của Chính phủ Đức đến Mỹ với nhiệm vụ đạt được một quyết định về vấn đề
này. Tuy nhiên, theo tờ Frankfurter Allgemeine Zeitung, mặc dù cuộc gặp giữa
đại diện hai nước đã diễn ra tại Nhà Trắng vào ngày 30/10/2013 nhưng họ không
đi đến được một quyết định chung. Theo tin tức của giới truyền thông, Mỹ tiếp
tục chống lại việc ký kết “Hiệp ước chống gián điệp”.
|
We would venture to guess that the discussion between the
Germans and the Americans on this topic will remain fruitless. And not
because the U.S. is afraid to sign a document that it would then have to
honor; everyone understands that this paper would in the best of cases remain
a «declaration of intent». It is just that the White House sincerely cannot
grasp why it should sign anything at all that would limit the U.S.
administration in its wishes, much less sign it with those whom it doesn't
completely consider its allies (Washington hasn't forgotten Berlin's position
during the American invasion of Iraq).
|
Chúng ta có thể dự đoán rằng cuộc thảo luận giữa Đức và Mỹ
về chủ đề này sẽ chẳng đi đến đâu. Không đơn thuần chỉ là việc Mỹ sợ ký vào
một văn bản mà sau đó sẽ phải tuân thủ, mà tất cả đều hiểu rằng văn bản này
cùng lắm vẫn chỉ là “tuyên bố về ý định”. Đơn giản là Nhà Trắng hiểu rõ tại
sao không nên ký bất cứ văn bản nào sẽ hạn chế tham vọng của Chính phủ Mỹ,
hơn nữa lại là với các đối tác mà Mỹ không coi là đồng minh của mình. Washington
hẳn chưa quên quan điểm của Berlin trong cuộc xâm lược của Mỹ đối với Iraq.
|
And why should it limit itself in the sphere in which the
U.S. has created exclusive unilateral advantages for itself? The topology of
the World Wide Web and its technical component, the backbone network, is
currently physically tied to the U.S., and 75% of world traffic goes through
the United States. If you add the communication lines controlled by Great
Britain, this figure goes up to 95%. And the Americans do not intend to give
up the advantage which they have methodically protected for themselves over
the past 20-30 years. All the more so since control of the Web is implemented
by companies which are directly or indirectly connected with the United
States government, such as ICANN, IANA, ISOC and several other companies over
which international control is substantially limited. Furthermore, keeping
control of the Internet in the hands of these organizations is a strategic
long-term goal of the U.S. This is clear from the fact that the attempts of
some countries to force ICANN (first and foremost) to hand over its powers to
the International Telecommunication Union (ITU) or any other international
organization under the aegis of the UN have met with fierce opposition whose
nature can be seen, for example, in the statements of K. Alexander, who until
recently was the Director of the NSA and U.S. Cyber Command.
|
Và tại sao Washington lại phải tự bó tay bó chân chính
mình trong lĩnh vực mà Mỹ đã tạo ra lợi thế độc quyền? Cấu trúc liên kết rộng
rãi của Internet (world wide web), một mạng lưới xương sống quan trọng, hiện
đang liên kết với Mỹ và 75% lưu lượng thông tin đi qua Mỹ. Nếu bổ sung thêm
đường truyền Internet do Anh kiểm soát thì con số lưu lượng trên sẽ lên đến
95%. Và vì vậy, Mỹ không có ý định từ bỏ lợi thế mà họ đã bảo vệ cho chính
mình trong 20-30 năm qua. Phần lớn hoạt động kiểm soát Internet được thực
hiện (trực tiếp hay gián tiếp) bởi các công ty của Mỹ có quan hệ mật thiết
với chính phủ như ICANN, IANA, ISOC… và một số công ty khác có sự kiềm soát
lưu lượng đường truyền quốc, tế hạn chế hơn. Hơn nữa, để quyền kiểm soát
Internet nằm trong tay các công ty trên là mục tiêu chiến lược dài hạn của
Mỹ. Điều này đã quá rõ ràng. Nỗ lực của một số nước buộc ICANN chuyển giao
quyền lực của mình cho Liên minh viễn thông quốc tế (ITU) hay bất kỳ tổ chức
nào khác nằm dưới sự bảo trợ của Liên họp quốc đã vấp phải sự phản đối quyết
liệt của từ chính giới Mỹ, ví dụ như K. Alexander, Giám đốc NSA và Bộ Tư lệnh
không gian mạng Mỹ.
|
ICANN is trying to look like it is actively seeking
«compromise» solutions, but in practice all this is still U.S. control over
the Web. An example of the Americans trying to talk their way out of the
problem is the discussion of «multistakeholderism», wherein America, agreeing
that the model for managing the Internet should be democratized, has
suggested creating a management consortium on the base of ICANN which would
include representatives of the abovementioned companies, representatives of
big IT business, NGOs and some private individuals. It is quite obvious that
such a model will not in the least take control of Web activities to a truly
international level. It is equally hard to believe that ICANN wants to be rid
of U.S. government control, as F. Chehadé, the head of the company, stated in
late October 2013.
|
ICANN dường như đang tích cực tìm kiếm giải pháp “thỏa
hiệp” nhưng trên thực tế, Mỹ vẫn nắm quyền kiểm soát Internet. Một ví dụ cho
thấy Mỹ đang cố gắng nói theo cách của họ khi né tránh vấn đề là cuộc thảo
luận về mô hình đa cổ đông. Theo đó, Mỹ đồng ý rằng mô hình quản lý Internet
cần phải được thực hiện dân chủ, đồng thời đề xuất thành lập một tổ họp quản
lý trên cơ sở ICANN bao gồm đại diện của các công ty máy tính nêu trên, các
đại diện doanh nghiệp công nghệ thông tin lớn, các tổ chức phi chính phủ (NGOs)
và một số cá nhân. Rõ ràng một mô hình như vậy ít nhất sẽ không thể kiểm soát
được hoạt động của mạng Internet trên cấp độ quốc tế thực sự. Khó có thể tin
được rằng ICANN muốn thoát khỏi sự kiểm soát của Chính phủ Mỹ như lãnh đạo
công ty này F.Chehadé đã tuyên bố vào cuối tháng 10 vừa qua.
|
The ITU conference in Dubai in December 2012 was telling
in this regard. At that time an attempt by Russia and China to put the issue
of state sovereignty in the Internet on the agenda caused such fierce
opposition from the U.S. and its satellites that at one point it threatened
to disrupt the conference altogether. Furthermore, at the same time as the
conference, a resolution was passed by the U.S. Congress promising «to
promote a global Internet free from government control». In Dubai the U.S.
position was partially supported by EU countries, including Germany.
|
Hội nghị ITU tổ chức tại Dubai vào tháng 12/2012 đã nói về
vấn đề này. Tại thời điểm đó, Nga và Trung Quốc đặt vấn đề chủ quyền quốc gia
trong lĩnh vực Internet vào chương trình nghị sự đã gây ra sự phản đối quyết
liệt của Mỹ và các nước, đồng thời đe dọa làm gián đoạn hội nghị này. Cũng
tại thời điểm đó, Quốc hội Mỹ đã thông qua nghị quyết cam kết “thúc đẩy tự do
Internet trên toàn cầu thoát khói sự kiểm soát của chính phủ”. Tại Dubai,
quan điểm của Mỹ được các nước EU, trong đó có Đức, nhiệt liệt ủng hộ.
|
However, recent events suggest that the positions of
European countries could be subject to substantial correction. Mikko
Hypponen, a leading researcher for the antivirus company F-Secure, recently
stated that in his opinion, «the Internet has become a U.S. colony» to the
detriment of democracy: «We’re back in the age of colonisation; we should
think about the Americans as our masters. It’s an imbalanced situation. All
the major services are based in the U.S.»
|
Tuy nhiên, những sự kiện gần đây cho thấy quan điểm của
các nước châu Âu có thể sẽ phải điều chỉnh đáng kể. Mikko Hypponen, chuyên
gia nghiên cứu hàng đầu trong tập đoàn chống virus máy tính F-Secure đã tuyên
bố ràng theo quan điểm của ông “Internet đã trở thành thuộc địa của Mỹ. Chúng
ta đang trở về thời đại chủ nghĩa thực dân; chúng ta nên nghĩ về việc người
Mỹ như những ông chủ của chúng ta. Đây là một tình huống bất bình đẳng. Tất
cả các tập đoàn cung cấp dịch vụ chủ yểu đều nằm tại Mỹ”.
|
And Europe is already beginning to take certain steps to
end U.S. supremacy. On the day the EU summit started, Germany, with the
support of Brazil and several other Latin American countries, requested that
the UN adapt the International Covenant on Civil and Political Rights to the
realities of the Web's operation. On November 11 a Resolution to that effect
was submitted to the UN General Assembly's Third Committee for consideration.
It urges all states «to review their procedures, practices and legislation
regarding the surveillance of communications, their interception and
collection of personal data».
|
Và châu Âu đang bắt đầu thực hiện những bước đi nhất định
để chấm dứt uy thế tối cao của Mỹ. Vào ngày Hội nghị thượng đỉnh EU khai mạc,
với sự ủng hộ của Brazil và một số nước Mỹ Latinh, Đức đã yêu cầu Liên hợp
quốc làm cho Công ước quốc tế về quyền dân sự và chính trị phù hợp với thực
tế hoạt động của mạng Internet. Ngày 11/11, một nghị quyết đã được đệ trình
lên ủy ban thứ ba Đại hội đồng Liên hợp quốc xem xét. Nghị quyết này kêu gọi
tất cả các nước “xem xét trình tự, thực tế và luật pháp liên quan đến việc
giám sát thông tin liên lạc, hoạt động xâm nhập và thu thập dữ liệu cá nhân”.
|
And on October 23 the European Parliament passed a
resolution by a majority of votes denouncing the treaty on the SWIFT
international banking information transfer and payment system, which provides
the Americans with potential access to the bank data of Europeans.
|
Ngày 23/10 vừa qua, Nghị viện châu Âu thông qua một nghị
quyết với đa số phiếu ủng hộ bãi bỏ Hiệp ước về chuyển giao thông tin ngân
hàng và hệ thống giao dịch quốc tế (SWIFT) có thể tạo điều kiện cho Mỹ tiếp
cận ngân hàng dừ liệu của châu Âu.
|
Even more interesting are Germany's recent initiatives in
the sphere of reinforcing the security of Germans' personal data. Philipp
Blank, an official representative of Deutsche Telekom, stated to Deutsche
Welle that the concern has an idea to launch a project for «national
routing», that is, preventing Internet traffic from passing through network
nodes located outside the country: «The idea is, contrary to today's common
practice, that data from a German sender to a German recipient will not be sent
through another country.» It's an expensive project, but the Germans are
prepared to bear the expense. It looks like the Europeans will soon remember
that «digital sovereignty» is a complex problem which cannot simply be
delegated to someone else (as Europe did with military security by delegating
it to NATO, and thus de facto to the United States). It is not far from such
ideas to China's experience, which is becoming more and more sought after in
the world.
|
Thậm chí còn thú vị hơn là các sáng kiến gần đây của Đức
trong việc tăng cường bảo vệ an ninh dữ liệu cá nhân của công dân Đức. Philipp
Blank, đại diện chính của Deutsche Telekom, đã thể hiện mối lo ngại về ý
tưởng thực hiện dự án “định tuyến quốc gia” có thể ngăn chặn lưu lượng truy
cập Internet thông qua các điểm mạng nằm ngoài đất nước. “Ý tưởng trên nghĩa
là dữ liệu từ người gửi của Đức đến người nhận ở Đức sẽ không được gửi thông
qua một nước khác (điều hoàn toàn trái với thực tiễn phổ biến hiện nay)”. Đây
là một dự án tốn kém nhưng Đức sẵn sàng gánh chịu chi phí đó. Dường như châu
Âu sẽ sớm nhớ lại rằng “chủ quyền kỹ thuật số” là một vấn đề phức tạp, không
thể đơn giản chỉ giao nhiệm vụ cho một ai đó (như châu Âu đã từng làm với an
ninh quân sự bằng cách ủy quyền cho NATO và do đó trên thực tế là ủy quyền
cho chính Mỹ). Điều này hoàn toàn khác xa từ ý tưởng đến kinh nghiệm thực
tiễn của’Trung Quốc mà sau đó ngày càng được học tập sâu rộng trên toàn thế
giới.
|
Today the entire system for managing the Web is built on
the technological dominance of the U.S., which undermines the majority of the
efforts of other countries to protect national interests in cyberspace. The
total dominance of such American IT companies as Google, Facebook or
Microsoft, which actively cooperate with the NSA and other U.S. intelligence
agencies, make «digital sovereignty» even more illusory. Most likely the
European Union will reconsider its entire conception of the construction of
the European information society, which clearly does not meet modern security
requirements. What the new model will be like is as yet unknown, but
apparently it will herald a consistent departure from extreme liberalism,
which has discredited itself in the conditions of the total cyberwar which
the U.S. has started against the entire world…
|
Ngày nay, toàn bộ hệ thống quản lý mạng Internet được xây
dựng trên sự thống trị về công nghệ của Mỹ, làm suy yếu phần lớn nỗ lực của
các nước nhằm bảo vệ lợi ích an ninh quốc gia trong lĩnh vực không gian mạng.
Sự thống trị toàn bộ của các công ty công nghệ thông tin Mỹ như Google,
Facebook hay Microsoft, đều tích cực họp tác với NSA và các cơ quan tình báo
Mỹ khác, khiến cho “chủ quyền kỹ thuật số” thậm chí trở nên ảo tưởng hơn.
Nhiều khả năng, Liên minh châu Âu sẽ xem xét lại toàn bộ quan niệm của mình
về việc xây dựng xã hội thông tin châu Âu, mà rõ ràng là không đáp ứng được
các yêu cầu an ninh hiện đại. Mô hình mới sẽ như thế nào hiện vẫn chưa rõ
ràng nhưng dường như nó sẽ báo trước một sự khởi đầu phù hợp cho chủ nghĩa tự
do cực đoan, vốn đã tự làm mình mất uy tín trong điều kiện an ninh mạng toàn
diện mà Mỹ đã bắt đầu thực hiện chống lại toàn bộ thế giới.
|
|
|
|
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn