|
5 Ways to Build a
Stable U.S.-China Strategic Relationship
|
5 cách để xây dựng mối quan hệ chiến lược Mỹ-Trung ổn định
|
By Lewis A. Dunn, Ralph Cossa, and Li Hong
The Diplomat
March 1, 2013
|
Lewis A. Dunn, Ralph Cossa, và
Li Hong
The Diplomat
01 tháng
3/2013
|
The relationship between the United States and China, one
country an established power, the other a rising power, will decisively shape
the 21st century world. Of the many aspects of this relationship, one of the
most important is the strategic relationship, with “strategic” meaning the
many ways that the two countries’ plans, doctrines, capabilities, postures,
and actions interact across the nuclear offensive and defensive, outer space,
and cyber realms.
|
Mối quan hệ giữa Hoa Kỳ và
Trung Quốc, một quốc gia với sức mạnh đã được khẳng định từ lâu và quốc gia kia với sức mạnh đang gia tăng, dứt
khoát sẽ định hình thế giới thế kỷ 21. Trong số nhiều khía cạnh của mối quan
hệ này, một khía cạnh có tầm quan trọng bậc nhất là mối quan hệ chiến lược,
với "chiến lược" có nghĩa là nhiều cách thức mà theo đó các kế
hoạch, học thuyết, năng lực, tư thế, và các hành động của hai nước này tương
tác với nhau thông qua các tấn công và phòng thủ hạt nhân, không gian vũ trụ,
và không gian mạng.
|
Building a stable and cooperative “win-win” strategic
relationship serves the interests of both the United States and China. It
would contribute to both countries’ security interests, not least by avoiding
dangerous military competition, confrontation, or even conflict between our
two countries in the years ahead. A cooperative strategic relationship would
also provide a foundation for action to address global political, security,
and economic challenges. It would allow scarce leadership attention,
political capital, and economic resources in both countries to be used to
address pressing domestic, economic, social, and other priorities.
|
Việc xây dựng một mối quan hệ chiến lược ổn
định và hợp tác "cùng thắng" phục vụ cho lợi ích của cả Hoa Kỳ và
Trung Quốc. Nó sẽ đóng góp cho lợi ích an ninh của cả hai nước, ít ra thì
cũng giúp cách tránh cạnh tranh quân sự nguy hiểm, đối đầu, hoặc xung đột
giữa hai nước trong những năm sắp tới. Một mối quan hệ hợp tác chiến lược
cũng sẽ tạo nền tảng cho hành động để giải quyết các thách thức chính trị, an
ninh và kinh tế toàn cầu. Nó sẽ cho phép dành sự quan tâm của lãnh đạo, nguồn
vốn chính trị, và các nguồn lực kinh tế khan hiếm ở cả hai nước để sử dụng vào
việc giải quyết các bức xúc về đối nội, kinh tế, xã hội, và các ưu tiên khác.
|
The tough challenges that our countries’ leaders need to
address in pursuing greater strategic cooperation are well known. They range
from the long-standing political disagreements over Taiwan to mutual
uncertainties about each other’s military intentions, plans, programs, and
activities – both at the strategic level and in Asia. But there are also
important foundations for building greater cooperation, including the
economic interdependence between the two countries and the recognition by
both countries’ leaderships of the importance of this relationship.
|
Những thách thức khó khăn mà
lãnh đạo hai nước chúng ta cần phải giải quyết để theo đuổi hợp tác chiến lược lớn hơn
cũng được biết đến. Bao gồm bất đồng chính trị từ lâu về vấn đề Đài Loan cho
tới nghi kỵ lẫn nhau về ý định, kế hoạch, chương trình và các hoạt động quân
sự của đôi bên - cả ở cấp độ chiến lược và ở châu Á. Nhưng cũng có những nền
tảng quan trọng để xây dựng sự hợp tác lớn hơn, bao gồm cả sự phụ thuộc lẫn
nhau về kinh tế giữa hai nước và sự công nhận của lãnh đạo hai nước về tầm
quan trọng của mối quan hệ này.
|
|
Regarding more specific next steps, five areas stand out
for possible future dialogue and action:
First, a top priority in the dialogue process between
China and the United States should be to put in place a robust and continuing
set of exchanges and other types of official interaction between our two
militaries and defense establishments. To the greatest extent possible, such
exchanges need to be insulated from the ups and downs of the overall
relationship.
|
Về các bước tiếp theo cụ thể
hơn, năm lĩnh vực nổi bật cho đối thoại và hành động có thể trong tương lai:
Trước hết, ưu
tiên hàng đầu trong quá trình đối thoại giữa Trung Quốc và Hoa Kỳ phải là tiến hành một loạt các trao đổi
mạnh mẽ và liên tục cũng như các kiểu
tương tác chính thức giữa giới quân sự và quốc phòng của hai nước. Tới cấp lớn nhất có thể được, những
trao đổi như vậy cần phải được tách ra khỏi những thăng trầm trong mối quan
hệ tổng thể.
|
|
Second, a process of mutual strategic reassurance to
reduce misunderstandings and lessen mutual uncertainties is needed between
our countries. As a start, experts and officials should have a frank
discussion of the “why” of mutual reassurance – what issues concern China?
What issues concern the United States? Agreement at the official level could
next be sought on principles or guidelines to govern a process of US-China
mutual strategic reassurance. At the same time, possible confidence-building
initiatives for mutual reassurance should be explored at the Track 1.5 and
official levels, including strengthened dialogue, joint analysis, table-top
exercises, reciprocal visits, and joint military operations. Plus we should not forget that top leaders
doing the right thing at the right moment is also a critical part of mutual
reassurance.
|
Thứ hai, một quá trình bảo đảm
chiến lược có qua qua
lại nhằm giảm bớt những hiểu lầm và
giảm bớt sự nghi kỵ lẫn
nhau là cần thiết giữa hai quốc
gia chúng ta. Để
bắt đầu, các chuyên gia và các quan chức cần phải có một cuộc thảo luận thẳng
thắn "tại sao" phải có sự bảo đảm tương hỗ - Những vấn đề nào khiến
Trung Quốc quan ngại? Những vấn đề nào khiến Hoa Kỳ quan ngại? Tiếp theo, thỏa thuận ở cấp chính thức có thể
được tìm kiếm theo các nguyên tắc hoặc hướng dẫn để quản trị một quá trình
bảo đảm chiến lược tương hỗ Mỹ-Trung. Đồng thời, những sáng kiến xây dựng
lòng tin khả dĩ nhằm tạo dựng bảo đảm tương hỗ nên được khám phá ở Kênh 1.5
và các cấp chính thức, bao gồm tăng cường đối thoại, phân tích chung, các bài
tập về phản ứng tình huống, thăm viếng qua lại, và các hoạt động quân sự
chung. Ngoài ra chúng ta không nên quên rằng việc các nhà lãnh đạo hàng đầu
làm đúng điều phải làm vào đúng thời điểm phải làm cũng là một phần quan
trọng của sự đảm bảo tương hỗ.
|
|
Third, despite differences between the United States and
China on the subject of transparency, the time appears ripe for new efforts
in this area. A first step could be a sustained dialogue among experts on
each country’s perspectives on the benefits and risks, possibilities and
limits of transparency. We still do not understand each other’s thinking on
this issue very well. Improved understanding could be followed by an
evolutionary approach to greater transparency that would recognize the
mutually reinforcing relationship between greater trust and greater
transparency. Chinese experts’ suggestions to focus initially on transparency
of intentions rather than transparency of capabilities is another building
block. We also need to rethink reciprocity, moving from matching reciprocity
of one-for-one activities to a new approach. We suggest “asymmetric
reciprocity” that would accept possible differences in the amount, type,
timing, and detail of information released by China and the United States.
|
Thứ ba, mặc dù có sự khác biệt
giữa Hoa Kỳ và Trung Quốc về chủ đề minh bạch, thời gian dường như đã chín muồi để có những nỗ lực
mới trong lĩnh vực này. Bước đầu tiên có thể là một cuộc đối thoại được duy
trì liên tục giữa các chuyên gia về quan điểm của mỗi nước đối với những lợi
ích và rủi ro, khả năng và giới hạn của sự minh bạch. Chúng ta vẫn không hiểu
rõ lắm suy nghĩ của nhau về vấn đề này. Tiếp theo sau nâng cao hiểu biết có
thể là một cách tiếp cận tiến hóa hướng tới minh bạch lớn mà sẽ công nhận mối
quan hệ thực thi tương hỗ giữa lòng tin lớn hơn và và minh bạch nhiều hơn. Đề
nghị của chuyên gia Trung Quốc ban đầu tập trung vào sự minh bạch về ý định
hơn là minh bạch về năng lực là một ý kiến có tính xây dựng khác. Chúng ta
cũng cần phải suy nghĩ lại về nhân nhượng lẫn nhau, chuyển từ nhân nhượng
kiểu hoạt động một-đổi-một sang một một cách tiếp cận mới. Chúng tôi đề nghị
"nhân nhượng không đối xứng" mà có thể chấp nhận sự khác biệt có
thể có về số lượng, chủng loại, thời gian, và chi tiết của các thông tin mà
Trung Quốc và Hoa Kỳ đưa ra.
|
|
Fourth, traditional treaty-based arms control between the
United States and China remains premature. Even so, the two countries could
begin a dialogue between their experts on arms control verification
technology, practice, and experience as part of their overall commitment to
the Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT). Again at the expert level, it
also may serve both countries’ strategic interests to begin a low-key
discussion of the concept of less formal mutual strategic restraint across
the offenses-defenses, space, and cyber areas. What would mutual restraint entail, what principles
might guide that process, when should it be pursued, and how might each
country signal its restraint? Mutual strategic restraint would build on the
unilateral restraint that both countries already often show in their
strategic postures. The goal would be to lessen mutual uncertainties and
build habits of strategic cooperation.
|
Thứ tư, kiểm soát vũ khí
truyền thống dựa trên hiệp ước giữa Mỹ và Trung Quốc vẫn còn quá sớm. Mặc dù
vậy, hai nước có thể bắt đầu một cuộc đối thoại giữa các chuyên gia của mình
về công nghệ, thực hành và kinh nghiệm xác minh kiểm soát vũ khí, như là một
phần của cam kết tổng thể của họ về Hiệp ước Không phổ biến vũ khí hạt nhân
(NPT). Một lần nữa ở cấp chuyên gia, nó cũng có thể phục vụ lợi ích chiến
lược của cả hai nước nhằm bắt đầu một cuộc thảo luận cởi mở hơn về các khái
niệm kiềm chế chiến lược ít chính thức hơn qua các lãnh vực tấn công, phòng
thủ, không gian, không gian mạng. Kiềm chế lẫn nhau sẽ dẫn đến điều gì những
nguyên tắc có thể hướng dẫn quá trình đó, khi cần phải theo đuổi nó và băng
cách nào mà mỗi quốc gia có thể báo hiệu sự kiềm chế của mình? Kiềm chế chiến
lược tương hỗ sẽ xây dựng dựa trên kiềm chế đơn phương mà cả hai nước vẫn thường
thể hiện trong vị thế chiến lược của tình. Mục tiêu chính là để làm giảm bớt
sự không tin tưởng lẫn nhau và xây dựng thói quen hợp tác chiến lược.
|
|
Finally, despite important areas of non-proliferation cooperation,
the two countries’ assessments of non-proliferation challenges, as well as
their basic approaches to meet those challenges, often differ. More focused
dialogue is needed to better understand these differences – and more
importantly, to identify areas of complementarily as well as ways to bridge
or reduce those differences. Here, both countries have an important stake in
enhanced cooperation to strengthen nuclear safety and security in Northeast
Asia, as well as globally. Plus, China’s oft-described role as an
intermediary between nuclear-weapon states and non-nuclear weapon states
(especially in developing countries) could offer opportunities to strengthen
global non-proliferation efforts, e.g., in gaining universal adherence to the
Additional Protocol, in encouraging implementation of Security Council
Resolution 1540, and in achieving success at the upcoming 2015 NPT Review
Conference.
|
Cuối cùng, bất chấp các khu vực
quan trọng nhất của
hợp tác không phổ biến vũ khí hạt nhân, đánh giá của cả hai nước về những thách thức không phổ biến vũ khí hạt nhân, cũng nhằm đáp ứng những
thách thức này, thường khác nhau. Cần có đối thoại tập trung hơn để hiểu rõ
hơn những khác biệt này - và điều quan trọng hơn là để xác định các lĩnh vực
bổ sung cũng như cách để thu hẹp hoặc giảm bớt những khác biệt. Ở đây, cả hai
nước đều có đóng góp quan trọng vào việc tăng cường hợp tác để tăng cường an
toàn hạt nhân và an ninh ở Đông Bắc Á, cũng như toàn cầu. Thêm vào đó, vai
trò của Trung Quốc mà thường được mô tả như là một trung gian giữa các nước
có vũ khí hạt nhân và các quốc gia phi hạt nhân (đặc biệt là các nước đang
phát triển) có thể tạo ra các cơ hội để tăng cường các nỗ lực không phổ biến
vũ khí hạt nhân toàn cầu, ví dụ như, trong việc đạt được sự tuân thủ phổ quát
Nghị định thư bổ sung, khuyến khích thực hiện Nghị quyết của Hội đồng Bảo an
1540, và tạo được thành công tại Hội nghị đánh giá không phổ biến vũ khí hạt
nhân NPT vào năm 2015 sắp tới.
|
These ideas, among others, are spelled out in a new report
– “Building toward a Stable and Cooperative US-China Strategic Relationship”
– available in both English and Chinese on the Pacific Forum website . Over
the past year, our three organizations cooperated to bring together a small
group of American and Chinese experts to carry out a Track 2 joint study of
the challenges, but especially the opportunities for building habits of
strategic cooperation between China and the United States. Participants
included former senior officials, retired military, and think tank experts.
In this Joint Study, one American and one Chinese expert each set out his or
her thinking on a given aspect of building strategic cooperation, from
visions of a long-term goal for the relationship to new options for strategic
engagement.
|
Những ý tưởng này, cùng với những ý tưởng khác, đã được nêu lên trong một
báo cáo mới - "Xây dựng hướng tới một quan hệ chiến lược Mỹ-Trung ổn định và hợp tác"
- có sẵn bằng cả tiếng Anh và tiếng Trung Quốc trên trang web Diễn đàn Thái
Bình Dương. Trong năm qua, cả ba tổ chức của chúng ta đã hợp tác cùng nhau để
đưa các nhóm nhỏ các chuyên gia Mỹ và Trung Quốc tới chỗ thực hiện một nghiên
cứu chung trên Kênh 2 về những thách thức, nhưng đặc biệt là các cơ hội nhằm
xây dựng thói quen hợp tác chiến lược giữa Trung Quốc và Hoa Kỳ. Những người
tham gia bao gồm các cựu quan chức cao cấp, giới quân sự đã nghỉ hưu, và các
chuyên gia trí khố. Trong nghiên cứu chung này, một chuyên gia người Mỹ và
một chuyên gia Trung Quốc mỗi người đưa ra một suy nghĩ về một khía cạnh nhất
định nhằm xây dựng hợp tác chiến lược, từ tầm nhìn về một mục tiêu dài hạn
cho mối quan hệ với các tùy chọn mới đối với việc hợp tác chiến lược.
|
Lewis A. Dunn
(lewis.a.dunn@saic.com) is a senior vice president at Science Applications
International Corporation, Ralph Cossa (ralph@pacforum.org) is president of
the Pacific Forum CSIS, and Li Hong (lihong.cacda@yahoo.com) is the secretary
general of the China Arms Control and Disarmament Association. This article
was originally published by Pacific Forum CSIS PacNet here, and represents
the views of the respective authors.
|
Lewis A. Dunn (lewis.a.dunn @ saic.com) là một phó chủ tịch cao cấp tại Công
ty Quốc tế về Ứng dụng Khoa học, Ralph Cossa (ralph@pacforum.org) là chủ tịch
Diễn đàn Thái Bình Dương CSIS, và Li Hong (lihong.cacda @ yahoo.com) là tổng
thư ký của Hiệp hội Kiểm soát vũ khí và Giải trừ quân bị Trung Quốc. Bài viết
này đã được xuất bản bởi Diễn đàn Thái Bình Dương CSIS Pacnet ở đây, và thể
hiện quan điểm của các tác giả nói trên..
|
http://thediplomat.com/flashpoints-blog/2013/03/01/5-ways-to-build-a-stable-u-s-china-strategic-relationship/6/?all=true
|
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn