|
|
Chinese police
blockade a road, Feb. 17, 2011. Petitioners traveling to Beijing have
received lighter treatment by Beijing police recently.
|
Cnh sát Trung Quốc phong
tỏa một con đường, hôm 17 tháng 2, 2011. Dân oan đi tới Bắc Kinh khiếu kiện đã
nhận được xử lý nhẹ hơn bởi cảnh sát Bắc Kinh gần đây.
|
Beijing Police Back
Off Petitioner Round-Ups
|
Cảnh sát Bắc Kinh nhẹ tay hơn với dân oan
|
By Rona Rui
Epoch Times
|
Rona Rui
Epoch Times
|
|
|
Beijing police appear to be taking a new hands-off
approach in dealing with petitioners who arrive from out of town to express
their grievances at the capital—evidence of a significant change in the
approach to handling public security in China.
|
Cảnh sát Bắc Kinh dường như đang thực hiện chính sách mới,
không can thiệp khi đối phó với những người khiếu kiện đến từ ngoài thành
phố, để bày tỏ nỗi bất bình của họ ở thủ đô – đây là bằng chứng về một sự
thay đổi quan trọng trong cách tiếp cận để xử lý an ninh công cộng ở Trung
Quốc.
|
The changes may be part of a number of shifts over the
last few months, which appear to show Party leader Hu Jintao exerting greater
influence and control over public security in China. This, analysts say, is
connected to the downfall of the faction loyal to former Party leader Jiang
Zemin, who included in his circle former Chongqing Party chief Bo Xilai, and
security czar Zhou Yongkang; the former is in detention after a spectacular
political downfall while the latter was reported to be under “internal
control.”
|
Những thay đổi này có thể là một phần của một số thay đổi
trong vài tháng qua, điều này cho thấy nhà lãnh đạo Đảng, ông Hồ Cẩm Đào, có
ảnh hưởng lớn hơn và kiểm soát an ninh công cộng ở Trung Quốc. Các nhà phân
tích nói rằng, điều này có liên hệ tới sự sụp đổ của phe trung thành với cựu
lãnh đạo Đảng, ông Giang Trạch Dân, người thuộc phe nhóm của ông là ông Bạc
Hy Lai, cựu bí thư đảng ủy Trùng Khánh, và ‘ông hoàng an ninh’ Chu Vĩnh
Khang; cựu [bí thư Trùng Khánh] thì đang bị giam giữ sau vụ sụp đổ chính trị
ngoạn mục, trong khi ‘ông hoàng an ninh’, tin tức cho biết thì đang bị “kiểm
soát nội bộ”.
|
According to witnesses, Beijing police have received
orders from higher authorities that they are no longer permitted to assist
officials from local governments with intercepting petitioners in Beijing.
Advertisement
|
Theo các nhân chứng, cảnh sát Bắc Kinh đã nhận được lệnh
từ những người có thẩm quyền cao hơn, rằng họ không còn được phép hỗ trợ các
quan chức chính quyền địa phương trong việc ngăn chặn những người khiếu kiện
ở Bắc Kinh.
|
Petitioning is China’s administrative system for hearing
complaints and grievances from its citizens. It is estimated that around 150
million petitions were made in 2011, according to a U.S.-based Chinese dissident
website Boxun, quoting from a leaked internal Party document compiled by the
Central Commission for Discipline Inspection, the Party agency that
investigates corrupt officials.
|
Khiếu kiện là hệ thống hành chính của Trung Quốc nghe
khiếu nại và than phiền của các công dân của họ. Người ta ước tính rằng có
khoảng 150 triệu vụ khiếu kiện trong năm 2011, theo trang web Boxun có trụ sở
ở Mỹ, do một người bất đồng chính kiến Trung Quốc lập, trích dẫn từ một tài
liệu nội bộ của Đảng bị rò rỉ ra bên ngoài, tài liệu này được biên soạn bởi
Ủy ban Kiểm tra Kỷ luật Trung ương Đảng, là cơ quan của Đảng điều tra về các
quan chức tham nhũng.
|
Previously, Beijing police would step in and cooperate
with local police, plainclothes police, and/or agents hired by local
governments to monitor and arrest petitioners who go to Beijing to appeal for
justice. It used to be common for petitioners to be arrested by Beijing
police and then sent back to their hometowns.
|
Trước đây, cảnh sát Bắc Kinh xen vào và hợp tác với cảnh
sát địa phương, cảnh sát mặc thường phục, và / hoặc những tên mật vụ được
chính quyền địa phương thuê để theo dõi và bắt bớ những người khiếu kiện đi
đến Bắc Kinh để đòi công lý. Thường những người khiếu kiện bị cảnh sát Bắc
Kinh bắt giữ và sau đó đưa họ trở về quê của họ.
|
Ji Shulong, a rights activist from Funing County, Jiangsu
Province, went to Beijing’s Dongcheng District Police Station at around 5
p.m. on July 19, demanding that police do something to compensate her for
being unjustly arrested and beaten.
|
Bà Ji Shulong, một nhà hoạt động nhân quyền từ quận Phú
Ninh, tỉnh Giang Tô, đã đến Đồn Cảnh sát quận Đông Thành, Bắc Kinh vào khoảng
5 giờ chiều ngày 19 tháng 7, yêu cầu cảnh sát làm gì đó để đền bù cho bà vì
bị bắt giữ và bị đánh đập một cách bất công.
|
Ji told The Epoch Times that she witnessed three policemen
from Hubei Province requesting assistance from Beijing authorities to
apprehend nine other petitioners from their local area; but a female police
officer told Hubei police to deal with it themselves. The female officer also
phoned her chief to confirm the new regulations, forbidding Beijing police
from assisting local authorities, Ji said.
|
Bà Ji nói với báo Epoch Times rằng, bà đã chứng kiến ba cảnh sát từ tỉnh Hồ Bắc yêu cầu
sự hỗ trợ từ các nhà chức trách Bắc Kinh để bắt chín người khiếu kiện khác ở
địa phương của họ, nhưng một nữ cảnh sát nói với cảnh sát Hồ Bắc rằng họ nên
tự đối phó. Người nữ cảnh sát này cũng gọi điện cho xếp của cô ta để xác nhận
các quy định mới, cấm cảnh sát Bắc Kinh hỗ trợ các viên chức địa phương, bà
Ji nói.
|
After half an hour, the three Hubei policemen returned to
the station demanding to know why they were helped last time, but not this
time, Ji said. A Beijing plainclothes officer answered: “That was then. Not
now. We have received new documents now. Now, police are not allowed to
intercept petitioners, so no one dares to,” said Ji.
|
Sau nửa giờ đồng hồ, cảnh sát Hồ Bắc quay trở lại đồn yêu
cầu được biết lý do vì sao họ được giúp đỡ lần trước, nhưng không được giúp
này, bà Ji nói. Một viên chức Bắc Kinh mặc thường phục trả lời: “Đó là trước
kia. Bây giờ thì không. Bây giờ chúng tôi đã nhận được văn bản mới. Cảnh sát
không được phép ngăn chặn những người khiếu kiện, cho nên chẳng ai dám“, bà
Ji nói.
|
Ji also spoke with her local police chief, who confirmed
the change in Party policy; Ji believes the police are aware of the change.
|
Bà Ji cũng đã nói chuyện với viên cảnh sát trưởng ở địa
phương bà, người này đã xác nhận sự thay đổi trong chính sách của Đảng; bà Ji
tin rằng cảnh sát biết được sự thay đổi.
|
On July 21, a second petitioner from Hubei told the Sound
of Hope (SOH) Radio Network that two days earlier, a number of personnel from
Yunnan Province arrived to arrest Yunnan petitioners at the Beijing South
Railway Station, and Beijing police did not assist them as before. “The
police didn’t say whether or not those people from Yunnan were allowed to
intercept the petitioners,” she said.
|
Ngày 21 tháng 7, một người khiếu kiện thứ hai từ Hồ Bắc
nói với Đài Phát thanh Hy Vọng, rằng hai ngày trước đó, một số cán bộ từ tỉnh
Vân Nam đến để bắt giữ những người khiếu kiện ở tỉnh Vân Nam tại Trạm Xe lửa
Nam Bắc Kinh, và cảnh sát Bắc Kinh đã không hỗ trợ họ như trước đây. “Cảnh
sát đã không nói liệu những người từ Vân Nam có được phép ngăn chặn những
người khiếu kiện hay không“, cô nói.
|
Another petitioner from Liaoning Province told SOH that he
had witnessed five or six people trying to apprehend petitioners, but when
the police arrived, the people left immediately.
|
Một người khiếu kiện khác từ tỉnh Liêu Ninh đã nói với Đài
Phát thanh Hy Vọng rằng, ông ấy đã chứng kiến 5-6 người cố gắng để bắt những người khiếu kiện, nhưng khi
cảnh sát đến, thì những người này bỏ đi ngay lập tức.
|
Party leader Hu Jintao, along with Premier Wen Jiabao,
Vice President Xi Jinping, and Vice Premier Li Keqiang, attended a nationwide
conference on handling petitioners in Beijing on July 13, a rare occurrence
for officials at that level. Washington-based China affairs expert Zhang
Jielian told SOH that it shows that Hu attaches great importance to the
issue, and that Zhou Yongkang has lost his control over the Beijing public
security system.
|
Lãnh đạo Đảng, ông Hồ Cẩm Đào, cùng với Thủ tướng Ôn Gia
Bảo, Phó Chủ tịch Tập Cận Bình và Phó Thủ tướng Lý Khắc Cường đã tham dự hội
nghị toàn quốc về giải quyết khiếu kiện ở Bắc Kinh hôm 13 tháng 7, một sự
kiện hiếm hoi đối với các quan chức ở cấp đó. Ông Zhang Jielian, một chuyên
gia về các vấn đề Trung Quốc, có trụ sở ở Washington, đã nói với Đài Phát
thanh Hy Vọng rằng, sự việc cho thấy ông Hồ Cẩm Đào rất coi trọng vấn đề này,
và rằng Chu Vĩnh Khang đã bị mất kiểm soát hệ thống công an Bắc Kinh.
|
“It means that different people are now in charge of this
type of work, and it is now directly controlled by a higher authority,” Zhang
added. “The signs are very clear.”
|
Ông Zhang nói thêm: “Điều đó có nghĩa là những người khác
phụ trách công việc này, và bây giờ được trực tiếp kiểm soát bởi cơ quan có
thẩm quyền cao hơn. Các dấu hiệu rất rõ ràng“.
|
Other signs indicate changing winds. Most recently a
training class for 1,400 new city- and county-level police chiefs was held by
the Public Security Bureau. Included were lessons learned from a globally
publicized incident in Wukan, Guangdong Province, last September, where
villagers revolted and expelled Party officials. The matter was resolved
peacefully. Heng He, a political commentator for New Tang Dynasty Television,
thinks the promotion of the Wukan Model again signals the lessening of Zhou
Yongkang’s violent “stability maintenance” policies.
|
Các dấu hiệu khác cho thấy gió đang đổi chiều. Gần đây
nhất, một lớp đào tạo 1.400 cảnh sát trưởng thuộc cấp quận và cấp thành phố
đã được Sở Công an tổ chức, gồm những bài học đã học được từ sự cố được công
bố trên toàn cầu, vụ Ô Khảm, tỉnh Quảng Đông, hồi tháng 9 năm ngoái, nơi mà
các dân làng đã nổi dậy và đuổi cổ các quan chức Đảng. Vấn đề này đã được
giải quyết một cách hòa bình. Heng He, một nhà bình luận chính trị cho Đài
Truyền hình Tân Đường Nhân, cho rằng, việc thúc đẩy Mô hình Ô Khảm một lần
nữa báo hiệu sự suy giảm các chính sách “duy trì ổn định” bằng bạo lực của Chu
Vĩnh Khang.
|
|
|
|
Translated by Dương Lệ Chi
|
|
|
http://www.theepochtimes.com/n2/china-news/beijing-police-back-off-petitioner-round-ups-269360.html
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Wednesday, July 25, 2012
Beijing Police Back Off Petitioner Round-Ups Cảnh sát Bắc Kinh không bắt bớ người khiếu kiện
Labels:
CHINA2-TRUNG QUỐC
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn