Soviet Lessons for
Chinese Purges
|
Bài học Liên Xô cho
cuộc thanh trừng của Trung Quốc
|
Minxin Pei,
Project Syndicate,
August, 13th
2015
|
Minxin Pei,
Project Syndicate,
13/08/2015
|
|
|
CLAREMONT, CALIFORNIA – On August 1, China’s People’s
Liberation Army celebrated its 88th anniversary. But the country’s 2.3
million soldiers have little to cheer about. On the eve of the anniversary,
the PLA’s former top general, Guo Boxiong, was unceremoniously booted out of
the Communist Party and handed over to military prosecutors to face
corruption charges, including allegations that he took large bribes from
fellow PLA officers in exchange for promotions. And Guo will not be the last
PLA officer to face such charges.
|
CLAREMONT, CALIFORNIA – Ngày mùng 1 tháng 8 vừa qua, Quân
Giải phóng Nhân dân Trung Quốc đã tổ chức kỷ niệm 88 năm ngày thành lập.
Nhưng 2,3 triệu quân nhân nước này lại chẳng mấy vui mừng. Đêm trước buổi lễ
kỷ niệm, cựu lãnh đạo quân đội, Thượng tướng Quách Bá Hùng (Guo Boxiong) đã
bị khai trừ khỏi Đảng Cộng sản và được bàn giao cho các công tố viên quân sự
để đối mặt với các cáo buộc tham nhũng, trong đó có những khoản hối lộ khổng
lồ để mua quan bán tước mà ông nhận được từ những đồng chí sĩ quan quân đội
của mình. Và ông Quách không phải là quan chức quân đội cuối cùng phải đối
mặt với những cáo buộc như vậy.
|
Guo, a vice chairman of the Central Military Commission,
was in charge of the military’s day-to-day affairs from 2002 to 2012. His
arrest follows that of General Xu Caihou, who served on the commission from
2007 to 2012, in June of last year.
|
Quách Bá Hùng là cựu Phó Chủ tịch Quân ủy Trung ương, phụ
trách các vấn đề thường nhật của quân đội từ năm 2002 đến năm 2012. Vụ bắt
giữ ông Quách tiếp nối vụ bắt giữ Thượng tướng Từ Tài Hậu (Xu Caihou), từng
phục vụ trong Quân ủy từ năm 2007 đến năm 2012, vào tháng 6 năm ngoái.
|
Guo and Xu are not the only senior officers to have fallen
since their commander-in-chief, President Xi Jinping, launched his war on
corruption at the end of 2012. Based on official data, 39 generals (including
Guo’s son, a major general) have already been arrested. And if there is merit
to the allegations that a large number of generals bribed Guo and Xu for
their promotions, it is reasonable to assume that the most wide-ranging purge
of senior PLA officers since the Cultural Revolution will continue.
|
Quách Bá Hùng và Từ Tài Hậu không phải là những quan chức
cấp cao duy nhất ngã ngựa từ khi Tổng Tư lệnh Quân đội kiêm Chủ tịch nước Tập
Cập Bình phát động cuộc chiến chống tham nhũng vào cuối năm 2012. Theo số
liệu chính thức, 39 tướng (tính cả con trai ông Quách, Thiếu tướng Quách
Chính Cương) đã bị bắt giữ. Và nếu những cáo buộc về việc hàng loạt các tướng
tá đã hối lộ ông Quách và ông Từ để được thăng quan tiến chức là đúng người
đúng tội, thì cũng hợp lý khi nhận định rằng cuộc thanh trừng các quan chức
quân đội cấp cao với quy mô lớn nhất từ thời Cách mạng Văn hóa này sẽ còn
tiếp tục.
|
That is precisely the message Xi sent to the military in a
recent speech to the 16th army group, for which Xu served as political
commissar in the early 1990s. After vowing to eradicate Xu’s influence,
“ideologically, politically, and also in terms of organization and work
style,” Xi stressed that disobedience to the Party leadership would not be
tolerated. The army must, Xi declared, “resolutely conform to orders from the
party Central Committee and the Central Military Commission.”
|
Đây chính xác là thông điệp mà Tập Cận Bình gửi đến quân
đội trong bài phát biểu gần đây trong chuyến thăm Quân đoàn 16, nơi Từ Tài
Hậu từng là chính ủy trong những năm đầu 1990. Sau khi thề sẽ loại bỏ ảnh
hưởng của ông Từ về “tư tưởng, chính trị, và cả trong tổ chức và tác phong,”
ông Tập nhấn mạnh rằng việc bất tuân sự lãnh đạo của Đảng sẽ không được dung
thứ. Ông Tập tuyên bố rằng quân đội phải “kiên quyết tuân thủ mệnh lệnh Ủy
ban Trung ương Đảng và Quân ủy Trung ương.”
|
Anyone who has been watching Xi over the last two and a
half years could discern his goal of consolidating Communist Party rule in
China by strengthening his personal authority, reinvigorating domestic
repression, and pursuing an assertive foreign policy. To achieve this goal,
Xi needs to secure the PLA’s unimpeachable loyalty – and that requires the
purge of unreliable or corrupt officers.
|
Bất cứ ai dõi theo Tập Cận Bình trong hai năm rưỡi qua đều
có thể nhận ra mục tiêu của ông trong việc củng cố sự cai trị của Đảng Cộng
sản Trung Quốc bằng cách tăng cường quyền lực cá nhân, tăng cường đàn áp
trong nước, và theo đuổi chính sách đối ngoại quyết đoán. Để đạt được mục
tiêu này, ông Tập cần bảo đảm lòng trung thành vững chắc của quân đội – và điều này đòi hỏi phải thanh trừng
những quan chức bất tín hoặc tham nhũng.
|
On a personal level, the PLA’s loyalty is vital to make up
for Xi’s lack of an institutional power base. By contrast, when former
President Jiang Zemin became General Secretary of the Communist Party
following the Tiananmen crackdown in 1989, he was able to rely on capable and
loyal officials in Shanghai to run the bureaucracy; he then expanded his
support base by co-opting other factions in the 1990s. And Jiang’s successor,
Hu Jintao, hailed from the Communist Youth League, which has alumni at all
levels of the party-state.
|
Trên cấp độ cá nhân, lòng trung thành của quân đội là quan
trọng để bù đắp cho sự thiếu vắng nền tảng quyền lực thể chế của ông Tập.
Ngược lại, khi Cựu Chủ tịch Giang Trạch Dân trở thành Tổng Bí thư Đảng Cộng
sản sau vụ đàn áp Thiên An Môn 1989, ông Giang có thể trông cậy vào các quan
chức có năng lực và trung thành tại Thượng Hải để vận hành bộ máy hành chính;
sau đó ông mở rộng cơ sở hỗ trợ của mình bằng cách thu nạp thêm các phe phái
trong những năm 1990. Còn Hồ Cẩm Đào, người kế nhiệm Giang Trạch Dân, thì
được Đoàn Thanh niên Cộng sản, nơi hoạt động của mọi tầng lớp học sinh, sinh
viên Trung Quốc, tung hô.
|
While Xi will work to build a strong power base by
gradually appointing his supporters to key positions, he needs the PLA to
defend his political authority in the interim. The most efficient way for Xi
to secure the PLA’s loyalty is to replace its top generals – most of whom
were promoted by previous presidents – with his own supporters.
|
Trong khi Tập Cận Bình tiến hành xây dựng một nền tảng
quyền lực mạnh mẽ bằng cách dần dần bổ nhiệm những người ủng hộ ông vào các
vị trí chủ chốt, ông cũng cần quân đội bảo vệ quyền lực chính trị của mình
trong giai đoạn chuyển tiếp. Và cách hữu hiệu nhất để đảm bảo lòng trung
thành của quân đội là thay thế các vị trí chóp bu – hầu hết đều là những
người được các vị chủ tịch tiền nhiệm đề bạt – bằng những người ủng hộ mình.
|
It seems that the lesson from the fall of Soviet leader
Nikita Khrushchev in 1964 was not lost on Xi. Khrushchev was ousted in a
palace coup sponsored by the KGB and blessed by the military. Had the Red
Army been completely loyal to Khrushchev, the conspirators would not have
succeeded.
|
Có vẻ Tập Cận Bình hiểu rất rõ bài học từ sự sụp đổ của
nhà lãnh đạo Liên Xô Nikita Khrushchev năm 1964. Khrushchev bị lật đổ trong
một cuộc đảo chính do KGB khởi xướng với sự giúp sức của quân đội. Nếu Hồng
Quân tuyệt đối trung thành với Khrushchev thì những âm mưu này đã chẳng thể
thành công.
|
But Xi’s plans extend beyond his personal authority – and
so do the lessons of the Soviet Union. Shortly after Xi’s assumption of
power, he lamented to local officials in Guangdong that when the Soviet Union
collapsed, the elite had lost the will to fight. At a time when the Chinese
Communist Party’s political monopoly is increasingly being challenged, Xi
will not make that mistake.
|
Nhưng những kế hoạch của Tập Cận Bình còn vượt xa hơn cả
thẩm quyền của cá nhân ông – và những bài học từ Liên Xô cũng vậy. Một thời
gian ngắn sau khi tiếp nhận quyền lực, ông Tập đã than thở với các quan chức
tỉnh Quảng Đông rằng khi Liên Xô sụp đổ, giới tinh hoa cũng mất hết ý chí đấu
tranh. Khi mà sự độc quyền chính trị của Đảng Cộng sản Trung Quốc đang ngày
càng bị thách thức, Tập Cận Bình sẽ không phạm phải sai lầm đó.
|
To avoid the Soviet Union’s fate, Xi and his colleagues
have re-imposed ideological control and curtailed civil liberties. While the
Party has so far employed only the police and Internet censors (and now wants
to embed secret policemen within all Internet companies), its longer-term
survival is inconceivable without a loyal PLA, especially if protests like
that in Tiananmen Square in 1989 erupt again.
|
Để tránh dẫm lên vết xe đổ của Liên Xô, ông Tập cùng những
người đồng chí đã áp đặt lại việc kiểm soát hệ tư tưởng và hạn chế các quyền
tự do của công dân. Dù Đảng cho tới lúc này mới chỉ sử dụng lực lượng cảnh
sát và đội ngũ kiểm duyệt Internet (và giờ định cài cảnh sát ngầm vào các
công ty Internet), nhưng về dài hạn thì thật không thể tưởng tượng nổi sự
trường tồn của Đảng nếu thiếu một lực lượng quân đội trung thành, đặc biệt là
nếu những cuộc biểu tình kiểu Thiên An Môn năm 1989 lại nổ ra.
|
The final pillar of Xi’s strategy for solidifying the
Communist Party’s authority is to replace Deng Xiaoping’s cautious foreign
policy with a muscular one. Should China have to back its aggressive tactics
in, say, the South China Sea or the Taiwan Strait with force, its military
must not be led by venal and perfidious generals.
|
Trụ cột cuối cùng trong chiến lược của Tập Cận Bình nh ằm
củng cố quyền lực của Đảng Cộng sản là thay thế chính sách đối ngoại thận
trọng của Đặng Tiểu Bình bằng đường lối đối ngoại cứng rắn. Giả sử Trung Quốc
phải chống đỡ chiến thuật gây hấn trên Biển Đông hoặc Eo biển Đài Loan bằng
vũ lực thì quân đội Trung Quốc không thể nào được đặt dưới sự lãnh đạo của
những tướng lĩnh dễ bị mua chuộc và bất trung.
|
If Xi’s efforts to root out corruption in the PLA can
accomplish these three objectives, one must grudgingly admit that it will be
a stroke of political genius. But, to ensure that China is in the strongest
possible position, Xi must learn one more lesson from the Soviets: Purges can
easily lead to excesses. Stalin annihilated the Red Army’s officer corps on
the eve of Nazi Germany’s invasion. Xi cannot afford to make the same
mistake.
|
Nếu những nỗ lực triệt tận gốc tham nhũng trong quân đội
của Tập Cận Bình có thể hoàn thành ba mục tiêu trên, người ta có thể miễn
cưỡng thừa nhận rằng đó là một bước đi chính trị khôn ngoan. Nhưng để đảm bảo
Trung Quốc có được vị thế mạnh nhất có thể thì ông Tập phải học thêm một bài
học nữa từ người Liên Xô: Các cuộc thanh trừng dễ quá đà. Stalin đã tiêu diệt
mất hàng quân đoàn sĩ quan của Hồng Quân ít lâu trước khi Đức Quốc xã xâm
lược Liên Xô. Tập Cận Bình sẽ không đủ sức để mắc phải sai lầm đó.
|
|
|
Minxin Pei is Professor of Government at Claremont McKenna
College and a non-resident senior fellow at the German Marshall Fund of the
United States.
|
Bùi Mẫn Hân (Minxin Pei) là Giáo sư ngành Quản trị Chính
quyền tại Đại học Claremont McKenna và là nghiên cứu viên cao cấp không
thường trú tại Quỹ German Marshall Fund of the US.
|
|
|
|
|
|
Translated
by Trương Thái Tiểu
Long,
Edited by Nguyễn Huy Hoàng
|
https://www.project-syndicate.org/commentary/china-military-arrests-by-minxin-pei-2015-08?barrier=accessreg
|
|
|
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn