|
One Country, Two Systems?
|
Mô hình ‘một đất
nước, hai chế độ’ thất bại ở Hồng Kông
|
Minxin Pei
Project Syndicate,
June 29th
2017
|
Bùi Mẫn
Hân
Project Syndicate,
29/06/2017
|
|
|
STOCKHOLM – July 1 marks the 20th anniversary of the
United Kingdom’s handover of Hong Kong to China, under a model called “one
country, two systems.” But an unavoidable question will hang over the
official commemorations: Is there really anything to celebrate?
|
STOCKHOLM – Ngày mùng 1 tháng 7 này đánh dấu 20 năm Anh
trao trả Hồng Kông cho Trung Quốc, dưới một mô hình được gọi là “một đất
nước, hai chế độ.” Nhưng một câu hỏi không thể tránh khỏi sẽ phủ bóng lên các
lễ kỷ niệm chính thức: Có thật là có gì để kỷ niệm hay không?
|
If you had asked Deng Xiaoping, the architect of the “one
country, two systems” model, what the handover’s 20th anniversary would look
like, he might have said that Hong Kong’s residents would be toasting to
their prosperity and liberty. China’s leaders, for their part, would be
showcasing their credibility and governing capacity, finally quieting the
chorus of naysayers who had doubted the Chinese Communist Party (CCP) and the
sincerity of its promises to Hong Kong.
|
Nếu chúng ta hỏi Đặng Tiểu Bình, kiến trúc sư của mô hình
“một đất nước, hai chế độ,” rằng lễ kỷ niệm 20 năm cuộc trao trả sẽ như thế
nào, có lẽ ông sẽ nói rằng các cư dân Hồng Kông sẽ nâng ly chúc mừng sự thịnh
vượng và tự do của mình. Về phần mình, các nhà lãnh đạo Trung Quốc sẽ thể
hiện sự đáng tin cậy và khả năng quản trị của mình, qua đó cuối cùng cũng xoa
dịu được “dàn đồng ca” của những người bi quan đã nghi ngờ Đảng Cộng sản
Trung Quốc và sự chân thành trong những lời hứa hẹn của Đảng đối với Hồng
Kông.
|
But the reality is very different. Today, scenes that
would have been unthinkable in Hong Kong in 1997 – mass anti-China
demonstrations, the election of anti-CCP radicals to the city’s legislature,
open calls for independence – have become routine.
|
Nhưng thực tế thì rất khác. Ngày nay, những cảnh tượng vốn
không thể hình dung được ở Hồng Kông năm 1997 – các cuộc biểu tình quần chúng
chống Trung Quốc, các phần tử cấp tiến chống Đảng Cộng sản Trung Quốc đắc cử
vào hội đồng lập pháp của thành phố, những lời kêu gọi độc lập công khai – đã
trở thành thường lệ.
|
To be sure, powerful economic forces – including China’s
rise, globalization, high inequality, and soaring property prices – have
buffeted Hong Kong since 1997, undermining the city’s competitiveness and
contributing to social discontent. But, while adverse socioeconomic factors
have exacerbated popular frustration, the mass protests that have become a
fact of life in the city are quintessentially political protests centered on
the rights of Hong Kong’s people.
|
Chắc chắn, các lực lượng kinh tế mạnh mẽ – bao gồm sự trỗi
dậy của Trung Quốc, toàn cầu hoá, bất bình đẳng trầm trọng, và giá bất động
sản tăng cao – đã vùi dập Hong Kong từ năm 1997, phá hoại khả năng cạnh tranh
của thành phố và góp phần tạo nên bất mãn xã hội. Nhưng dù các yếu tố kinh tế
xã hội bất lợi đã làm trầm trọng thêm sự thất vọng của dân chúng, các cuộc
biểu tình quần chúng đã trở thành một thực tế trong đời sống của thành phố về
cơ bản lại là các cuộc biểu tình chính trị tập trung vào quyền của người dân
Hồng Kông.
|
Against this background, few would call “one country, two
systems” a success. In fact, the model was probably doomed from the start,
owing to several fatal flaws that are embedded in its structure.
|
Trong bối cảnh này, rất ít người sẽ cho rằng mô hình “một
đất nước, hai chế độ” là một thành công. Trên thực tế, mô hình này có lẽ đã
thất bại từ trong trứng nước, do một số sai sót chết người vốn nằm sâu trong
cấu trúc của nó.
|
For starters, the language committing China to respect the
democratic rights of the people of Hong Kong was deliberately vague. Even the
joint declaration signed by the British and Chinese governments in 1984,
which set the stage for the 1997 handover, offered the somewhat imprecise
promise that the chief executive would be appointed by China “on the basis of
the results of elections or consultations to be held locally.”
|
Thứ nhất, văn bản cam kết Trung Quốc sẽ tôn trọng các
quyền dân chủ của người dân Hồng Kông đã cố tình bị thể hiện một cách mơ hồ.
Ngay cả tuyên bố chung mà chính phủ Anh và chính phủ Trung Quốc ký năm 1984,
mở màn cho cuộc trao trả năm 1997, cũng đưa ra một hứa hẹn có phần không rõ
ràng rằng Đặc khu trưởng Hồng Kông sẽ được Trung Quốc bổ nhiệm “trên cơ sở
kết quả bầu cử hoặc tham vấn tổ chức ở địa phương.”
|
Moreover, the only party with the power to enforce the
terms of the joint declaration, not to mention Hong Kong’s mini-constitution
known as the Basic Law, is the central government in Beijing. As a result,
China’s leaders could fail to honor the spirit or even the explicit terms of
their commitments with impunity. The current radicalization of Hong Kong
citizens, particularly its young people, reflects a desire to change that,
and make China pay a price for reneging on its promise of “self-rule” and
responding to dissent with repression.
|
Hơn nữa, bên duy nhất có quyền thi hành các điều khoản của
tuyên bố chung, chưa nói đến Luật Cơ bản, tức “tiểu hiến pháp” của Hồng Kông,
là chính quyền trung ương Bắc Kinh. Kết quả là các nhà lãnh đạo Trung Quốc có
thể không tôn trọng tinh thần hoặc thậm chí các điều khoản rõ ràng về cam kết
của mình mà không bị trừng phạt. Sự cực đoan hóa của người Hồng Kông hiện
nay, đặc biệt là giới trẻ, phản ánh mong muốn thay đổi điều đó và bắt Trung
Quốc trả giá vì đã từ bỏ lời hứa về “quyền tự trị” và đáp trả bất đồng bằng
đàn áp.
|
There is one more feature of the “one-country, two
systems” scheme that has doomed it: China’s deliberate decision to rule Hong
Kong through crony capitalists. As ironic as it may sound, China’s so-called
communists apparently trust Hong Kong’s tycoons more than its masses (perhaps
because buying off tycoons costs a lot less).
|
Còn một đặc điểm nữa trong mô hình “một đất nước, hai chế
độ” khiến nó thất bại: quyết định có chủ ý của Trung Quốc nhằm cai trị Hồng
Kông thông qua các nhà tư bản thân hữu. Dù có vẻ trớ trêu, cái gọi là các nhà
cộng sản của Trung Quốc lại có vẻ tin tưởng các nhà tài phiệt của Hồng Kông
hơn là tin người dân của mình (có lẽ vì mua chuộc các nhà tài phiệt thì ít
tốn kém hơn nhiều).
|
But, because their loyalty lies with their backers in
Beijing, not the people of the city they administer, Hong Kong’s crony
capitalists are bad politicians. Under the CCP, they have gained power and
privileges that were unattainable under British rule. But that has made them
unresponsive to their constituency as it becomes increasingly alienated from
their patrons. As a result, China’s proxies have failed spectacularly at
securing popular legitimacy.
|
Nhưng vì lòng trung thành của họ nằm ở những người chống
lưng ở Bắc Kinh mà không phải là ở người dân của thành phố mà họ quản lý nên
các nhà tư bản thân hữu của Hồng Kông lại là các chính trị gia tồi. Dưới
trướng của Đảng Cộng sản, họ có được quyền lực và những đặc quyền mà dưới chế
độ Anh họ không thể có. Nhưng điều đó khiến họ không đáp ứng được cử tri của
mình khi cử tri ngày càng trở nên xa lánh họ. Kết quả là các đại diện ủy
nhiệm của Trung Quốc đã không đảm bảo được tính chính danh đối với dân chúng.
|
Consider the fate of Hong Kong’s chief executives,
hand-picked by China’s rulers to run the city. The first, Tung Chee-hwa,
faced a half-million protesters in 2003; in 2005, halfway through his second
term, his ever-growing unpopularity drove him to resign. Tung’s successor,
Donald Tsang, completed his two terms, but just barely, and he was jailed for
corruption (along with his number two) after leaving office. Leung Chun-ying,
who came next, was such a disaster that China’s rulers had to cashier him
after just one term.
|
Hãy xem xét số phận của các đặc khu trưởng của Hồng Kông,
do các nhà cai trị Trung Quốc tự tay lựa chọn để điều hành thành phố. Người
đầu tiên, Đổng Kiến Hoa, phải đối mặt với nửa triệu người biểu tình vào năm
2003; năm 2005, mới được nửa nhiệm kỳ thứ hai, sự mất lòng dân ngày càng lớn
đã buộc ông phải từ chức. Người kế nhiệm ông Đổng, Tăng Âm Quyền, đã hoàn tất
hai nhiệm kỳ, không hơn, và phải vào tù vì tham nhũng (cùng đặc khu phó của
mình) sau khi rời nhiệm sở. Lương Chấn Anh, người đến sau đó, cũng thảm hại
đến mức các nhà cai trị Trung Quốc đã phải loại bỏ ông chỉ sau một nhiệm kỳ.
|
Of course, the “one country, two systems” approach has not
been an unmitigated disaster. Given the vast cultural, economic, and
institutional gaps between Hong Kong and the mainland, things could have been
much worse. But that does not make it a sustainable model. In fact, it may
well already be dead.
|
Dĩ nhiên, cách tiếp cận “một đất nước, hai chế độ” không
hẳn là một thảm họa tuyệt đối. Với những khoảng cách văn hóa, kinh tế, và thể
chế rộng lớn giữa Hồng Kông và đại lục, tình hình có thể đã trầm trọng hơn
nhiều. Nhưng điều đó cũng không khiến nó trở thành một mô hình bền vững. Trên
thực tế, rất có thể nó đã chết rồi.
|
In the back of their minds, China’s leaders have always
sought to move toward a “one country, one system” model for Hong Kong. Deng
thought that such a transition would take 50 years, but it took his successors
only 20, and they didn’t even fully realize it was happening. Whatever
policies Chinese authorities pursue in Hong Kong between now and 2047, the
goal will be to make the present – particularly the absence of political
rights – look more and more like the future.
|
Trong thâm tâm, các nhà lãnh đạo Trung Quốc vẫn luôn tìm
cách hướng tới một mô hình “một đất nước, một chế độ” cho Hồng Kông. Đặng cho
rằng quá trình chuyển đổi này phải mất 50 năm, nhưng những người kế nhiệm ông
chỉ mất 20 năm, và họ thậm chí còn không nhận thức được đầy đủ rằng nó đang
diễn ra. Bất kể chính quyền Trung Quốc theo đuổi chính sách gì ở Hồng Kông từ
nay đến năm 2047 đi chăng nữa thì mục tiêu cũng sẽ là khiến hiện tại – đặc
biệt là sự thiếu vắng các quyền chính trị – trở thành một thực tế của tương
lai.
|
MINXIN PEI
is Professor of Government at Claremont McKenna College
and a non-resident senior fellow at the German Marshall Fund of the United
States. He is the author of China's Crony Capitalism.
|
Bùi Mẫn Hân là giáo sư ngành quản trị chính quyền tại
Claremont McKenna College, và là nghiên cứu viên cao cấp không thường trú tại
Quỹ German Marshall Fund of the United States. Ông là tác giả cuốn China’s
Crony Capitalism.
|
|
Translated
by Nguyễn Huy Hoàng
|
|
|
https://www.project-syndicate.org/commentary/china-hong-kong-20th-anniversary-by-minxin-pei-2017-06
|
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn