|
|
Obama and Singh
|
Tổng thống Obama và
Thủ tướng Singh
|
|
|
How Obama’s India
Policy Has Made America Stronger
|
Vì sao chính sách Ấn
Độ của Tổng thống Obama đã làm cho Mỹ mạnh hơn
|
By Manik Suri
|
Manik Suri
|
The diplomat
October 11, 2012
|
The diplomat
11 Tháng 10 năm 2012
|
|
|
Part of President Obama's impressive foreign policy record
has been his persistent courting of India.
|
Một phần thành tích trong chính sách đối ngoại ấn tượng của
Tổng thống Obama là bền bỉ ve vãn Ấn Độ.
|
The Obama administration has proven its mettle time and
again in a series of major foreign policy wins, including the elimination of
Osama bin Laden, decimation of Al Qaeda’s leadership, withdrawal from Iraq,
and winding down of the war in Afghanistan.
|
Chính quyền Obama đã chứng minh dũng khí của mình nhiều
lần trong một loạt các thắng lợi về chính sách ngoại giao quan trọng, bao gồm
việc loại bỏ Osama bin Laden, tiêu diệt phần lớn lãnh đạo Al Qaeda, rút quân khỏi Iraq, và chuần bị kết
thúc cuộc chiến tranh ở Afghanistan.
|
Building on these successes, President Obama has stepped
boldly into the 21st century by advancing a forward-looking strategy of
“Asian rebalancing” that capitalizes on new opportunities and recognizes
emerging challenges – unlike his Republican opponent, who remains hopelessly
mired in the distant Cold War past. As we enter what Secretary of State
Hillary Clinton has called America’s “Pacific Century,” the Obama
administration has taken far-sighted measures to permanently station U.S.
Marines on Australia’s northern coast, redeploy American naval power with a
predominantly Pacific posture, and explore new deep-water harbors in
countries like Vietnam.
|
Tạo dựng trên những thành công này, Tổng thống Obama đã mạnh
dạn bước vào thế kỷ 21 bằng cách thúc đẩy một chiến lược hướng tới tương lai
"tái cân bằng châu Á" tận dụng những cơ hội mới và nhận diện các
thách thức đang nổi lên - không giống như đối thủ của đảng Cộng hòa của ông,
người vẫn vô vọng bị sa lầy trong cuộc chiến tranh lạnh xa xôi đã qua. Khi
chúng ta bước vào cái mà Ngoại trưởng Hillary Clinton gọi là “thế kỷ Thái
Bình Dương của Mỹ", chính quyền Obama đã thực hiện các biện pháp có tầm
nhìn xa, đóng quân lâu dài Thủy quân lục chiến Mỹ trên bờ biển phía Bắc nước
Úc, tái triene khai sức mạnh hải quân Mỹ với vị thế chủ yếu là Thái Bình
Dương, và thăm dò các cảng nước sâu mới ở các quốc gia như Việt Nam.
|
Partly anchoring this reorientation has been an expansion
of the United States’ strategic partnership with India. Since taking office,
President Obama has made significant strides in deepening ties with the
world’s largest democracy, holding his first state dinner in honor of Prime
Minister Singh, visiting the country himself, sending countless members of
his Cabinet to India, and declaring American support for a permanent Indian
seat on the U.N. Security Council. Obama’s “India policy” reflects a
principled approach rooted in liberal values, for both democracies share
deeply held commitments to universal franchise, secular government, and the
rule of law. Equally important, it demonstrates the Obama administration’s
recognition that India’s strategic interests are converging America's.
|
Một phần chủ đạo trong định hướng lại này là mở rộng quan
hệ đối tác chiến lược của Hoa Kỳ với Ấn Độ. Kể từ khi nhậm chức, Tổng thống
Obama đã thực hiện các bước tiến đáng kể trong việc làm sâu sắc hơn mối quan
hệ với nền dân chủ lớn nhất thế giới, tổ chức bữa quốc tiệc đầu tiên của mình
để vinh danh Thủ tướng Singh, khách quý đến thăm quốc gia này, phái đến Ấn Độ
vô số thành viên của nội các, và tuyên bố hỗ trợ của Mỹ dành cho Ấn Độ chiếc ghế
thường trực Hội đồng Bảo an Liên Hợp Quốc. "Ấn Độ chính sách" của Obama
phản ánh một cách tiếp cận rất nguyên tắc bắt nguồn từ các giá trị tự do, vì
cả hai nền dân chủ đều cùng chia sẻ cam kết sâu sắc về quyền thương mại phổ
quát, chính phủ thế tục, và các nhà nước pháp quyền. Quan trọng không kém, chính quyền Obama thể hiện sự công nhận rằng
các lợi ích chiến lược của Ấn Độ đang hội tụ với lợi ích chiến lược của Mỹ.
|
President Obama’s success in strengthening the U.S.-India
partnership partially rests upon deepening commercial ties. Under his
leadership, these have never been stronger: bilateral trade and investment is
expected to surpass $100 billion for the first time this year. Particularly
important from a strategic standpoint is the fact that American defense sales
to India, one of the world’s fastest growing defense markets, are growing
rapidly. Building on this foundation, the Obama administration has expanded
cooperation with New Delhi on a range of issues vital to U.S. national
security. In June 2010, President Obama launched an annual U.S.-India
Strategic Dialogue for both countries’ senior leaders to engage directly on
topics ranging from counterterrorism cooperation and nuclear nonproliferation
to cybersecurity and climate change. These high-level talks are more than
just a symbolic milestone: they underscore the substantive depth of the two
nations’ expanding security partnership, reflected, for instance, in the fact
that the United States and India jointly participated in 56 separate military
exercises across all services last year, which was more than India held with
any other country during that time.
|
Thành công trong việc tăng cường quan hệ đối tác Mỹ-Ấn của
Tổng thống Obama một phần dựa trên việc làm sâu sắc hơn quan hệ thương mại.
Dưới sự lãnh đạo của ông, những quan hệ thương mại này đã trở nên mạnh mẽ hơn
hơn bao giờ hết: thương mại song
phương và đầu tư dự kiến sẽ vượt 100
tỷ USD lần đầu tiên trong năm nay. Điều đặc biệt quan trọng xét từ quan điểm
chiến lược là có một thực tế cho thấy rằng doanh số bán hàng quốc phòng của
Mỹ cho Ấn Độ, một trong những thị trường quốc phòng phát triển nhanh nhất thế
giới, đang gia tăng nhanh chóng. Xây dựng trên nền tảng này, chính quyền
Obama đã mở rộng hợp tác với New Delhi về một loạt các vấn đề quan trọng đối
với an ninh quốc gia của Mỹ. Trong tháng 6 năm 2010, Tổng thống Obama đã phát
động cuộc đối thoại chiến lược Mỹ-Ấn hàng năm để các nhà lãnh đạo cấp cao hai
nước tham gia trực tiếp về các chủ đề khác nhau, từ hợp tác chống khủng bố và
không phổ biến vũ khí hạt nhân cho tới an ninh mạng và biến đổi khí hậu.
Những cuộc đàm phán cấp cao này không chỉ là một mốc quan trọng có tính biểu
tượng: đàm phán đã nhấn mạnh chiều sâu thực chất của quan hệ đối tác an ninh mở
rộng giữa hai quốc gia, ví dụ, đã phản ánh trong thực tế rằng năm ngoái Hoa
Kỳ và Ấn Độ cùng phối hợp tham gia 56 cuộc tập trận chung về tất cả các nhiệm
vụ, nhiều hơn các cuộc tập trận khác mà Ấn Độ tiến hành với bất kỳ quốc gia
nào khác trong cùng thời gian đó.
|
In West Asia, the Obama administration has partnered with
India to promote regional stability and combat terrorism engendered by
religious fundamentalism. As the last U.S. troops prepare to pull out of
Afghanistan, American policymakers realize that India could act as a
stabilizing influence in the war-torn country. New Delhi’s record on
development assistance in Afghanistan over the past decade is solid, and its
willingness to commit additional capital and know-how is promising. In recent
months, Obama administration officials have been working more closely than
ever before with their Indian counterparts to train Afghan security forces,
civil servants, engineers, and others to bolster the Afghans’ capacity
on-the-ground and increase the prospects for a lasting peace.
|
Ở Tây Á, chính quyền Obama đã hợp tác với Ấn Độ để thúc
đẩy sự ổn định khu vực và chống lại chủ nghĩa khủng bố nảy sinh bởi chủ nghĩa
cực đoan tôn giáo. Khi những lính Mỹ cuối cùng chuẩn bị rút khỏi Afghanistan,
các nhà hoạch định chính sách Mỹ nhận ra rằng Ấn Độ có thể hành động như là
một nước có ảnh hưởng tạo ổn định ở quốc gia bị chiến tranh tàn phá này. Thành
tích của New Delhi về hỗ trợ phát triển ở Afghanistan trong thập kỷ qua là chắc
chắn, và việc Ấn Độ sẵn sàng cam kết bổ sung và vốn và công nghệ là đầy hứa
hẹn. Trong những tháng gần đây, các quan chức trong chính quyền Obama đã làm
việc chặt chẽ hơn bao giờ hết với các đối tác Ấn Độ để đào tạo lực lượng an
ninh, công chức, viên chức, kỹ sư, và những ngành khác cho Afghanistan để tăng
cường khả năng tại chỗ của Afghanistan và tăng cường triển vọng cho một nền hòa
bình lâu dài.
|
Meanwhile, in East Asia, an increasingly assertive China
presents both Washington and New Delhi with arguably their most complex
bilateral relationship. The two democracies’ dynamics with Beijing share important
parallels: most notably, each seeks to deepen economic ties with China while
managing an uncertain security future. In response to China’s expanding
presence in the Indian Ocean, development of its first aircraft carrier,
acquisition of several new nuclear-powered attack submarines, and commercial
port construction in Burma, Sri Lanka, and Pakistan, the Obama administration
has increased maritime cooperation with the fast-growing Indian Navy to
safeguard this naval “crossroads” of the global economy.
|
Trong khi đó, ở Đông Á, một Trung Quốc ngày càng quyết
đoán thể hiện cả với Washington và New Delhi một mối quan hệ song phương phức
tạp nhất. SỰ năng động của hai nền dân chủ này với Bắc Kinh chia sẻ những
tương đồng quan trọng mà đáng chú ý nhất là, mỗi nước tìm cách làm sâu sắc
thêm mối quan hệ kinh tế với Trung Quốc trong khi phải đối phó với một tương
lai an ninh không chắc chắn. Để đối phó với sự hiện diện mở rộng của Trung
Quốc ở Ấn Độ Dương, phát triển tàu sân bay đầu tiên, sở hữu nhiều tàu ngầm
tấn công sử dụng năng lượng hạt nhân mới, và xây dựng cảng thương mại ở Miến
Điện, Sri Lanka, và Pakistan, chính quyền Obama đã tăng cường hợp tác hàng
hải với Hải quân Ấn Độ đang trên đà phát triển nhanh chóng để bảo vệ "ngã
ba" hàng hải này của nền kinh tế toàn cầu.
|
The Obama administration’s steps to deepen America’s
partnership with New Delhi represent a major success for U.S. foreign policy.
Halfway around the world, India is situated in a region crucial to the United
States. Both liberal democracies face common challenges across Asia – from
combating fundamentalist violence in the west to preventing authoritarian power
plays in the east. And with Washington facing impending defense budget cuts,
struggling allies in Europe, and an increasingly unreliable partner in
Pakistan, India could become a “linchpin” of America’s strategic
reorientation toward Asia.
|
Các bước đi của chính quyền Obama để làm sâu sắc thêm quan
hệ đối tác giữ Mỹ và New Delhi thể hiện một thành công lớn về chính sách đối
ngoại của Mỹ. Nằm trên nửa đường của thế giới, Ấn Độ đang ở trong một khu vực
rất quan trọng đối với Hoa Kỳ. Cả hai nền dân chủ tự do phải đối mặt với
những thách thức chung trên toàn châu Á - chống bạo lực cực đoan tại phía tây
cho đến ngăn chặn hành động của chính quyền độc đoán ở phía đông. Và với việc
Washington phải đối mặt với cắt giảm ngân sách quốc phòng sắp tới, với các
đồng minh đâng vật lộn vất vả ở châu Âu, và với một đối tác ngày càng không
đáng tin cậy ở Pakistan, Ấn Độ có thể trở thành một "thành phần cốt
lõi" của sự định hướng lại chiến lược của Mỹ đối với châu Á.
|
President Obama’s engagement with India rests on the twin
pillars of common values and converging interests. His foresighted bridge
building has advanced democracy, boosted our economy, and left America
stronger. Governor Romney, meanwhile, has hardly
mentioned India, reflecting a deeper failure to formulate a strategic vision
for U.S. foreign policy in the 21st century – yet another sign that he is
dangerously out-of-touch with present day realities. Voters would do well to
remember this when they go to the polls in November, for U.S. national
security hangs in the balance.
|
Tổng thống Obama cam kết với Ấn Độ dựa trên hai cột trụ
của các giá trị chung và lợi ích hội tụ. Việc xây dựng nhịp cầu viễn kiến của
ông đã thúc đẩy dân chủ, thúc đẩy nền kinh tế của chúng ta, và khiến nước Mỹ trở
nên mạnh mẽ hơn. Thống đốc Romney, trong khi đó,
hầu như không đề cập đến Ấn Độ, phản ánh một sự thất bại sâu sắc trong việc
xây dựng một tầm nhìn chiến lược cho chính sách đối ngoại của Mỹ trong thế kỷ
21 - một dấu hiệu cho thấy rằng ông là lạc hậu một cách nguy hiểm với thực tế
ngày nay. Cử tri sẽ ghi nhớ rõ điều này khi họ đi bỏ phiếu vào tháng mười
một, bởi vì an ninh quốc gia Hoa Kỳ đang được cân bằng.
|
Manik Suri is a
Visiting Fellow at the University of Pennsylvania’s Center for the Advanced
Study of India, a Truman Security Fellow, and a J.D. Candidate at Harvard Law
School. He has held positions at global investment firm D. E. Shaw &
Company and the White House National Economic Council.
|
Manik Suri là một
nghiên cứu viên tại Trung tâm nghiên cứu tiên tiến thuộc trường Đại học Pennsylvania,
chuyên nghiên cứu về Ấn Độ, một nghiên cứu viên của Truman Security, và một
ứng cử viên tại Trường Luật Harvard. Ông đã giữ nhiều chức vụ tại công ty đầu
tư toàn cầu DE Shaw & Company và Hội đồng Kinh tế Quốc gia của Nhà Trắng.
|
|
|
|
|
http://thediplomat.com/2012/10/11/how-obamas-india-poicy-has-made-america-stronger/
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Monday, February 4, 2013
How Obama’s India Policy Has Made America Stronger Vì sao chính sách Ấn Độ của Tổng thống Obama đã làm cho Mỹ mạnh hơn
Labels:
ASIA-CHÂU Á,
USA-HOA KY
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn