|
China’s Neighborhood
Bullying Increases
|
Trung Hoa tăng cường
bắt nạt lán giềng
|
Asia Sentinel
TUE, 14 JANUARY 2014
|
Asia Sentinel
14/1/ 2014
|
Now Hainan’s
provincial government demands that foreign fishermen get its approval to be
in the South China Sea
|
Bây giờ chính quyền
tỉnh Hải Nam lại đòi hỏi ngư dân nước ngoài phải được chấp thuận mới được vào
biển Đông.
|
If anyone had any doubts about China’s aggressive
attitudes towards its neighbors, they should be swept away by the Hainan
provincial government’s demand that foreign fishing vessels must get its
permission to fish in the waters of the South China Sea, which it claims are
part of China.
|
Nếu ai có bất cứ sự hoài nghi nào về thái độ gây hấn hung
hăng của Trung Quốc đối với các nước láng giềng của nước này, thì những hoài
nghi đó sẽ bị cuốn trôi bởi yêu cầu của chính quyền tỉnh Hải Nam rằng các tàu
đánh cá nước ngoài phải được sự cho phép của họ mới được quyền đánh bắt cá ở Biển
Đông, nơi Bắc Kinh tuyên bố là một phần lãnh hải của Trung Quốc.
|
China’s ramping up of the Daioyu/Senkaku islets issue and
declaration of a huge air defense zone near Japan and South Korea must be
seen as part of a broader nationalist policy and increased focus on military
preparedness under President Xi Jinping. (For sure, Japan’s Premier Shinzo
Abe hasn’t made things easier with his provocative visit to the Yasakuni
shrine, but the threat to regional peace now goes far beyond China-Japan
issues.)
|
Việc Trung Quốc đẩy mạnh vấn đề tranh chấp quần đảo Điếu
Ngư/Senkaku và tuyên bố của nước này về một Vùng Nhận dạng Phòng không (ADIZ)
rộng lớn ở gần Nhật Bản và Hàn Quốc phải được coi là một phần của chính sách
chủ nghĩa dân tộc mở rộng hơn và một sự tập trung gia tăng sẵn sàng hành động
quân sự dưới sự lãnh đạo của Chủ tịch Trung Quốc Tập Cận Bình. Chắc chắn Thủ
tướng Nhật Bản Shinzo Abe đã không làm cho mọi việc dễ dàng hơn với chuyến
thăm đầy khiêu khích tới ngôi đền Yasukuni, nhưng mối đe dọa đối với hòa bình
khu vực giờ đây đã đi xa hơn các vấn đề trong quan hệ giữa Trung Quốc và Nhật
Bản.
|
It is unclear so far whether Xi is using these issues to
build support at home while he tries to push through genuine economic reforms
that require taking on powerful vested interests within the party and state,
or whether he sees himself as a forceful national leader building his
reputation as a hero by treating neighbors as if they were tributary states.
|
Đến nay vẫn chưa rõ liệu Chủ tịch Tập Cận Bình có sử dụng
những vấn đề này để xây dựng sự ủng hộ ở trong nước hay không trong khi nhà
lãnh đạo này đang cố gắng thúc đẩy các cuộc cải cách kinh tế thực sự, điều
đòi hỏi phải đối đầu với các nhóm lợi ích thâm căn cố đế đầy quyền lực trong
đảng Cộng sản và Nhà nước Trung Quốc, hay là ông Tập Cận Bình sẽ coi bản thân
mình là một nhà lãnh đạo quốc gia hùng mạnh đang xây dựng danh tiếng như một
anh hùng bằng cách đối xử với các nước láng giềng như thể họ là các quốc gia
chư hầu.
|
Already he has moved to enhance his own role at the
expense of Premier Li Keqiang in a way that suggests he sees himself more as
an autocrat with personal authority than the head of a collective leadership
in the style of his predecessor Hu Jintao.
|
Tập Cận Bình đã tăng cường vai trò của riêng mình bằng
việc làm giảm bớt quyền lực của Thủ tướng Lý Khắc Cường theo một cách thức
cho thấy ông coi bản thân mình là một nhà lãnh đạo chuyên quyền với quyền lực
cá nhân nhiều hơn là người đứng đầu của một ban lãnh đạo tập thể như phong
cách của người tiền nhiệm Hồ Cẩm Đào trước đây.
|
As a province, Hainan, which Beijing uses to “govern” the
South China Sea, has no standing internationally so its claim really means
nothing and will doubtless be ignored. Hainan’s claims cannot exist other
than as part of a defined national claim.
|
Với tư cách là một tỉnh, Hải Nam – nơi Bắc Kinh sử dụng để
“quản lý” Biển Đông – không có vị thế quốc tế nào. Vì thế tuyên bố của chính
quyền tính Hải Nam về các biện pháp mới ở Biển Đông thực sự là vô nghĩa và
chắc chắn sẽ bị phớt lờ. Những tuyên bố của chính quyền tỉnh Hải Nam không
thể tồn tại ngoài việc là một phần của một tuyên bố quốc gia đã được xác định
rõ.
|
But clearly this was yet another Beijing move to threaten
its neighbors and will probably be followed up with the periodic seizure of
Vietnamese and Philippine fishing vessels or stealing their catch.
|
Tuy nhiên, đây rõ ràng là một động thái nữa của Bắc Kinh
nhằm đe dọa các nước láng giềng của Trung Quốc và nhiều khả năng theo sau đó
sẽ là những vụ bắt giữ thường xuyên các tàu đánh cá của Việt Nam và
Philippines hoặc là ăn cướp số hải sản mà họ đánh bắt được.
|
It amounts to another move to gradually enforce China’s
claims to almost the whole South China Sea as indicated by the nine-dashed
line on official Chinese maps. That claim is completely at odds both with the
history of the sea and of the peoples who live on its shores – most of whom
are not Chinese and never were.
|
Thực chất, đó là một động thái nữa của Trung Quốc nhằm dần
dần thực thi những tuyên bố chủ quyền của Bắc Kinh đối với gần như toàn bộ
khu vực Biển Đông như đã được cho thấy bởi đường chín đoạn (hay còn gọi là
đường lưỡi bò) trong các bản đồ chính thức của Trung Quốc. Tuyên bố đó hoàn
toàn xung đột với cả lịch sử của vùng biển này và những người dân sống trên
các bờ biển của khu vực này – hầu hết trong số họ không phải là người Trung
Quốc và chưa bao giờ là người Trung Quốc.
|
But the claim plays to racist assumptions at the heart of
Chinese culture – that the “outer barbarians” who are their neighbors are
inferior people who owe tribute to the emperor in Beijing. The tribute system
was largely seen by so-called tributary states as a necessary payment to be
allowed to trade with China. Naturally they paid if required because the
states of the region were mostly sea-going, trade-oriented states who also
acted as intermediaries in trade between China and states from India westward.
The leaders of China who assumed that the nation was superior to all others
could thus wallow in the illusion that these barbarians were actually their
vassals.
|
Tuy nhiên, tuyên bố này giống như những sự phân biệt chủng
tộc ở trung tâm của nền văn hóa Trung Quốc – rằng “những kẻ man di mọi rợ bên
ngoài”, những người láng giềng của Trung Quốc, là những người có địa vị thấp
kém hơn, có nghĩa vụ cống nạp cho Hoàng đế ở Bắc Kinh. Hệ thống triều cống
được các nước bị gọi là quốc gia chư hầu nhìn nhận rộng rãi là một sự trả lễ
cần thiết để được giao dịch thương mại với Trung Quốc. Tất nhiên, họ đã cống nạp
nếu được yêu cầu bởi vì các quốc gia trong khu vực trước đây gần như chủ yếu
phải vượt biển, các quốc gia có nền kinh tế tồn tại nhờ giao thương cũng đã
đóng vai trò là các nhà trung gian trong giao dịch thương mại giữa Trung Quốc
và các nước ở phía Tây Ấn Độ. Các nhà lãnh đạo của Trung Quốc, những người
cho rằng nước này có địa vị cao hơn tất cả các nước khác, có thể đắm mình
trong ảo tưởng rằng “những kẻ man di mọi rợ” này thực sự là chư hầu đầy tớ
của họ.
|
The US and Japan and their smaller allies are sufficient
to keep China from controlling shipping in the sea and fully enforce the
ownership claim. But they are unlikely to stop the gradual encroachment on
the waters of all the littoral states, with fishing boats being the most
vulnerable to harassment.
|
Mỹ và Nhật Bản cùng các nước đồng minh nhỏ hơn của họ đủ
khả năng để ngăn không cho Trung Quốc kiểm soát hoạt động của các tàu thuyền
ở trên biển và thực hiện đầy đủ các tuyên bố chủ quyền của họ. Tuy nhiên, họ
chưa chắc đã ngăn chặn sự xâm lấn dần dần trên các vùng biển của tất cả các
quốc gia ven biển, với việc các tàu đánh bắt cá đang là đối tượng dễ bị quấy
nhiễu nhất.
|
Beijing’s current ruler seems to believe that China’s
economic power gives it the right to revive the tributary idea and make it
reality rather than fanciful illusion. Some in China may think that it has a
potential Fifth Column in the ethnic-Chinese owned enterprises that dominate
so much commerce in the region. For sure, some of those tycoons seem more
concerned with buying goodwill on the mainland than investing in their home
countries.
|
Các nhà lãnh đạo đương nhiệm của Bắc Kinh dường như tin
rằng sức mạnh kinh tế của Trung Quốc cho họ quyền khôi phục tư tưởng triều
cống và làm cho điều đó trở thành thực tế thay vì là sự ảo tưởng kỳ lạ. Một
số người ở Trung Quốc có thể nghĩ rằng nước này có một tổ chức bí mật tiềm
tàng trong các doanh nghiệp thuộc sở hữu của người Hoa, chi phối rất nhiều
hoạt động thương mại trong khu vực. Chắc chắn, một số người trong những nhà tài
phiệt này dường như quan tâm nhiều đến việc mua đặc quyền thương mại ở Trung
Quốc Đại lục hơn là đầu tư ở trong nước họ.
|
Some potentially threatened states hide their heads in the
sand – Malaysia, for instance, is very vulnerable to the next stage of
China’s advance after Vietnam and the Philippines but politicians more
concerned with money than national interest cozy up to a China whose claim
also covers huge areas of Malaysia’s Exclusive Economic Zone. Indonesia too
is apparently more concerned to play diplomat than lead Southeast Asia in a
concerted response.
|
Một số quốc gia bị đe dọa tiềm tàng đã “giấu đầu trong
cát” – ví dụ như Malaysia – sẽ rất dễ bị nguy hiểm trong giai đoạn lấn tới tiếp
theo của Trung Quốc sau Việt Nam và Philippines, nhưng các chính trị gia quan
tâm đến tiền bạc nhiều hơn là lợi ích quốc gia lại thấy dễ chịu với Trung
Quốc, nước có tuyên bố chủ quyền lãnh hải cũng bao trùm các khu vực lớn trong
Vùng đặc quyền kinh tế (EEZ) của Malaysia. Indonesia rõ ràng cũng quan tâm
nhiều đến việc đóng một vai trò ngoại giao hơn là dẫn đầu khu vực Đông Nam Á
trong một phản ứng mang tính phối hợp và đoàn kết.
|
The Association of Southeast Asian Nations will always be
inadequate because some of its members have no direct stake in the sea
question – though all are vulnerable to tributary assumptions or border
claims based on the bogus “history” now being used in the South China Sea.
|
Hiệp hội các quốc gia Đông Nam Á (ASEAN) sẽ luôn luôn chia
rẽ bởi vì một số thành viên của tổ chức này không có quyền lợi trực tiếp
trong vấn đề biển – mặc dù tất cả các nước này đều dễ bị nguy hiểm đối với tư
tưởng chư hầu hoặc những tuyên bố hải giới dựa trên “lịch sử ma” hiện đang
được sử dụng ở Biển Đông.
|
http://www.asiasentinel.com/politics/china-neighbor-bullying/
|
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn