THE DISTURBING
PSEUDO-INTELLECTUALISM OF CHINA'S XI JINPING
|
Tập tung hỏa mù bằng
những trò thông thái giả
|
By David Volodzko
The
Diplomat
July 17, 2015
|
David Volodzko
The
Diplomat
17-7-2015
|
|
|
|
The day before the opening ceremony of the 2014 Winter
Olympics in Sochi, President Xi gave an interview with Russian television, in
which he remarked on one of his hobbies: reading.
|
Một ngày
trước khi khai mạc
Olympic Mùa đông 2014 tại Sochi, Tập Cận Bình trả lời phỏng vấn đài truyền
hình Nga. Ông kể về một trong những đam mê của mình là đọc sách.
|
“Reading has become my way of life,” he reflected. “I read
a lot of Russian writers, such as Krylov, Pushkin, Gogol, Lermontov,
Turgenev, Dostoevsky, Nekrasov, Chernyshevsky, Tolstoy, Chekhov, Sholokhov;
there are many wonderful chapters and episodes I remember very clearly.”
|
“Đọc đã trở thành một phần của cuộc đời tôi”. “Tôi đọc
nhiều nhà văn Nga, như là Krylov, Pushkin, Golgol, Lermontov, Turgevev, Dostoevsky,
Nekrasov, Chernyshevky, Tolstoy, Chekhov, Sholokhov; có nhiều chương, đoạn
tôi còn nhớ rõ.”
|
The following month during a speech in Paris, Xi said: By reading Montesquieu, Voltaire,
Rousseau, Diderot, Saint-Simon, Fourier and Sartre, I have deepened my
understanding of how progress of the mind propels progress in society. By
reading Montaigne, La Fontaine, Molière, Stendhal, Balzac, Hugo, Alexandre
Dumas, George Sand, Flaubert, Alexandre Dumas, fils, Maupassant and Romain
Rolland, I have better appreciated life with all its joys and sorrows.
|
Một vài tháng sau, có dịp đọc diễn văn tại Paris, Tập nói:
“Do đọc Montesquieu, Voltaire, Rousseau, Diderot, Saint-Simon, Fourier and
Sartre, mà tôi đã hiểu về sự tiến bộ của tư tưởng thúc đẩy sự tiến bộ của xã
hội như thế nào”. Do đọc nhiều Montaigne, La Fontaine, Molière, Stendhal,
Balzac, Hugo, Alexandre Dumas, George Sand, Flaubert, Alexandre Dumas,
Maupassant and Romain Rolland mà tôi có một cuộc sống tràn đày ý nghĩa với
những niềm vui và nỗi buồn.”
|
Four months after this, on July 9, Secretary of State John
Kerry visited Beijing where Xi delivered a speech and concluded by quoting a
few lines from a poem by the American poet Marianne Moore.
|
Bốn tháng sau, vào ngày 9 tháng Bảy, Ngoại trưởng Mỹ John
Kerry đến thăm Bắc Kinh. Tập đọc diễn văn và kế luận bằng cách trích dẫn một
đọan thơ của nhà thơ Mỹ Marianne Moore.
|
Xi is clearly a lettered man, more thoroughly versed in
literature than many literature majors I have met and probably more familiar
with French, Russian, or American written works than most French, Russian, or
American citizens. And he manages it all without so much as a puff of
pretension.
|
Rõ ràng Tập là một người rất sính chữ nghĩa. Ông có vẻ như
am hiểu thi ca hơn cả nhiều người chuyên ngành văn chương. Có lẽ, ông biết
những nhà văn Pháp, Nga, Mỹ hơn cả những công dân Pháp, Nga, Mỹ. Tập đã sử
dụng những điển tích văn chương một cách nhuần nhuyễn đến mức không thấy có
dấu vế của sự phô trương.
|
Two months ago, a President Obama lookalike shocked Cubans
by ordering a mojito at a local bar, but when Xi visited Cuba he actually did
exactly that, and as he relished his drink he recalled his favorite passages
from The Old Man and the Sea. If you met him in a bar and didn’t know who he
was, you’d probably find him charmingly approachable and endlessly
fascinating. Still, there’s something darkly amiss about Xi’s congenial
intellectualism.
|
Cách nay chỉ hai tháng, một nghệ sỹ Cuba hóa trang giống
hệt Tổng thống Obama, rồi vào một quán rượu ở địa phương, kêu một ly mojito
đã gây chấn động dư luận Cuba. Khi Tập đến thăm đảo quốc này, ông cũng vào
quán rượu và kêu một ly mojito y như vậy. Ông ngồi xuống thưởng thức hương vị
mojito và nói chuyện về cuốn tiểu thuyết mà ông ưa thích “Ông Già và Biển Cả”.
Nếu bạn gặp Tập tại
quán rượu, và bạn không biết ông ta là ai, hẳn bạn sẽ thấy
ông ta dễ
tiếp cận và
hết sức hấp dẫn. Tuy
nhiên, có điều gì đó mơ hồ không ổn về trí thức bẩm sinh của ông ta.
|
At a symposium in Beijing last October, Xi said, “fine art
works should be like sunshine from blue sky and breeze in spring that will
inspire minds, warm hearts, cultivate taste, and clean up undesirable work
styles.”
|
Tại một cuộc hội thảo ở Bắc Kinh vào tháng Mười năm ngoái,
Tập bảo “Những tác phẩm nghệ thuật nên như là ánh sáng từ bầu trời xanh, như
những ngọn gió mùa xuân làm hứng khởi tâm trí, sưởi ấm trái tim, gia tăng hương
vị, và tẩy rửa sạch những phong cách làm việc không đúng đắn.”
|
I have to think a man as well-read as Xi would be familiar
with Supreme Court Justice Louis Brandeis’ famous remark, “sunlight is said
to be the best of disinfectants,” particularly since President Obama
delivered a speech with that very title in 2009. At the very least, I would
hope even a pseudo-intellectual would be able to understand art cannot
“inspire minds” or “cultivate taste” so long as the state is using it to
“clean up undesirable work styles.”
|
Tôi đã phải đắn đo suy nghĩ. Một người đọc nhiều như Tập
hẳn rằng ông ta phải biết đến câu nói nổi tiếng của Chánh Án tòa Thượng thẩm
Louis Brandeis: “Ánh sáng mặt trời là phương tiện tốt nhất để tiệt trùng.”
Đặc biệt khi Tổng thống Obama đã sử dụng câu nói này đặt tựa cho một bài diễn
văn quan trọng của ông vào năm 2009. Cuối cùng tôi vẫn hy vọng đây chỉ là trò
thông thái giả. Như dù là trò giả thông thái thì cũng đủ thông minh để hiểu
nghệ thuật không thể trao dồi khẩu vị, hay tẩy rửa những phong cách làm việc
không đúng đắn”.
|
According to the report, Xi also called for “life-like
works […] to tell people […] what should be praised and what should be
denied.” That is, works to promote patriotism and “foster correct viewpoints
of history, nationality and culture.”
|
Theo một bản báo cáo, Tập kêu gọi “những tác phẩm nghệ
thuật hiện thực […] phải chỉ cho mọi người biết cái gì đáng được ca ngợi, cái gì nên bị chối bỏ. Nghĩa là những tác phẩm ca
ngợi lòng yêu nước, cổ vũ cho những quan điểm chính thống về lịch sử, dân tộc
và văn hóa.”
|
One almost wonders if this is a joke. After all,
censorship has in certain ways intensified under Xi. How life-like can art
truly be if art is censored whenever it fails to foster “correct” viewpoints?
|
Người ta thắc mắc lẽ nào Tập mang nghệ thuật ra để đùa sao. Dưới triều đại của Tập, kiểm duyệt
đã được tăng cường theo nhiều cách. Làm
thế nào nghệ thuật có thể giống với cuộc sống nếu như tác phẩm nghệ thuật bị
kiểm duyệt bất kỳ lúc nào nó không chịu tuân phục quan điểm “đúng đắn”?
|
Xi also added that the purpose of art is the “pursuit of the
true, the good and the beautiful” and that the best art should “touch people,
baptize their soul, and enable them to find beauty in nature, life and their
minds.”
|
Tập còn thêm rằng mục đích của nghệ thuật là theo đuổi sự
thực, tốt, đẹp. Thứ nghệ thuật tốt nhất phải gây xúc động, thanh tẩy linh hồn, cho phép họ tìm thấy vẻ
đẹp trong thiên nhiên, trong cuộc đời và trong tinh thần.
|
But how does a Chinese artist pursue truth when censorship
is so pervasive? How are they to find beauty in nature when attempts to
protect nature are silenced? And how should they find beauty in their minds
when the expression of their thoughts is restricted?
|
Nhưng các nghệ sỹ Trung Quốc sẽ làm thế nào để theo đuổi
sự thực nếu nạn kiểm duyệt được áp đặt mọi nơi? Làm thế nào để người ta nhận
ra vẻ đẹp trong thiên nhiên khi mà mọi ngả tìm kiếm đều bị chặn? Làm thế nào
để người ta nhận ra vẻ đẹp trong tâm hồn khi mà những cảm xúc không được phép
bộc lộ?
|
“Chinese art will further develop only when we make
foreign things serve China,” Xi added, “and bring Chinese and Western arts
together via thorough understanding.” At the Paris speech, Xi also commented:
“learning about French culture has also helped me better appreciate both
Chinese culture and the profound nature and rich diversity of human
civilizations.”
|
Tập bảo: “Nghệ thuật Trung Quốc sẽ phát triển xa hơn chỉ
khi chúng ta bắt mọi thứ ngoại lai phục vụ cho Trung Quốc, mang nghệ thuật
Trung Quốc và phương Tây lại gần nhau thông qua con đường hiểu biết.” Trong
bài diễn văn đọc tại Paris, ông bình luận rằng “tìm hiểu văn hóa Pháp đã giúp
tôi cảm nhận tốt hơn nền văn hóa Trung hoa và sự uyên bác và phong phú của
nền văn minh nhân loại.”
|
The sentiment is admirable, but I see no indication Xi’s
extensive reading of Western literature has rendered any real understanding.
If Xi were truly familiar with the subject, he would know the project of
literature is incompatible with censorship.
|
Một nhận định đáng khâm phục, nhưng tôi không thấy có dấu hiệu
nào giữa việc đọc nhiều và sự hiểu biết sâu sắc về nền văn chương phương Tây
trong con người Tập. Nếu như Tập thông thạo nền văn học phưong Tây, hiển
nhiên ông phải hiểu rằng đề tài của văn chương không thể bị kiểm duyệt.
|
Yes, censorship exists in the West (the Catholic Church’s
Index Librorum Prohibitorum is a notable example) but rather than help art
“further develop” it has always been a plague upon it. The suggestion that
literature should tell people what to praise or deny, as if it’s nothing more
than Emily Post put to verse, is absurd.
|
Phải rồi! Kiểm duyệt tồn tại ở phương Tây (danh sách những
điều cấm kị trong Nhà thờ Công giáo là một thí dụ), nhưng nếu để giúp cho
“nghệ thuật phát triển xa hơn” thì kiểm duyệt là một thảm họa. Nếu văn chương
chỉ để dậy cho người ta ca ngợi cái gì, loại bỏ cái gì, thì đó không phải là
văn học mà là những bài vè ngớ ngẩn.
|
I want to believe Xi is being sincere when he praises
literature, but does he really understand, as he claimed to in France, “how
progress of the mind propels progress in society?”
|
Tôi muốn tin Tập là một người thành thật khi ông ca ngợi
văn chương, nhưng ông ấy có thực sự hiểu điều mà ông đã nói ở Pháp rằng:
“tiến bộ của tư tưởng sẽ thúc đầy sự phát triển xã hội như thế nào?”
|
He claims to have read George Bernard Shaw as well, whose
works include this line (in the preface to Mrs. Warren’s Profession): “the
first condition of progress is the removal of censorship.”
|
Tập tuyên bố cũng từng đọc George Bernard Shaw mà
trong tác phẩm của ông ở ngay trang đầu có lời đề từ: “Điều kiện đầu tiên bảo
đảm sự tiến bộ là loại bỏ kiểm duyệt.”
|
Either Xi hasn’t gotten to that one yet, or he just
doesn’t understand.
|
Hoặc là Tập chưa đọc tới đó hoặc Tập chẳng hiểu gì sất.
|
|
|
|
|
|
Translated by Sông Hồng
|
|
|
|
|
|
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn