|
A photo of the
vandalized ancient Egyptian temple, with the characters "Ding Jinhao was
here."
|
Một bức hình ở ngôi
đền Ai Cập cổ đại bị phá hoại với dòng chữ "Ding Jinhao đã ở đây."
|
Chinese Tourists Get
Etiquette 101 Lessons
|
Khách du lịch Trung
Quốc học vỡ lòng về phép lịch sự
|
By Shannon Liao,
Epoch Times
August 21, 2013
|
Shannon Liao,
Epoch Times
21/8/2013
|
Chinese state TV
airs educational videos to combat embarrassing incidents overseas
|
Truyền hình nhà nước
Trung Quốc phát sóng video giáo dục để chống lại sự cố đáng xấu hổ ở nước
ngoài
|
For a week now the state mouthpiece China Central
Television has been airing on its flagship news program educational videos
about how to be a polite tourist.
|
Một tuần nay cơ quan ngôn luận Truyền hình trung ương
Trung Quốc đã phát sóng trên chương trình tin tức hàng đầu của mình các video
giáo dục về việc làm thế nào để trở thành một khách du lịch lịch sự.
|
“When you see empty seats on the airplane, everyone,
whatever you do—don’t rush for those seats,” said Yin Delun, a tour guide for
the Beijing Company of China Travel Service, in one of the etiquette videos.
|
Trong một video về phép xã giao, Yin Delun – một hướng dẫn
viên du lịch của công ty cung cấp dịch vụ du lịch Trung Quốc tại Bắc Kinh
nói: “Khi bạn nhìn thấy một chỗ trống nào trên máy bay, bất kể bạn là ai và
bạn đang làm gì, đừng vội vàng ngồi vào chỗ đó”.
|
This “unusual move,” as described by regime mouthpiece
Xinhua News Agency, is part of the Communist Party’s efforts to combat the
many embarrassing incidents involving Chinese tourists that have found their
way into headlines and become the butt of jokes on social media.
|
Theo mô tả của phát ngôn viên Tân Hoa Xã “động thái bất
thường” này là một phần của những nỗ lực của Đảng Cộng Sản để khắc phục nhiều
sự cố đáng xấu hổ liên quan đến khách du lịch Trung Quốc đã bị đăng trên
nhiều tiêu đề báo và trở thành trò cười trên phương tiện truyền thông xã hội.
|
In June, for example, 10 middle-aged tourists took to
urinating on a wall of Beijing’s Summer Palace, despite being told by an
onlooker about a nearby toilet a minute’s walk away. Also in June, a
stranded, bleeding dolphin spent its last moments being photographed with
Chinese tourists in Hainan Province, triggering one netizen to call them
“worse than pigs.”
|
Ví dụ trong tháng 6, 10 du khách trung niên đã đi tiểu lên
một bức tường của Cung điện Mùa hè ở Bắc Kinh mặc dù đã được một người chỉ
cho một nhà vệ sinh cách gần đó một phút đi bộ. Cũng trong tháng, hình ảnh
một chú cá heo mắc cạn đang hấp hối vì mất máu được chụp cùng với vài khách
du lịch Trung Quốc tại tỉnh Hải Nam đã khiến cư dân mạng gọi họ là những kẻ
“tồi tệ hơn cả lợn.”
|
“When you’re in China, sometimes we’re a bit relaxed, we
think it’s not a big deal,” said Jia Zhengfa, a tourist filmed in one of the
CCTV videos. “But in other countries, it is—it’s a huge deal, and it affects
China’s image.”
|
Jia Zhengfa, một du khách được quay trong một video của
CCTV cho biết: “Khi bạn đang ở Trung Quốc, đôi khi chúng ta có một chút thoải
mái, chúng tôi nghĩ rằng nó không phải là một vấn đề lớn. Tuy nhiên, ở các
nước khác, đó thực sự là một vấn đề nghiêm trọng, và nó ảnh hưởng đến hình
ảnh của Trung Quốc.”
|
This isn’t the first time the regime has had to admonish
Chinese tourists for poor behavior. In 2007, China’s Foreign Ministry posted
a set of guidelines for citizens traveling abroad that advised them to
refrain from shouting, fighting and even extortion.
|
Đây không phải là lần đầu tiên chính phủ phải nhắc nhở
khách du lịch Trung Quốc về hành vi kém lịch sự của họ. Trong năm 2007, Bộ
Ngoại giao Trung Quốc đã đăng một tập hợp các hướng dẫn cho người dân đi du
lịch ở nước ngoài, khuyên họ nên kiềm chế để không hò hét, đánh nhau và thậm
chí là tống tiền người khác.
|
Despite being the world’s most lavish spenders—spending
$102 billion on overseas travels in 2012—Chinese tourists have often received
a lukewarm reception.
|
Mặc dù là quốc gia chi tiêu xa xỉ nhất thế giới với 102 tỷ
$ dành cho việc đi du lịch ở nước ngoài trong năm 2012 nhưng khách du lịch
Trung Quốc đã thường xuyên nhận được sự đón tiếp thờ ơ từ các nước khác.
|
Buddhist monks and temple officials in Chiang Mai,
Thailand have faced a language barrier in trying to deter young Chinese
female tourists from wearing shorts when visiting.
|
Tu sĩ Phật giáo và các nhân viên trông coi đền thờ tại
Chiang Mai, Thái Lan đã phải đối mặt với khó khăn về rào cản ngôn ngữ trong
việc cố gắng ngăn chặn các khách du lịch nữ trẻ tuổi Trung Quốc mặc quần ngắn
khi đến thăm đền.
|
Outside the Louvre Museum in France, a sign only in
Chinese warns visitors not to defecate or urinate, according to a tour guide
quoted by QQ, a Chinese news service.
|
Theo một hướng dẫn viên dẫn lời QQ, một dịch vụ tin tức
của Trung Quốc cho biết bên ngoài bảo tàng Louvre ở Pháp có một ký hiệu chỉ
dành cho khách du lịch Trung Quốc để cảnh báo họ không được đi vệ sinh hoặc
đi tiểu.
|
The founder of French fashion retailer Zadig &
Voltaire commented in October 2012 that its new boutique hotel opening in
2014 wouldn’t allow Chinese tourists, sparking outrage from many netizens.
Thierry Gillier, who later clarified that he didn’t mean Chinese people
specifically, stated that “there is a lot of demand in Paris—many people are
looking for quiet with a certain privacy.”
|
Vào tháng 10 năm 2012, việc người sáng lập hãng bán lẻ
thời trang Zadig & Voltaire tại Pháp cho biết cửa hàng bán quần áo sắp
khánh thành trong năm 2014 sẽ không cho phép khách du lịch Trung Quốc mua sắm
đã làm dấy lên sự phẫn nộ của nhiều cư dân mạng. Thierry Gillier, người sau
này đã chỉ rõ rằng ông không có ý muốn nói người Trung Quốc là cá biệt, mà là
nói rằng “có rất nhiều nhu cầu ở Paris trong đó có việc nhiều người cần tìm
kiếm nơi yên tĩnh với một sự riêng tư nhất định.”
|
Zhang Guangrui, a mainland tourism research center
director in Beijing, sees the wave of poorly behaved Chinese tourists hitting
other countries as a result of “different cultural habits and customs.” Zhang
told regime mouthpiece Guangming Daily, “People who value different things
and view life differently will naturally clash when they get together.”
|
Zhang Guangrui, giám đốc trung tâm nghiên cứu về du lịch
đất liền tại Bắc Kinh cho rằng việc thiếu lịch sự trong hành vi của khách du
lịch Trung Quốc dẫn đến xúc phạm các nước khác như một kết quả của “thói quen
văn hóa và phong tục khác nhau.” Zhang nói với phát ngôn viên của Quang Minh
nhật báo rằng: “Với những người đánh giá mọi thứ khác nhau và thế giới quan
khác biệt thì xảy ra mâu thuẫn khi họ gặp nhau là điều tất nhiên”.
|
Other explanations refer to the corrupting influence of
China’s political culture and its destruction of traditional morality.
Tourism research expert Yong Chen at the Hong Kong Polytechnic University
says the phenomenon may stem from a history of turmoil in China, including
the Cultural Revolution and the Great Leap Forward, two violent political
campaigns launched by Mao Zedong.
|
Các giải thích khác đề cập đến ảnh hưởng suy đồi của nền
văn hóa chính trị của Trung Quốc và sự tàn phá của đạo đức truyền thống. Yong
Chen – chuyên gia nghiên cứu về du lịch tại trường Đại học Bách khoa Hong
Kong cho biết hiện tượng này có thể xuất phát từ tình trạng hỗn loạn trong
lịch sử ở Trung Quốc, trong đó có Cách mạng Văn hóa và Đại nhảy vọt, hai vận
động chính trị bất bạo động đưa ra bởi Mao Trạch Đông.
|
According to Rushi News, a China news blog, Yong believes
that middle-aged and older Chinese tourists behave rudely because they
received little to no schooling and don’t understand other cultures.
|
Theo Rushi News, một blog tin tức ở Trung Quốc, Yong tin
rằng du khách trung niên và người già Trung Quốc hành xử thô bạo bởi vì họ
không có học vấn cao và không hiểu các nền văn hóa khác.
|
On May 16 this year, Chinese Vice Premier Wang Yang
further criticized Chinese tourists for harming the country’s reputation with
their bad manners. He blamed their behavior on the “quality and breeding” of
tourists.
|
Ngày 16 tháng 5 nay, Phó Thủ tướng Trung Quốc Uông Dương
tiếp tục chỉ trích khách du lịch Trung Quốc vì làm tổn hại đến danh tiếng của
đất nước bởi cách cư xử tệ hại của họ. Ông đổ lỗi cho “phẩm chất đạo đức và
sự giáo dục” của khách du lịch đã gây ra hành vi như vậy
|
Vice Premier Wang’s comments unfortunately did not stop
the incident that occurred a few days later. On May 24, a photo of an ancient
Egyptian temple defaced by a Chinese teenager with the carving, “Ding Jinhao
was here” was posted by a Chinese traveler on Sina Weibo, China’s
Twitter-like platform, along with the words, “The saddest moment in Egypt.
I’m so embarrassed that I want to hide myself. I said to the Egyptian tour
guide, ‘I’m really sorry.’”
|
Ý kiến của phó thủ
tướng Uông tiếc là đã không ngăn chặn được sự cố xảy ra vài ngày sau đó. Vào ngày
24, một bức ảnh chụp một ngôi đền Ai Cập cổ đại với bề mặt đền bị phá hủy bởi
dòng chữ khắc: “Ding Jinhao đã ở đây” của một thiếu niên Trung Quốc đã được
đăng thông qua một khách du lịch Trung Quốc trên Sina Weibo (một mạng xã hội
giống như Twitter của Trung Quốc) kèm theo các từ: “Đây là khoảnh khắc buồn
nhất đối với Ai Cập. Tôi rất xấu hổ và thật sự không còn mặt mũi nào. Tôi
muốn nói với các hướng dẫn viên Ai Cập rằng
tôi thực sự xin lỗi.”
|
Chinese netizens on Sina Weibo have commented extensively
in the past about Chinese tourists’ lack of manners.
|
Trong quá khứ cư dân mạng Trung Quốc trên Sina Weibo đã
bình luận rộng rãi về cách cư xử thô lỗ của khách du lịch Trung Quốc.
|
A netizen from the southwest Chongqing city wrote on
Monday, “Hearing about such incidents really angers me. It’s ruining our
reputations. How can we travel abroad in the future after such
embarrassment?”
|
Vào thứ hai, một cư dân mạng từ phía tây nam thành phố
Trùng Khánh đã viết như sau: “Khi nghe về sự cố như vậy thực sự tôi rất tức
giận. Nó hủy hoại danh tiếng của chúng ta. Làm thế nào chúng ta có thể đi du
lịch ra nước ngoài trong tương lai sau khi xảy ra sự việc đáng xấu hổ như
vậy? ”
|
“Traveling reveals a person’s character,” said a netizen
from Inner Mongolia, “When you behave rudely, don’t you think of how this
reflects you as a person?”
|
Một cư dân mạng từ Nội Mông Cổ nói:”Du lịch tiết lộ tính
cách của một người. Khi bạn cư xử thô lỗ, sao bạn không nghĩ rằng điều này sẽ
phản ánh bạn là một người như thế nào?”
|
A netizen from Jiangsu Province quipped, “From now on,
Chinese citizens might have to sign a polite behavior contract before they
leave the country.”
|
Một cư dân mạng đến từ tỉnh Giang Tô đã châm biếm, “Từ bây
giờ, người dân Trung Quốc có thể phải ký một hợp đồng về hành vi lịch sự
trước khi họ rời khỏi đất nước.”
|
Research and
translation by Ariel Tian and Lu Chen.
|
Nghiên cứu và dịch
thuật của Ariel Tian và Lu Chen.
|
|
As a response to many embarrassing incidents involving
Chinese tourists, China Central Television has started airing educational
videos about how to be a polite tourist since August 14, 2013. (Sina Weibo)
Hình ảnh một ngôi đền ở Ai Cập bị làm bẩn với dòng chữ
khắc của một thanh niên Trung Quốc
|
|
|
http://www.theepochtimes.com/n3/255318-chinese-tourist-etiquette-101-dont-fight-for-seats/?photo=2
|
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn