|
|
Is China Trying to
Split ASEAN?
|
Phải chăng Trung
Quốc đang cố chia rẽ ASEAN?
|
By Trefor Moss
|
Trefor Moss
|
May 30, 2012
|
30-05- 2012
|
Defense leaders from around Southeast Asia are meeting in
Phnom Penh this week for the 6th ASEAN Defense Ministers’ Meeting (ADMM). The
theme of the get together – “Enhancing ASEAN Unity for a Harmonized and
Secure Community” – smacks of doublespeak: unity and harmony within ASEAN are
sorely lacking at the moment, and no-one really thinks the ministerial
meeting is going to rediscover them.
|
Bộ trưởng Quốc phòng các nước Đông Nam Á sẽ gặp nhau ở
Phnom Penh vào tuần này để họp Hội nghị Bộ trưởng Quốc phòng các nước ASEAN
lần thứ 6 (ADMM). Chủ đề của hội nghị: “Tăng cường đoàn kết ASEAN vì một cộng
đồng hòa hợp và an ninh”, có vẻ nói nước đôi: đoàn kết và hòa hợp trong ASEAN
đang vô cùng thiếu vắng vào lúc này, và không ai thực sự nghĩ cuộc họp bộ
trưởng sẽ tìm lại được hai vấn đề này.
|
In the anarchy of the international arena, a club like the
Association of Southeast Asian Nations ought to be a reassuring place to be.
The organization gives its ten members – small or medium-sized players in
geopolitical terms – the opportunity to close ranks when dealing with the
greater powers, and to speak with one voice loud enough to be heard in
Beijing, Washington and any other place that needs to listen.
|
Trong tình trạng vô tổ chức của diễn đàn thế giới, một tổ
chức như Hiệp hội Các nước Đông Nam Á được xem như một nơi làm mọi người yên
tâm. Hiệp hội 10 nước thành viên – các nước nhỏ hoặc trung bình, về ý nghĩa
địa chính trị – cơ hội khép chặt hàng ngũ khi giao tiếp với những cường quốc
lớn hơn, và để cùng nói chung một tiếng nói đủ lớn, vang tới Bắc Kinh, Hoa
Thịnh Đốn và các nước khác cần lắng nghe.
|
Unfortunately, ASEAN doesn’t work like that: individualism
swiftly trumps collectivism whenever contentious issues arise.
|
Tiếc thay, ASEAN không hoạt động như thế: chủ nghĩa cá
nhân đã mau chóng lấn át chủ nghĩa tập thể bất cứ khi nào có vấn đề tranh
chấp xảy ra.
|
In particular, ASEAN has a China problem. Ask the ten
members about China, and you’ll get a kaleidoscope of opinions about what
that country represents. Some ASEAN countries are very much pro-China: their
own economic development is tied closely to Beijing’s, and they are
comfortable with the political implications of their China connections.
Others are cooler on relations with Beijing: they balance a wariness of
Chinese influence with the obvious benefits of a healthy trading
relationship. And finally, there are those that feel threatened by China and
regard themselves as targets (or at least potential targets) of Chinese
assertiveness.
|
Cụ thể, ASEAN có vấn đề về Trung Quốc. Hãy hỏi 10 nước
thành viên về Trung Quốc, và bạn sẽ có muôn vàn ý kiến về những gì Trung Quốc
tiêu biểu cho. Vài nước ASEAN rất ủng hộ Trung Quốc: sự phát triển kinh tế
của họ liên hệ chặt chẽ với Bắc Kinh, và họ cảm thấy yên tâm với quan hệ
chính trị mật thiết liên quan đến các mối quan hệ của họ với Trung Quốc. Các
nước khác thì dửng dưng hơn trong quan hệ với Bắc Kinh: họ cố gắng cân bằng
giữa cảnh giác về ảnh hưởng của Trung Quốc với các lợi ích hiển nhiên về quan
hệ mậu dịch tốt đẹp. Và cuối cùng, có những nước cảm thấy bị Trung Quốc đe
dọa và xem chính họ sẽ là mục tiêu (hay ít nhất có khả năng là mục tiêu) của
sự tham vọng của Trung Quốc.
|
Unity on the question of how to handle China has therefore
eluded ASEAN. And given the association’s nature, this is unsurprising:
neutrality and non-intervention, not unity and collectivism, are ASEAN’s most
cherished principles.
|
Cho nên đoàn kết trong câu hỏi về việc làm cách nào để đối
phó với Trung Quốc đã vượt quá khả năng ASEAN. Và với bản chất của hiệp hội,
thì điều này không có gì ngạc nhiên: trung lập và không can thiệp, thiếu đoàn
kết và chủ nghĩa tập thể, là những nguyên tắc mà ASEAN yêu chuộng nhất.
|
Nonetheless, it’s clear that the member states which feel
most insecure about China – the Philippines and Vietnam – had hoped for at
least some ASEAN solidarity in managing their territorial disputes with
Beijing in the South China Sea. They didn’t get it. Philippine proposals in
2011 for the creation of an ASEAN-China “Zone of Peace, Freedom, Friendship
and Cooperation” in the South China Sea were hung out to dry by the other
ASEAN countries, with only the Vietnamese expressing real support. Most
instead backed a bilateral approach to arguments with China: in other words,
they said they’d rather not get involved.
|
Tuy nhiên, rõ ràng Philippines và Việt Nam là những nước
thành viên cảm thấy bất an nhất với Trung Quốc, mong muốn tối thiểu của họ là
cần có vài nước ASEAN liên kết với nhau trong việc giải quyết tranh chấp lãnh
thổ với Bắc Kinh ở khu vực Biển Đông. Họ đã không có được điều đó. Các đề
nghị của Philippines trong năm 2011 tạo một “Khu vực Hòa bình, Tự do, Thân
thiện và Hợp tác” giữa ASEAN và Trung Quốc trong khu vực Biển Đông, các nước
ASEAN khác không ủng hộ, mà chỉ có người Việt Nam thể hiện sự ủng hộ thật sự.
Hầu hết các nước yểm trợ phương cách tiếp cập song phương trong tranh chấp
với Trung Quốc: nói cách khác, chẳng thà họ không can dự vào.
|
As the stand-off between China and the Philippines at
Scarborough Shoal – a disputed territory in the South China Sea – comes close
to entering its third month, there’s certainly hope that diplomacy might
still provide a solution to the complex problem of China-ASEAN tensions. This
week’s ADMM could make some headway. More significantly, ASEAN officials last
week completed a draft version of a new Code of Conduct governing behavior in
the South China Sea; once finalized internally, this will be presented to
China for discussion over the summer, though Beijing is presumed to have
already had some unofficial input.
|
Khi sự đối đầu giữa Trung Quốc và Philippines ở bãi cạn
Scarborough – vùng lãnh thổ tranh chấp ở biển Đông – kéo dài gần tới tháng
thứ ba, chắc chắn vẫn còn hy vọng các phương pháp ngoại giao sẽ đưa ra một
giải pháp cho vấn đề phức tạp trong căng thẳng giữa Trung Quốc –ASEAN. Hội
nghị ADMM trong tuần này có thể có một số tiến triển. Quan trọng hơn, các
viên chức ASEAN tuần qua đã hoàn tất bản thảo về một Quy tắc Ứng xử mới, chi
phối cách hành xử trên biển Đông; một khi được thông qua trong nội bộ, thì
bản thảo này sẽ được trao cho Trung Quốc để thảo luận vào mùa hè, mặc dù được
biết Bắc Kinh đã có vài góp ý không chính thức.
|
However, in ASEAN’s security discussions China has become
the elephant in the room. At the ADMM, China is quite literally in the room:
Defense Minister General Liang Guanglie is attending the event in Phnom Penh,
even though this isn’t a gathering of the ADMM Plus, of which China is an
official member. As for the drafting of the new Code of Conduct, there are
concerns that the proposed regime will fail to take the all-important step:
the setting out of clear rules in disputed zones. China is the constraining
factor, with the draftees wary of presenting Beijing with a code that it
cannot accept. But equally, drafting a code that fails to get to the heart of
the South China Sea’s problems would be to squander a once-in-a-decade
opportunity.
|
Tuy nhiên, trong các buổi thảo luận về vấn đề an ninh của
ASEAN, Trung Quốc trở thành con voi trong phòng. Tại Hội nghị ADMM, Trung Quốc
gần như có mặt thật sự trong phòng họp: Bộ trưởng Quốc phòng [Trung Quốc],
tướng Lương Quang Liệt tham dự hội nghị ở Phnom Penh, mặc dù đây không phải
là Hội nghị ADMM Mở rộng để Trung Quốc làm thành viên chính thức. Khi soạn
bản thảo Quy tắc Ứng xử mới, có những quan ngại rằng, chính phủ đưa ra đề
nghị này sẽ thất bại trong việc thi hành bước quan trọng nhất: đặt ra luật lệ
rõ ràng trong vùng tranh chấp. Trung Quốc là yếu tố cản trở, những người soạn
thảo không muốn trao cho Bắc Kinh một bản quy tắc mà họ không thể chấp nhận.
Nhưng bên cạnh đó, soạn thảo một bản quy tắc mà không đi vào trọng tâm của
các vấn đề [nan giải] ở biển Đông, sẽ phí cơ hội một thập niên chỉ xảy ra một
lần.
|
There’s no doubt that ASEAN is split on the issue of China
and territorial disputes. What is less clear is whether ASEAN’s disunity is
simply playing into China’s hands, allowing it to deal with each country
individually, or whether Beijing is actively driving a wedge between ASEAN
members that oppose China and those that are more sympathetic to the Chinese
position.
|
Rõ ràng là ASEAN bị chia rẽ trong vấn đề Trung Quốc và
tranh chấp lãnh thổ. Điều không rõ là, phải chăng sự thiếu đoàn kết của ASEAN
là thế cờ trong tay Trung Quốc, cho phép họ giải quyết vấn đề với từng quốc
gia một, hay là Bắc Kinh đang cố ý tạo ra vết nứt giữa các nước thành viên
ASEAN chống đối và các nước thành viên có cảm tình với quan điểm của Trung
Quốc.
|
“Beijing has consistently pursued a strategy to prevent
the South China Sea issue [becoming] one between China and ASEAN,” suggests
Zhang Baohui, an associate professor at Lingnan University. “It has argued
that the any conflict is bilateral. To this end, Beijing has succeeded by
using a few Southeast Asian countries to prevent the emergence of a united
ASEAN agenda or strategy.” Zhang points to China’s economic leverage over
Cambodia and Thailand in particular, and also to the fact that these two
countries (and several others within ASEAN) have no direct stake in the South
China Sea disputes. Their membership of ASEAN is their only real link to
these affairs.
|
Theo ông Zhang Baohui, giáo sư tại đại học Lingnan: “Bắc
Kinh liên tục theo đuổi chiến thuật nhằm ngăn cản vấn đề Biển Đông [trở
thành] vấn đề giữa Trung Quốc và ASEAN. Trung Quốc lập luận rằng, bất kỳ sự
xung đột nào cũng là song phương. Với lý do này, Bắc Kinh đã sử dụng một vài
nước Đông Nam Á để ngăn cản sự xuất hiện của một nghị trình hay chiến thuật
để ASEAN đoàn kết”. Ông Zhang dẫn chứng trường hợp tiêu biểu về tác động kinh
tế của Trung Quốc lên Cambodia và Thái Lan, và cũng chỉ ra thực tế rằng hai
nước này (và nhiều nước khác trong khối ASEAN) không có lợi ích trực tiếp
trong các tranh chấp Biển Đông. Vai trò thành viên của ASEAN là mối liên hệ
thực tế duy nhất đối với các vấn đề này.
|
The spotlight has fallen on Cambodia especially: the
country is China’s closest regional ally and a major beneficiary of economic
aid from Beijing. It’s also the current ASEAN chair, which has given rise to
suggestions that China is currently exerting undue influence on ASEAN through
Cambodia at what it obviously a sensitive time for China-ASEAN relations.
|
Điểm chú ý đặc biệt là, Cambodia là đồng minh khu vực thân
cận nhất với Trung Quốc và là một kẻ thừa hưởng viện trợ kinh tế lớn của Bắc
Kinh. Cambodia cũng là chủ tịch hiện tại của ASEAN, đã dẫn tới suy nghĩ rằng
Trung Quốc đang áp đặt ảnh hưởng lên ASEAN qua Cambodia vào thời điểm nhạy
cảm trong quan hệ Trung Quốc-ASEAN.
|
Hun Sen, the Cambodian prime minister, was moved to
declare publicly last month that his country had “not been bought” by China
as a means of influencing ASEAN policy. However, even in public it hasn’t
been difficult to see how Beijing links the issue of economic assistance with
political support for China’s stance. When Hu met Hun Sen at the end of
March, Reuters, for example, reported their discussions as follows: “Chinese
President Hu Jintao asked close economic ally Cambodia on March 31 not to
push talks on the vexed issue of the South China Sea "too fast" as
he pledged to double bilateral trade to $5 billion and announced fresh aid to
the impoverished country.”
|
Ông Hun Sen, Thủ tướng Cambodia, đã phải tuyên bố công
khai hồi tháng trước rằng, Cambodia “chưa từng bị mua chuộc” bởi Trung Quốc
để làm phương tiện tác động lên chính sách của ASEAN. Tuy nhiên, ngay cả giữa
thanh thiên bạch nhật, không khó để có thể thấy rằng, Bắc Kinh tìm cách liên
kết vấn đề viện trợ kinh tế với sự ủng hộ quan điểm của Trung Quốc như thế
nào. Chẳng hạn như, khi ông Hồ Cẩm Đào gặp ông Hun Sen hồi cuối tháng 3, hãng
tin Reuters đã đưa tin về các cuộc bàn thảo của họ như sau: “Hôm 31 tháng 3,
Chủ tịch Hồ Cẩm Đào yêu cầu đồng minh kinh tế thân cận Cambodia, không được
thúc đẩy “quá nhanh” các cuộc bàn thảo về vấn đề rắc rối ở biển Đông, trong
lúc ông ta hứa sẽ gia tăng gấp đôi mậu dịch song phương, lên tới 5 tỷ đô la
và thông báo viện trợ mới cho quốc gia nghèo này.
|
Irrespective of the extent of Beijing’s control over Cambodia,
its ability to split ASEAN – whether intentional or coincidental – is
undeniable. However, China is also one of the few issues with the power to
unite ASEAN. According to Mark Thompson, director of the Southeast Asia
Research Centre at the City University of Hong Kong, non-intervention remains
central to the ASEAN philosophy, with the result that ASEAN members are
naturally in favor of balancing the competing influences of the US and China.
|
Chưa kể đến việc Bắc Kinh kiểm soát Cam Bốt, khả năng chia
rẽ ASEAN của Trung Quốc – cho dù cố ý hay chỉ là trùng hợp ngẫu nhiên – là
không thể phủ nhận. Tuy nhiên, Trung Quốc cũng là một trong vài yếu tố có sức
mạnh để kết hợp ASEAN. Theo ông Mark Thompson, giám đốc trung tâm nghiên cứu
tại trường City University of Hong Kong, trọng tâm triết lý ASEAN là không
can thiệp, với hậu quả là các thành viên ASEAN tự nhiên thiên về cân bằng sự cạnh
tranh gây ảnh hưởng giữa Hoa Kỳ và Trung Quốc.
|
However, in its territorial disputes with the Philippines
and Vietnam, China risks overstepping the mark, and violating ASEAN’s core
principles. Chinese military action could therefore trigger the very circling
of ASEAN wagons that Beijing’s policy has so far successfully prevented. “At
the moment I think China has played its cards smartly enough,” says Thompson.
“If ASEAN stands for anything, it stands for neutrality. Generally, the
principle of the ASEAN Way, of non-interference, is accepted and even
believed in, and so if push comes to shove you could see ASEAN rally [against
China]. China understands that, and that’s why it has been acting relatively
cautiously.”
|
Tuy nhiên, trong các tranh chấp lãnh thổ với Philippines
và Việt Nam, Trung Quốc mạo hiểm vượt qua giới hạn và vi phạm nguyên tắc cốt
lõi của ASEAN. Cho nên hành động quân sự của Trung Quốc có thể châm ngòi cho
sự nối kết ASEAN mà cho tới bây giờ, chính sách Bắc Kinh đã thành công trong
việc ngăn chặn. Ông Thompsons nói, “Hiện nay, tôi nghĩ Trung Quốc chơi cờ một
cách khôn khéo. Nếu ASEAN đại diện cho điều gì đó, thì đó chính là sự trung
lập. Nói chung, nguyên tắc không can thiệp của ASEAN là chấp nhận và ngay cả
tin tưởng vào đó, và khi bị áp lực, bạn có thể thấy ASEAN tập hợp lại để
[chống lại Trung Quốc]. Trung Quốc hiểu điều đó, và đây là lý do tại sao họ
hành động tương đối thận trọng”.
|
China’s involvement in ASEAN constrains the group’s
behavior, and militates against unity. But equally, China’s involvement in
ASEAN is a self-constraint: only by treading relatively softly can Beijing
continue to handle territorial issues bilaterally, as it prefers, as opposed
to having to tackle ASEAN en bloc. So for all the damage that the
long-running stand-off at Scarborough Shoal might be inflicting on ASEAN, it
is at least encouraging to conclude that military action in the South China
Sea is not in Beijing’s playbook. China can only divide and conquer ASEAN
politically, not militarily.
|
Sự can dự của Trung Quốc vào ASEAN đã kềm hãm hành vi của
cả nhóm và cản trở sự đoàn kết. Nhưng bên cạnh đó, sự can dự vào ASEAN của
Trung Quốc cũng chính là sự tự kiềm chế: chỉ với bước chân tương đối nhẹ
nhàng, Bắc Kinh mới có thể giải quyết vấn đề tranh chấp lãnh thổ song phương
như họ mong muốn, thay vì phải đối đầu với cả khối. Vì thế, với tất cả thiệt
hại do sự đối đầu dai dẵng ở bãi cạn Scarborough có thể gây ra cho ASEAN, ít
nhất cũng đáng khích lệ để kết luận rằng, hành động quân sự ở biển Đông không
nằm trong luật chơi của Bắc Kinh. Trung Quốc chỉ có thể chia rẽ ASEAN để trị
bằng chính trị, không thể bằng quân sự.
|
|
|
|
Translated by Trần Văn Minh
|
|
|
http://the-diplomat.com/flashpoints-blog/2012/05/30/is-china-trying-to-split-asean/
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Tuesday, June 5, 2012
Is China Trying to Split ASEAN? Phải chăng Trung Quốc đang cố chia rẽ ASEAN?
Labels:
ASEAN-ĐÔNG NAM Á,
CHINA-TRUNG QUỐC
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn