|
China’s Achilles’
heel in Southeast Asia
|
Gót chân Asin của
Trung Quốc ở Đông Nam Á
|
Benjamin Schreer, ASPI
Ease Asia Forum
November 1st, 2013
|
Benjamin Schreer, ASPI
Ease Asia Forum
1/11/2013
|
|
|
Recent commentary on US President Barack Obama’s
last-minute cancellation of his trips to the APEC meeting in Bali and the
East Asia Summit in Brunei overwhelmingly reflected classical ‘zero-sum’
thinking. The common reading is that the credibility of the US ‘pivot’ has
been further undermined, and that China used Obama’s absence to boost its
position with the ASEAN nations.
|
Bình luận gần đây về việc Tổng thống Barack Obama hủy bỏ
vào phút cuối chuyến đi của ông đến cuộc họp APEC tại Bali và Hội nghị Thượng
đỉnh Đông Á tại Brunei phản ánh áp đảo lối suy nghĩ cổ điển ‘tổng bằng
không’. Dư luận chung là tính đáng tin của việc Mỹ ‘xoay trục’ đã bị xói mòn
nhiều thêm nữa, và rằng Trung Quốc đã sử dụng sự vắng mặt của Obama để củng
cố vị trí của mình với các quốc gia ASEAN.
|
However, international politics hardly follows such binary
dynamics. Indeed, for many reasons, Beijing’s goal to bolster its position in
Southeast Asia at Washington’s expense is very likely to fail. First,
regional leaders understand very well that one cancelled presidential trip to
Southeast Asia doesn’t equal a change in the US’s Asia strategy. Key regional
powers such as Malaysia and Indonesia acknowledged Obama’s imperative to stay
at home. Instead, Secretary of State John Kerry attended both meetings and
delivered the key message Southeast Asian countries wanted to hear: America
expects China and its neighbours to peacefully resolve their territorial
disputes in the South China Sea.
|
Tuy nhiên, chính trị quốc tế hầu như không theo động lực
nhị phân như vậy. Trên thực tế, vì nhiều lý do, mục tiêu của Bắc Kinh nhằm
tăng cường vị thế của mình trong khu vực Đông Nam Á với cái giá mà Washington
phải chịu rất có nhiều khả năng thất bại. Thứ nhất, các nhà lãnh đạo khu vực
đều hiểu rất rõ rằng chuyến đi Đông Nam Á của Tổng thống bị hủy không đồng
nghĩa với một sự thay đổi trong chiến lược châu Á của Hoa Kỳ. Các cường quốc
khu vực chính như Malaysia và Indonesia thừa nhận việc Obama ở nhà là chuyện
bắt buộc. Thay vào đó, Ngoại trưởng John Kerry đã tham dự cả hai cuộc họp và
đã đưa ra thông điệp chính mà các nước Đông Nam Á muốn nghe: Mỹ hy vọng Trung
Quốc và các nước láng giềng giải quyết các tranh chấp lãnh thổ trong Biển
Đông một cách hòa bình.
|
Second, this message exposed China’s Achilles’ heel in
Southeast Asia: while ASEAN claimants are eager to talk, Beijing isn’t
willing to compromise on its extensive territorial claims in the South China
Sea. In Darussalam, China’s Premier Li Keqiang not only reiterated Beijing’s
‘indisputable rights’ within the ‘nine-dash’ line, he also warned countries
not directly involved, including Australia and Japan, to stay out of the
disputes. So China didn’t make much progress in persuading Southeast Asian
countries about its benign intentions. Put simply, its assertive behaviour in
the South China Sea has caused an almost intractable trust deficit between
Beijing and ASEAN countries. It also provides an avenue for external players
such as India and Japan to increase their security role in Southeast Asia.
|
Thứ hai, thông điệp này làm lộ gót chân Asin của Trung
Quốc ở Đông Nam Á: trong khi các nước ASEAN có tranh chấp đang mong muốn đàm
phán, Bắc Kinh lại không sẵn sàng thỏa hiệp về chủ quyền lãnh thổ quá đáng
của nước này ở Biển Đông. Tại Brunei, Thủ tướng Trung Quốc Lý Khắc Cường
không những lặp lại rằng Bắc Kinh có ‘các quyền không thể tranh cãi’ bên
trong đường ‘chín đoạn’ mà ông còn cảnh báo các nước không trực tiếp có dính dáng,
kể cả Úc và Nhật Bản, phải đứng ngoài các tranh chấp này. Như vậy, Trung Quốc
không đạt được nhiều tiến bộ trong việc thuyết phục các nước Đông Nam Á về
thiện ý của mình. Nói một cách đơn giản, hành vi quyết đoán của họ trong Biển
Đông đã gây ra hao hụt hầu như khó khôi phục về lòng tin giữa Bắc Kinh và các
nước ASEAN. Nó cũng mở ra một con đường cho các đấu thủ bên ngoài như Ấn Độ
và Nhật Bản tăng cường vai trò an ninh ở Đông Nam Á.
|
Third, the result is that some Southeast Asian nations
show signs of ‘internal’ and ‘external balancing’ behaviour against China.
With mostly Russian support, Vietnam is developing the components of an
‘anti-access/area-denial’ (A2/AD) capability to offset China’s impressive
regional maritime build-up. After decades of preoccupation with internal
security issues, the Philippines is attempting to build a ‘minimum credible
defense’ posture against China. Others are clearly hedging against the
possibility of more tensions in the South China Sea. Singapore, for example,
invited the US to forward deploy up to four Littoral Combat Ships. It’s also
likely to opt for the Joint Strike Fighter as its next combat aircraft, which
will only increase its defence cooperation with the US.
|
Thứ ba, kết quả là một số quốc gia Đông Nam Á tỏ dấu hiệu
về hành vi ‘cân bằng bên trong’ và ‘bên ngoài’ chống lại Trung Quốc. Với hậu
thuẫn chủ yếu của Nga, Việt Nam đang phát triển các thành phần khả năng
‘chống tiếp cận/ từ chối khu vực’ (anti-access/area-denial – A2/AD) để bù vào
việc tăng cường lực lượng biển trong khu vực của Trung Quốc. Sau nhiều thập
kỷ lo lắng về vấn đề an ninh nội bộ, Philippines đang cố gắng xây dựng một vị
thế ‘phòng thủ đáng tin tối thiểu’ chống Trung Quốc. Những nước khác rõ ràng
đang tìm cách che chắn khả năng có căng thẳng nhiều hơn ở Biển Đông. Chẳng
hạn, Singapore mời Mỹ triển khai bốn tàu chiến ven biển. Họ cũng có khả năng
chọn máy bay Joint Strike Fighter làm máy bay chiến đấu kế tiếp của mình,
điều này sẽ tăng cường việc hợp tác quân sự với Mỹ.
|
Fourth, interpretations that Obama’s absence is evidence
of a lack of commitment to the rebalance are problematic. Typically, two main
arguments are advanced. The first is that Washington is too preoccupied with
the Middle East and the second that the US no longer has the money to support
the Pentagon’s shift to the Asia Pacific. The first claim doesn’t recognise
that the US still is a global power with global responsibilities — just
because Obama’s recent speech before the UN General Assembly had far fewer
references to the Asia Pacific than the Middle East doesn’t mean the US
suddenly has lost interest in Asia.
|
Thứ tư, các diễn giải cho rằng sự vắng mặt của Obama là
bằng chứng cho sự thiếu chuyên tâm về tái cân bằng là có vấn đề. Có hai lập
luận chính thường được đưa ra. Một là Washington đang quá bận rộn với Trung
Đông và hai là Hoa Kỳ không còn tiền để tài trợ cho việc chuyển trục về châu
Á – Thái Bình Dương của Lầu Năm Góc. Lập luận đầu không nhận thấy được rằng
Mỹ vẫn còn là một cường quốc toàn cầu với trách nhiệm toàn cầu – đơn giản là
vì phát biểu gần đây của ông Obama trước Đại hội đồng LHQ đề cập quá ít về
châu Á – Thái Bình Dương so với Trung Đông không có nghĩa là Mỹ đột nhiên
thiếu quan tâm đối với châu Á.
|
The second claim isn’t convincing either. Despite
pressures on the US defence budget, the Pentagon continues to shift key
military systems into the Asia-Pacific region. In early October, US officials
announced that the US will deploy Global Hawk UAVs to Japan at the beginning
of 2014. And in 2017 the Marines will begin the deployment of F-35Bs to
Japan, marking the first deployment of the Joint Strike Fighter outside the
United States. Moreover, the US Marines are building a new, advanced command
post on Palawan Island in the Philippines to monitor the South China Sea. The
airstrip on the island will be upgraded to accommodate US strategic airlift
(and potentially fighter aircraft). In other words, the Philippines is the
latest step in America’s strategy to enhance the Marines’ rotational presence
in the Asia Pacific, significantly complicating Chinese military operational
planning.
|
Lập luận thứ hai cũng không thuyết phục. Mặc dù có sức ép
lên ngân sách quốc phòng của Mỹ, Lầu Năm Góc vẫn tiếp tục chuyển các hệ thống
quân sự quan trọng tới khu vực châu Á – Thái Bình Dương. Hồi đầu tháng 10,
các quan chức Mỹ đã thông báo rằng Hoa Kỳ sẽ triển khai máy bay dọ thám không
người lái Global Hawk đến Nhật Bản vào đầu năm 2014. Và vào năm 2017 thủy
quân lục chiến sẽ bắt đầu triển khai F – 35B tới Nhật Bản, đánh dấu sự triển
khai máy bay chiến đấu Joint Strike lần đầu bên ngoài nước Mỹ. Ngoài ra, Thủy
quân Lục chiến Mỹ đang xây dựng một căn cứ chỉ huy cao cấp mới trên đảo
Palawan ở Philippines để giám sát Biển Đông. Đường băng trên đảo sẽ được nâng
cấp để có thể phục vụ việc không vận chiến lược của Mỹ (và có khả năng cho
máy bay chiến đấu). Nói cách khác, Philippines là bước mới nhất trong chiến
lược của Mỹ để tăng cường sự hiện diện luân phiên của thủy quân lục chiến
trong khu vực Châu Á – Thái Bình Dương, làm phức tạp đáng kể kế hoạch hoạt
động quân sự của Trung Quốc.
|
Finally, US allies appear willing to shoulder a greater
burden to support America’s pivot. Australia is a case in point. Prime
Minister Abbott just announced his government’s decision to share the
financial costs of an enhanced US Marine presence in the North. As well, his
warmer approach to Japan’s Prime Minister Shinzo Abe — America’s other key
Asian ally — at summits, which included a recognition that Tokyo needs to
play a more active regional security role, earned him critical remarks in
Beijing.
|
Cuối cùng, các đồng minh của Mỹ có vẻ sẵn sàng gánh vác
nhiều hơn để hậu thuẫn việc xoay trục của Mỹ. Úc là một ví dụ. Thủ tướng
Abbott vừa công bố quyết định của Chính phủ Úc chia sẻ chi phí tài chính cho
sự hiện diện tăng cường của Thuỷ quân Lục chiến Mỹ ở Bắc Úc. Đồng thời, cách
tiếp cận nồng nhiệt của ông với Thủ tướng Shinzo Abe của Nhật Bản – đồng minh
châu Á quan trọng khác của Mỹ – tại hội nghị thượng đỉnh, bao gồm việc thừa
nhận rằng Tokyo cần phải đóng vai trò an ninh khu vực tích cực hơn, đã làm
ông nhận lãnh nhiều nhận xét gay gắt tại Bắc Kinh.
|
Of course, this doesn’t mean that Australia and America’s
Southeast Asian allies and partners are now on an anti-China course. But they
have a key interest in maintaining an American presence in the region and an
acute awareness of when to step up the plate. China is a long way from undermining
America’s position in Southeast Asia.
|
Tất nhiên, điều này không có nghĩa là Úc, các đồng minh và
đối tác Đông Nam Á của Mỹ hiện nay đang trong tiến trình chống Trung Quốc.
Nhưng họ có một lợi ích cốt lõi trong việc duy trì sự hiện diện của Mỹ trong
khu vực và có nhận thức sâu sắc về thời điểm bước vào vị trí. Trung Quốc còn
quá xa mới tới chỗ làm suy sụp vị thế của Mỹ ở Đông Nam Á.
|
Benjamin Schreer is
a senior analyst at the Australian Strategic Policy Institute (ASPI).
|
Benjamin Schreer là
một nhà phân tích cấp cao tại Viện Chính sách Chiến lược Úc (ASPI).
|
|
|
|
|
|
Translated by Huỳnh Phan
|
|
|
|
|
|
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn