|
|
The Energy Wars Heat
Up
|
CÁC CUỘC CHIẾN NĂNG
LƯỢNG NÓNG LÊN
|
Michael Klare
|
Michael Klare
|
Six Recent Clashes
and Conflicts on a Planet Heading Into Energy Overdrive
|
Sáu khu vực xung đột
gần đây trên Hành tinh đều liên quan đến động cơ dầu lửa
|
Conflict and intrigue over valuable energy supplies have
been features of the international landscape for a long time. Major wars over oil have been fought every
decade or so since World War I, and smaller engagements have erupted every
few years; a flare-up or two in 2012, then, would be part of the normal
scheme of things. Instead, what we are
now seeing is a whole cluster of oil-related clashes stretching across the
globe, involving a dozen or so countries, with more popping up all the
time. Consider these flash-points as
signals that we are entering an era of intensified conflict over energy.
|
Xung đột và toan tính đối với các nguồn cung năng lượng
quý giá đã trở thành những đặc điểm của bức tranh quốc tế lâu nay. Các cuộc
chiến tranh lớn xung quanh dầu lửa đã diễn ra ở mọi thập kỷ kể từ Chiến tranh
thế giới thứ nhất, và các cuộc đụng độ nhỏ hơn cũng xảy ra cứ vài năm một
lần. Vì thế, một vài đợt bùng phát của năm 2012 sẽ chỉ là một phần bình
thường của bức tranh chung. Thay vào đó, điều mà chúng ta đang chứng kiến là
cả một chùm các cuộc xung đột liên quan đến dầu lửa trên khắp toàn cầu, với
sự tham gia của khoảng mười quốc gia. Hãy coi những điểm bùng phát này là tín
hiệu cho thấy chúng ta đang tiến vào một kỷ nguyên xung đột căng thẳng vì
năng lượng.
|
From the Atlantic to the Pacific, Argentina to the
Philippines, here are the six areas of conflict -- all tied to energy
supplies -- that have made news in just the first few months of 2012:
|
Từ Đại Tây Dương đến Thái Bình Dương, Áchentina đến
Philippin, có sáu khu vực xung đột – tất cả đều liên quan đến các nguồn dầu
lửa – đã trở thành tin tức trong những tháng đầu của năm 2012:
|
1 A brewing war between Sudan and South Sudan: On April
10th, forces from the newly independent state of South Sudan occupied the oil
center of Heglig, a town granted to Sudan as part of a peace settlement that
allowed the southerners to secede in 2011.
The northerners, based in Khartoum, then mobilized their own forces
and drove the South Sudanese out of Heglig.
Fighting has since erupted all along the contested border between the
two countries, accompanied by air strikes on towns in South Sudan. Although the fighting has not yet reached
the level of a full-scale war, international efforts to negotiate a cease-fire
and a peaceful resolution to the dispute have yet to meet with success.
|
1. Một cuộc chiến đang âm ỉ hình thành giữa Xuđăng và Nam
Xuđăng: Ngày 10/4, các lực lượng từ nhà nước mới độc lập Nam Xuđăng chiếm
trung tâm dầu lửa Heglig, một thị trấn được trao cho Xuđăng theo thỏa thuận
hòa bình đã cho phép những người miền Nam ly khai năm 2011. Những người miền
Bắc có căn cứ tại Khartoum đã huy động lực lượng riêng của mình và đẩy người
Nam Xuđăng khỏi Heglig. Từ đó, giao tranh đã nổ ra dọc theo biên giới tranh
chấp giữa hai nước, kéo theo các cuộc không kích vào các thị trấn tại Nam Xuđăng.
Mặc dù giao tranh chưa đến mức độ chiến tranh tổng lực, nhưng các nỗ lực quốc
tế để thương lượng một lệnh ngừng bắn và giải pháp hòa bình cho cuộc tranh
chấp vẫn chưa thành công.
|
This conflict is being fueled by many factors, including
economic disparities between the two Sudans and an abiding animosity between
the southerners (who are mostly black Africans and Christians or animists)
and the northerners (mostly Arabs and Muslims). But oil -- and the revenues produced by oil
-- remains at the heart of the matter.
When Sudan was divided in 2011, the most prolific oil fields wound up
in the south, while the only pipeline capable of transporting the south’s oil
to international markets (and thus generating revenue) remained in the hands
of the northerners. They have been
demanding exceptionally high “transit fees” -- $32-$36 per barrel compared to
the common rate of $1 per barrel -- for the privilege of bringing the South’s
oil to market. When the southerners
refused to accept such rates, the northerners confiscated money they had
already collected from the south’s oil exports, its only significant source
of funds. In response, the southerners
stopped producing oil altogether and, it appears, launched their military
action against the north. The
situation remains explosive.
|
Cuộc xung đột này bị kích thích bởi nhiều yếu tố, trong đó
có sự chênh lệch về kinh tế giữa hai nước Xuđăng và sự thù địch dai dẳng giữa
người miền Nam (hầu hết là người châu Phi da đen và người Kitô giáo) và người
miền Bắc (chủ yếu là người Arập và Hồi giáo). Nhưng dầu lửa – và thu nhập mà
dầu mang lại – là tâm điểm của vấn đề. Khi Xuđăng bị chia cắt năm 2011, các
mỏ dầu tốt nhất nằm ở phía Nam, trong khi đường ống dẫn dâu có khả năng vận
chuyển dầu từ miền Nam tới các thị trường quốc tế (và vì thế mang lại nguồn
thu) lại nằm trong tay người miền Bắc. Họ đã đòi hỏi “chi phí quá cảnh” đặc
biệt cao – 32 đến 36 USD/thùng dầu so với giá thông thường là 1 USD/thùng –
cho việc đưa dầu từ miền Nam tới thị trường. Khi những người miền Nam từ chối
chấp nhận giá này, người miền Bắc tịch thu số tiền mà họ đã thu được từ xuất
khẩu dầu của miền Nam nguồn thu quan trọng duy nhất của họ. Đáp lại, người
miền Nam ngưng sản xuất dầu và có hành động quân sự chống phía Bắc. Tình hình
hiện vẫn đầy khả năng bùng nổ.
|
2 Naval clash in the South China Sea: On April 7th, a
Philippine naval warship, the 378-foot Gregorio del Pilar, arrived at
Scarborough Shoal, a small island in the South China Sea, and detained eight
Chinese fishing boats anchored there, accusing them of illegal fishing
activities in Filipino sovereign waters.
China promptly sent two naval vessels of its own to the area, claiming
that the Gregorio del Pilar was harassing Chinese ships in Chinese, not
Filipino waters. The fishing boats
were eventually allowed to depart without further incident and tensions have
eased somewhat. However, neither side
has displayed any inclination to surrender its claim to the island, and both
sides continue to deploy warships in the contested area.
|
2. Va chạm hải quân ở Biển Đông: Ngày 7/4, một tàu chiến
của hải quân Philíppin, chiếc Gregorio del Pillar dài 378 fit đến bãi đá ngầm
Scarborough ở Biên Đông, và bắt giữ tám tàu đánh cá Trung Quốc đang hạ neo ở
đó, buộc tội các tàu này có hoạt động đánh bắt trái phép trong vùng biển chủ
quyền của Philíppin. Trung Quốc ngay lập tức cử hai tàu hải quân đến khu vực,
tuyên bố rằng tàu Gregorio del Pillar đã sách nhiễu các tàu Trung Quốc ở các
vùng biển của Trung Quốc chứ không phải của Philippin. Các tàu đánh cá cuối
cùng được phép đi khỏi mà không xảy ra sự cố nào thêm, và căng thẳng đã phần
nào giảm bớt. Tuy nhiên, cả hai bên đều không có biểu hiện nào sẽ từ bỏ tuyên
bố chủ quyền với bãi đá ngầm này, và cả hai tiếp tục triển khai tàu chiến ra
khu vực tranh chấp.
|
As in Sudan, multiple factors are driving this clash, but
energy is the dominant motive. The
South China Sea is thought to harbor large deposits of oil and natural gas,
and all the countries that encircle it, including China and the Philippines,
want to exploit these reserves. Manila
claims a 200-nautical mile “exclusive economic zone” stretching into the
South China Sea from its western shores, an area it calls the West Philippine
Sea; Filipino companies say they have found large natural gas reserves in
this area and have announced plans to begin exploiting them. Claiming the many small islands that dot
the South China Sea (including Scarborough Shoal) as its own, Beijing has
asserted sovereignty over the entire region, including the waters claimed by
Manila; it, too, has announced plans to drill in the area. Despite years of talks, no solution has yet
been found to the dispute and further clashes are likely.
|
Giống như ở Xuđăng, có nhiều nguyên nhân cho cuộc va chạm
này, nhưng năng lượng là động cơ chủ đạo. Biển Đông được cho là nơi có trữ
lượng lớn dầu và khí đốt, và tất cả các quốc gia xung quanh, trong đó có
Trung Quốc và Philíppin, muốn khai thác các mỏ dầu này. Manila tuyên bố 200
hải lý vùng đặc quyền kinh tế tại Biển Đông tính từ bờ biển phía Tây cua
mình, nơi mà Philíppin gọi là Biển Tây Philíppin. Các công ty Philíppin nói
rằng họ đã tìm thấy các vùng có trữ lượng khí đốt lớn tại khu vực này và đã
thông báo kế hoạch bắt đầu khai thác. Với tuyên bố rằng nhiều hòn đảo nhỏ nằm
rải rác trên Biển Đông (trong đó có bãi đá ngầm Scarborough) là của mình, Bắc
Kinh đã khẳng định chủ quyền với toàn bộ khu vực, trong đó có các vùng biển
mà Manila có tuyên bố chủ quyền. Bắc Kinh cũng thông báo kế hoạch khoan dầu ở
khu vực này. Sau nhiều năm thương lượng, chưa có một giải pháp nào được đưa
ra giúp giải quyết cuộc tranh chấp và nhiều khả năng sẽ có đụng độ tiếp.
|
3 Egypt cuts off the natural gas flow to Israel: On April
22nd, the Egyptian General Petroleum Corporation and Egyptian Natural Gas
Holding Company informed Israeli energy officials that they were “terminating
the gas and purchase agreement” under which Egypt had been supplying gas to
Israel. This followed months of
demonstrations in Cairo by the youthful protestors who succeeded in deposing
autocrat Hosni Mubarak and are now seeking a more independent Egyptian
foreign policy -- one less beholden to the United States and Israel. It also followed scores of attacks on the
pipelines carrying the gas across the Negev Desert to Israel, which the
Egyptian military has seemed powerless to prevent.
|
3. Ai Cập cắt dòng khí tự nhiên tới Ixraen: Ngày 22/4,
Tổng công ty dầu lửa Ai Cập và Công ty khí đốt Ai Cập thông báo cho các quan
chức năng lượng của Ixraen rằng họ sẽ “chấm dứt các hợp đồng khí đốt” theo đó
Ai Cập cung cấp khí đốt cho Ixraen. Việc này xảy ra sau nhiều tháng biểu tình
của thanh niên ở Cairô đã thành công trong việc lật đổ nhà độc tài Hosni
Mubarak và hiện đang tìm kiếm một chính sách đối ngoại độc lập hơn cho Ai Cập
nghĩa là ít chịu ảnh hưởng của Mỹ và Ixraen hơn. Điều này cũng diễn ra sau
khi có hàng loạt cuộc tấn công vào các đường ống dẫn khí qua Sa mạc Negev tới
Ixraen, điều mà quân đội Ai Cập dường như bất lực, không thể ngăn chặn.
|
Ostensibly, the decision was taken in response to a
dispute over Israeli payments for Egyptian gas, but all parties involved have
interpreted it as part of a drive by Egypt’s new government to demonstrate
greater distance from the ousted Mubarak regime and his (U.S.-encouraged)
policy of cooperation with Israel. The
Egyptian-Israeli gas link was one of the most significant outcomes of the
1979 peace treaty between the two countries, and its annulment clearly
signals a period of greater discord; it may also cause energy shortages in
Israel, especially during peak summer demand periods. On a larger scale, the cutoff suggests a
new inclination to use energy (or its denial) as a form of political warfare
and coercion.
|
Bề ngoài, có vẻ như quyết định này được đưa ra nhằm phản
ứng trước tranh chấp liên quan đến việc thanh toán khí đốt mà Ixraen trả cho
Ai Cập, nhưng tất cả các bên liên quan đều hiểu rằng đây một phần có động cơ
từ việc chính phủ mới của Ai Cập muốn thể hiện sự thoát ly khỏi chế độ
Mubarak đã bị lật đổ và chính sách hợp tác với Ixraen của ông ta. Mối quan hệ
khí đốt giữa Ai Cập và Ixraen là một trong những kết quả quan trọng nhất của
hiệp ước hòa bình năm 1979 giữa hai nước, và sự chấm dứt nó là tín hiệu rõ
ràng về một thời kỳ bất hòa hơn; nó có thể gây ra thiếu hụt năng lượng tại
Ixraen, đặc biệt là trong thời kỳ đỉnh điểm về nhu cầu của mùa Hè. Ở phạm vi
lớn hơn, nó phản ánh xu hướng sử dụng năng lượng như một con bài chính trị.
|
4 Argentina seizes YPF: On April 16th, Argentina’s
president, Cristina Fernández de Kirchner, announced that her government
would seize a majority stake in YPF, the nation’s largest oil company. Under President Kirchner’s plans, which she
detailed on national television, the government would take a 51% controlling
stake in YPF, which is now majority-owned by Spain’s largest corporation, the
energy firm Repsol YPF. The seizure of
its Argentinean subsidiary is seen in Madrid (and other European capitals) as
a major threat that must now be combated.
Spain’s foreign minister, José Manuel García Margallo, said that
Kirchner’s move “broke the climate of cordiality and friendship that presided
over relations between Spain and Argentina.”
Several days later, in what is reported to be only the first of
several retaliatory steps, Spain announced that it would stop importing
biofuels from Argentina, its principal supplier -- a trade worth nearly $1
billion a year to the Argentineans.
|
4. Áchentina chiếm đoạt công ty dầu mỏ YPF: Ngày 16/4,
Tổng thống Áchentina Cristina Fernández de Kirchner thông báo rằng chính phủ
của bà sẽ tịch thu phần lớn cổ phần trong YPF, công ty dầu lửa lớn nhất của
nước này. Theo kế hoạch của tổng thống, chính phủ sẽ chiếm 51% cổ phần kiểm
soát trong YPF, hiện do công ty năng lượng lớn nhất của Tây Ban Nha Repsol
YPF nắm giữ. Việc này được Mađrít và các nước châu Âu khác coi như một mối đe
dọa lớn phải đối phó. Bộ trưởng Ngoại giao Tây Ban Nha Jose Manuel Garcia
Margallo cho rằng hành động của Kirchner “phá vỡ bầu không khí đầm ấm và thân
thiện từng có trong quan hệ giữa Tây Ban Nha và Áchentina”. Nhiều ngày sau,
trong hành động được cho là bước đi trả đũa đầu tiên, Tây Ban Nha thông báo
sẽ ngửng nhập khẩu nhiên liệu sinh học từ Áchentina, nước cung cấp chính của
mình – khoản thương mại trị giá 1 tỉ USD mỗi năm cho người Áchentina.
|
As in the other conflicts, this clash is driven by many urges,
including a powerful strain of nationalism stretching back to the Peronist
era, along with Kirchner’s apparent desire to boost her standing in the
polls. Just as important, however, is
Argentina’s urge to derive greater economic and political benefit from its
energy reserves, which include the world’s third-largest deposits of shale
gas. While long-term rival Brazil is
gaining immense power and prestige from the development of its offshore
“pre-salt” petroleum reserves, Argentina has seen its energy production
languish. Repsol may not be to blame
for this, but many Argentineans evidently believe that, with YPF under
government control, it will now be possible to accelerate development of the
country’s energy endowment, possibly in collaboration with a more aggressive
foreign partner like BP or ExxonMobil.
|
Giống như trong các cuộc xung đột khác, vụ va chạm này có
nhiều nguyên nhân, trong đó có chủ nghĩa dân tộc bắt nguồn từ thời Peron,
cùng với ý muốn của Kirchner muốn tăng cường vị trí của mình trong bầu cử.
Tuy nhiên, điều không kém phần quan trọng là việc Áchentina muốn có lợi ích
kinh tế và chính trị lớn hơn từ các nguồn năng lượng của mình, trong đó có
trữ lượng khí hóa thạch lớn thứ ba thế giới. Trong khi đối thủ lâu dài là
Braxin đang giành được quyền lực và uy tín lớn từ việc khai thác các mỏ dầu
ngoài khơi, Áchentina lại chứng kiến sản lượng dầu của mình giảm đi. Repsol
có thể không bị đổ lỗi về điều này, nhưng nhiều người Áchentina tin chắc rằng
với việc YPF đặt dưới sự kiểm soát của chính phủ, nay sẽ có thể thúc đẩy việc
khai thác nguồn năng lượng của đất nước, có thể có sự hợp tác với các đối tác
nước ngoài năng nổ hơn như BP hay ExxonMobil.
|
5 Argentina re-ignites the Falklands crisis: At an April
15th-16th Summit of the Americas in Cartagena, Colombia -- the one at which
U.S. Secret Service agents were caught fraternizing with prostitutes --
Argentina sought fresh hemispheric condemnation of Britain’s continued
occupation of the Falkland Islands (called Las Malvinas by the
Argentineans). It won strong support
from every country present save (predictably) Canada and the United
States. Argentina, which says the
islands are part of its sovereign territory, has been raising this issue ever
since it lost a war over the Falklands in 1982, but has recently stepped up
its campaign on several fronts -- denouncing London in numerous international
venues and preventing British cruise ships that visit the Falklands from
docking in Argentinean harbors. The
British have responded by beefing up their military forces in the region and warning
the Argentineans to avoid any rash moves.
|
5. Áchentina tái châm ngòi cuộc khủng hoảng Falklands: Tại
cuộc họp thượng đỉnh các nước châu Mỹ ngày 15, 16/4 vừa qua tại Cartagena,
Côlômbia, Áchentina tìm kiếm một lời lên án mới của các nước cùng bán cầu đối
với việc Anh tiếp tục chiếm đóng đảo Falkland (còn gọi là Malvinas).
Áchentina có được sự ủng hộ mạnh mẽ từ tất cả các nước từ Canada và Mỹ. Với
tuyên bố chủ quyền trên đảo, Áchentina đã liên tục đưa vấn đề ra kể từ khi
thất bại trong cuộc chiến tranh giành đảo Falkland năm 1982, nhưng gần đây đã
đẩy mạnh chiến dịch trên nhiều mặt trận – lên án Luân Đôn ở nhiều diễn đàn
quốc tế và ngăn cản các du thuyền của Anh thăm đảo Falkland neo đậu tại các
hải cảng của Áchentina. Anh đã phản ứng bằng việc gia tăng lực lượng quân sự
của mình tại khu vực và cảnh báo Áchentina không nên có bất cứ manh động nào.
|
When Argentina and the U.K. fought their war over the
Falklands, little was at stake save national pride, the stature of the
country’s respective leaders (Prime Minister Margaret Thatcher vs. an
unpopular military junta), and a few sparsely populated islands. Since then, the stakes have risen
immeasurably as a result of recent seismic surveys of the waters surrounding
the islands that indicated the existence of massive deposits of oil and
natural gas. Several UK-based energy firms,
including Desire Petroleum and Rockhopper Exploration, have begun off-shore
drilling in the area and have reported promising discoveries. Desperate to duplicate Brazil’s success in
the development of offshore oil and gas, Argentina claims the discoveries lie
in its sovereign territory and that the drilling there is illegal; the
British, of course, insist that it’s their territory. No one knows how this simmering potential
crisis will unfold, but a replay of the 1982 war -- this time over energy --
is hardly out of the question.
|
Khi Áchentina và Anh đánh nhau tranh giành quần đảo
Falkland, không có gì nhiều để tranh chấp ngoài thể diện quốc gia và thể diện
của các nhà lãnh đạo hai bên (Thủ tướng Margaret Thatcher với một nhà độc tài
quân sự) và một vài hòn đảo dân cư thưa thớt. Kể từ đó, giá trị của quần đảo
đã tăng đáng kể do các cuộc thăm dò địa chấn gần đây ở các vùng biển xung
quanh hòn đảo cho thấy có trữ lượng lớn dầu lửa và khí đốt. Nhiều công ty
năng lượng có trụ sở ở Anh, trong đó có Desire Petroleum và Rockhốpper Exploration,
đã bắt đầu khoan thăm dò tại khu vực và báo cáo là phát hiện trữ lượng hứa
hẹn. Khao khát có được thành công như Braxin trong việc khai thác dầu khí
ngoài khơi, Áchentina tuyên bố rằng các khu vực mới phát hiện nằm trong lãnh
thổ của mình và việc nước khác đên thăm dò tại đó là bất hợp pháp. Tất nhiên,
Anh khẳng định đây là lãnh thổ của mình. Không ai biết liệu cuộc khủng hoảng
tiềm tàng âm ỉ này sẽ nổ ra như thế nào, nhưng việc lặp lại cuộc chiến năm
1982 – lần này là vì năng lượng – khó có thể không bị đặt ra.
|
6 U.S. forces mobilize for war with Iran: Throughout the
winter and early spring, it appeared that an armed clash of some sort pitting
Iran against Israel and/or the United States was almost inevitable. Neither side seemed prepared to back down
on key demands, especially on Iran’s nuclear program, and any talk of a
compromise solution was deemed unrealistic.
Today, however, the risk of war has diminished somewhat -- at least
through this election year in the U.S. -- as talks have finally gotten under
way between the major powers and Iran, and as both have adopted (slightly)
more accommodating stances. In
addition, U.S. officials have been tamping down war talk and figures in the
Israeli military and intelligence communities have spoken out against rash
military actions. However, the
Iranians continue to enrich uranium, and leaders on all sides say they are
fully prepared to employ force if the peace talks fail.
|
6. Các lực lượng Mỹ huy động chiến tranh với Iran: Suốt
mùa Đông và đầu mùa Xuân vừa rồi, dường như một cuộc xung đột vũ trang giữa
Iran với Ixraen và hoặc Mỹ gần như không thể tránh khỏi. Không bên nào sẵn
sàng lùi bước trước các yêu cầu then chốt, đặc biệt là về chương trình hạt
nhân của Iran, và bất cứ ý kiến nào về một giải pháp nhượng bộ đều được cho
là không thực tế. Tuy nhiên, hiện khả năng xảy ra chiến tranh đã giảm đi phần
nào – ít nhất cho đến hết năm bầu cử ở Mỹ – khi mà các cuộc thương lượng cuối
cùng đã diễn ra giữa hai cường quốc với Iran, và cả hai bên đã có lập trường
thỏa hiệp hơn. Bên cạnh đó, các quan chức Mỹ đã giảm bớt lời lẽ chiến tranh
và các nhân vật trong cộng đồng quân sự và tình báo Ixraen đã có tuyên bố
loại bỏ khả năng hành động quân sự vội vàng. Tuy nhiên, Iran tiếp tục làm
giàu urani, và các nhà lãnh đạo tất cả các bên nói rằng họ chuẩn bị đầy đủ để
sử dụng vũ lực nếu đàm phán đổ vỡ.
|
For the Iranians, this means blocking the Strait of
Hormuz, the narrow channel through which one-third of the world’s tradable
oil passes every day. The U.S., for
its part, has insisted that it will keep the Strait open and, if necessary,
eliminate Iranian nuclear capabilities.
Whether to intimidate Iran, prepare for the real thing, or possibly
both, the U.S. has been building up its military capabilities in the Persian
Gulf area, deploying two aircraft carrier battle groups in the neighborhood
along with an assortment of air and amphibious-assault capabilities.
|
Đối với người Iran, điều này có nghĩa là chặn Eo biển
Hormuz, eo biển hẹp nơi một phần ba lượng dầu buôn bán của thế giới đi qua
mỗi ngày, về phần mình, Mỹ khẳng định sẽ giữ cho eo biển này thông suốt và
nếu cần thiết sẽ loại bỏ khả năng hạt nhân của Iran. Cho dù là để dọa Iran,
chuẩn bị cho hành động thực, hay có thể là cả hai, Mỹ đã và đang tăng cường
lực lượng quân sự ở Vịnh Pécxích, triển khai hai tổ hợp chiến đấu tàu sân bay
ở khu vực lân cận đồng thời với việc phối hợp các lực lượng trên không và lực
lượng tấn công đổ bộ.
|
One can debate the extent to which Washington’s
long-running feud with Iran is driven by oil, but there is no question that
the current crisis bears heavily on global oil supply prospects, both through
Iran’s threats to close the Strait of Hormuz in retaliation for forthcoming
sanctions on Iranian oil exports, and the likelihood that any air strikes on
Iranian nuclear facilities will lead to the same thing. Either way, the U.S. military would
undoubtedly assume the lead role in destroying Iranian military capabilities
and restoring oil traffic through the Strait of Hormuz. This is the
energy-driven crisis that just won’t go away.
|
Ai đó có thể tranh cãi về mức độ tác động của dầu lửa trong
mối căng thẳng giữa Mỹ với Iran, nhưng không nghi ngờ gì việc cuộc khủng
hoảng hiện nay có can hệ rất lớn đến triển vọng nguồn cung dầu toàn cầu,
thông qua các mối đe dọa của Iran sẽ đóng cửa Eo biển Hormuz để trả đũa các
lệnh cấm vận xuất khẩu dầu của Iran, và khả năng bất cứ cuộc không kích nào
nhằm vào các căn cứ hạt nhân của Iran sẽ dẫn đến kết quả tương tự. Dù là cách
nào, quân đội Mỹ chắc chắn sẽ đóng vai trò đi đầu trong việc hủy diệt lực
lượng quân sự của Iran và tái lập sự thông suốt cho Eo biển Hormuz. Đây là
cuộc khủng hoảng do năng lượng gây ra.
|
How Energy Drives
the World
All of these disputes have one thing in common: the
conviction of ruling elites around the world that the possession of energy
assets -- especially oil and gas deposits -- is essential to prop up national
wealth, power, and prestige.
|
Năng lượng vận hành
thế giới
Tất cả những tranh chấp này có một điểm chung: niềm tin
của giới tinh hoa cầm quyền trên thế giới cho rằng sở hữu tài nguyên năng
lượng - đặc biệt là dầu mỏ và khí đốt là điều cần thiết để giữ vững sự giàu
có, quyền lực, và uy tín quốc gia.
|
This is hardly a new phenomenon. Early in the last century, Winston
Churchill was perhaps the first prominent leader to appreciate the strategic
importance of oil. As First Lord of
the Admiralty, he converted British warships from coal to oil and then persuaded
the cabinet to nationalize the Anglo-Persian Oil Company, the forerunner of
British Petroleum (now BP). The
pursuit of energy supplies for both industry and war-fighting played a major
role in the diplomacy of the period between the World Wars, as well as in the
strategic planning of the Axis powers during World War II. It also explains America’s long-term drive
to remain the dominant power in the Persian Gulf that culminated in the first
Gulf War of 1990-91 and its inevitable sequel, the 2003 invasion of Iraq.
|
Điều này hầu như chẳng phải hiện tượng mới. Đầu thế kỷ
trước, Winston Churchill có lẽ là nhà lãnh đạo nổi bật đầu tiên đánh giá cao
tầm quan trọng chiến lược của dầu mỏ. Là Đô đốc Hải quân, ông chuyển đổi các
tàu chiến của Anh từ chạy than sang dầu và sau đó thuyết phục nội các quốc
hữu hóa Công ty dầu khí Anh-Ba Tư, tiền thân của British Petroleum (BP). Việc
theo đuổi các nguồn cung cấp năng lượng cho cả ngành công nghiệp và chiến
tranh, đóng một vai trò quan trọng trong ngoại giao của thời kỳ giữa hai cuộc
chiến tranh thế giới, cũng như trong quy hoạch chiến lược của phe Trục trong
Thế chiến II. Nó cũng giải thích động cơ dài hạn của Mỹ vẫn là quyền lực
thống trị trong vùng Vịnh Ba Tư, lên đến đỉnh điểm trong Chiến tranh vùng
Vịnh lần thứ nhất 1990-1991 và phần tiếp theo không thể tránh khỏi của nó là
cuộc xâm lược Iraq năm 2003.
|
The years since World War II have seen a variety of
changes in the energy industry, including a shift in many areas from private
to state ownership of oil and natural gas reserves. By and large, however, the industry has
been able to deliver ever-increasing quantities of fuel to satisfy the
ever-growing needs of a globalizing economy and an expanding, rapidly
urbanizing world population. So long
as supplies were abundant and prices remained relatively affordable, energy
consumers around the world, including most governments, were largely content
with the existing system of collaboration among private and state-owned
energy leviathans.
|
Nhiều năm kể từ Thế chiến II đã chứng kiến một loạt các
thay đổi trong ngành công nghiệp năng lượng, bao gồm cả một sự thay đổi trong
nhiều lĩnh vực từ sở hữu tư nhân đến sở hữu nhà nước đôia với dầu và khí đốt
tự nhiên. Tuy nhiên, nhìn chung, ngành công nghiệp đã có thể cung cấp số
lượng nhiên liệu ngày càng tăng để đáp ứng nhu cầu phát triển của một nền
kinh tế toàn cầu hóa, một dân số thế giới mở rộng và đô thị hóa nhanh chóng. Chừng nào nguồn
cung cấp dồi dào và giá cả vẫn tương đối phải chăng, người tiêu dùng năng
lượng trên thế giới, bao gồm hầu hết các chính phủ, phần lớn còn hài lòng với
hệ thống hợp tác hiện thời giữa các đại gia năng lượng tư nhân và nhà nước.
|
But that energy equation is changing ominously as the
challenge of fueling the planet grows more difficult. Many of the giant oil and gas fields that
quenched the world’s energy thirst in years past are being depleted at a
rapid pace. The new fields being
brought on line to take their place are, on average, smaller and harder to
exploit. Many of the most promising
new sources of energy -- like Brazil’s “pre-salt” petroleum reserves deep
beneath the Atlantic Ocean, Canadian tar sands, and American shale gas --
require the utilization of sophisticated and costly technologies. Though global energy supplies are
continuing to grow, they are doing so at a slower pace than in the past and
are continually falling short of demand.
All this adds to the upward pressure on prices, causing anxiety among
countries lacking adequate domestic reserves (and joy among those with an
abundance).
|
Nhưng phương trình năng lượng đó thay đổi đáng sợ khi thách
thức trong việc cung cấp năng lượng cho hành tinh này trở nên khó khăn hơn.
Nhiều mỏ dầu khí khổng lồ từng thỏa mãn cơn khát năng lượng của thế giới
trong những năm qua đang bị cạn kiệt với tốc độ nhanh chóng. Các mỏ mới được
đưa vào thế chỗ chúng, tính trung bình, là nhỏ hơn và khó khai thác hơn.
Những nguồn năng lượng mới hứa hẹn nhất như dự trữ dầu "tiền-muối" của
Brazil nằm sâu bên dưới Đại Tây Dương, dầu cát hắc ín của Canada, và khí đá
phiến sét của Mỹ, đều đòi hỏi sử dụng của công nghệ tinh vi và tốn kém. Mặc
dù nguồn cung cấp năng lượng toàn cầu tiếp tục phát triển, nhưng với một tốc
độ chậm hơn so với trong quá khứ và vẫn tiếp tục không đáp ứng nhu cầu. Tất
cả điều này làm tăng thêm áp lực lên giá dầu, gây lo lắng trong số các nước
không có dự trữ đầy đủ trong nước (và niềm vui cho những nước có trữ lượng phong
phú).
|
The world has long been bifurcated between energy-surplus
and energy-deficit states, with the former deriving enormous political and
economic advantages from their privileged condition and the latter struggling
mightily to escape their subordinate position. Now, that bifurcation is looking more like
a chasm. In such a global environment,
friction and conflict over oil and gas reserves -- leading to energy
conflicts of all sorts -- is only likely to increase.
|
Thế giới đã từ lâu phân cực giữa các quốc gia dư thừa năng
lượng và các quốc gia thiếu hụt năng lượng, với lợi thế to lớn về chính trị
và kinh tế thuộc nhóm nước thứ nhất do tình trạng đặc quyền đặc lợi của họ và
nhóm kia đấu tranh mãnh liệt để thoát khỏi vị trí phụ thuộc. Bây giờ, sự phân
chia đó đã sâu như vực thẳm. Trong một môi trường toàn cầu, va chạm và xung
đột về dự trữ dầu và khí đốt – dẫn tới các cuộc xung đột năng lượng các loại
- chỉ có khả năng tăng lên mà thôi.
|
Looking, again, at April’s six energy disputes, one can
see clear evidence of these underlying forces in every case. South Sudan is desperate to sell its oil in
order to acquire the income needed to kick-start its economy; Sudan, on the
other hand, resents the loss of oil revenues it controlled when the nation
was still united, and appears no less determined to keep as much of the
South’s oil money as it can for itself.
China and the Philippines both want the right to develop oil and gas
reserves in the South China Sea, and even if the deposits around Scarborough
Shoal prove meager, China is unwilling to back down in any localized dispute
that might undermine its claim to sovereignty over the entire region.
|
Xem xét, một lần nữa, sáu khu vực tranh chấp năng lượng
trong tháng Tư, người ta có thể nhìn thấy bằng chứng rõ ràng về các lực lượng
cơ bản trong mọi trường hợp. Nam Sudan mong mỏi bán dầu của nó để có được thu
nhập cần thiết nhằm khởi động nền kinh tế; Sudan, ngược lại, bực tức vì mất
doanh thu dầu mà nó kiểm soát khi quốc gia này vẫn còn thống nhất, và dường
như không kém quyết tâm giữ càng nhiều tiền dầu của miền Nam càng tố cho
chính nó. Trung Quốc và Philippines đều muốn có quyền để phát triển dầu và khí
đốt ở Biển Nam Trung Hoa (Biển Đông), và thậm chí nếu trữ lượng dầu xung
quanh bãi Scarborough tỏ ra ít ỏi, Trung Quốc vẫn không muốn lùi bước trong
bất kỳ tranh chấp cục bộ nào mà có thể phương hại tuyên bố chủ quyền đối của
nó đối với toàn bộ khu vực.
|
Egypt, although not a major energy producer, clearly seeks
to employ its oil and gas supplies for maximum political and economic
advantage -- an approach sure to be copied by other small and mid-sized
suppliers. Israel, heavily dependent
on imports for its energy, must now turn elsewhere for vital supplies or
accelerate the development of disputed, newly discovered offshore gas fields,
a move that could provoke fresh conflict with Lebanon, which says they lie in
its own territorial waters. And
Argentina, jealous of Brazil’s growing clout, appears determined to extract
greater advantage from its own energy resources, even if this means inflaming
tensions with Spain and Great Britain.
|
Ai Cập, mặc dù không phải là một nhà sản xuất năng lượng
lớn, rõ ràng cũng tìm cách sử dụng cung cấp dầu và khí đốt tạo lợi thế tối đa
về chính trị và kinh tế - một cách tiếp cận chắc chắn sẽ được sao chép bởi
các nhà cung cấp nhỏ và vừa khác. Israel, phụ thuộc nhiều vào nhập khẩu để có
năng lượng, bây giờ phải chuyển sang nơi khác để có nguồn cung quan trọng hoặc
thúc đẩy sự phát triển các mỏ khí đốt mới được phát hiện ngoài khơi, đang có
tranh chấp - một động thái có thể kích động cuộc xung đột mới với Lebanon, vốn
cho rằng các mỏ dầu nằm trong vùng biển thuộc lãnh hải của nó. Và Argentina,
vốn ghen tị với ảnh hưởng ngày càng tăng của Brazil, dường như quyết tâm sử
dụng lợi thế từ các nguồn tài nguyên năng lượng của riêng mình, ngay cả nếu
điều này có nghĩa là căng thẳng ngấm ngầm với Tây Ban Nha và Anh.
|
And these are just some of the countries involved in
significant disputes over energy. Any
clash with Iran -- whatever the motivation -- is bound to jeopardize the
petroleum supply of every oil-importing country, sparking a major
international crisis with unforeseeable consequences. China’s determination to control its
offshore hydrocarbon reserves has pushed it into conflict with other
countries with offshore claims in the South China Sea, and into a similar
dispute with Japan in the East China Sea.
Energy-related disputes of this sort can also be found in the Caspian
Sea and in globally warming, increasingly ice-free Arctic regions.
|
Và đây chỉ là một số trong các quốc gia có liên quan đến
các xung đột về năng lượng. Bất cứ cuộc xung đột nào với Iran – bất kể với
động cơ nào – đều chắc chắn sẽ ảnh hưởng xấu đến nguồn cung dầu lửa của tất
cả các nước nhập khẩu dầu, gây ra một cuộc khủng hoảng quốc tế lớn với những
hậu quả khó lường. Quyết tâm của Trung Quốc muốn kiểm soát các nguồn dầu lửa
ngoài khơi đã đẩy nước này vào xung đột với các nước khác có tuyên bố chủ
quyền ở Biển Đông, và vào một tranh chấp tương tự với Nhật Bản ở Biển Hoa Đông.
Các tranh chấp liên quan đến năng lượng kiểu này có thể thấy ơ Biển Caxpi và
tại các khu vực Bắc Cực ngày càng ít băng.
|
The seeds of energy conflicts and war sprouting in so many
places simultaneously suggest that we are entering a new period in which key
state actors will be more inclined to employ force -- or the threat of force
-- to gain control over valuable deposits of oil and natural gas. In other words, we’re now on a planet
heading into energy overdrive.
|
Mầm mống xung đột và chiến tranh năng lượng xuất hiện cùng
lúc ở nhiều nơi như vậy cho thấy chúng ta đang bước vào một thời kỳ mới trong
đó các nhân tố nhà nước chính yếu sẽ có xu hướng dựa vào sử dụng vũ lực –
hoặc đe dọa dùng vũ lực – để giành quyền kiểm soát các nguồn, dầu khí quý
giá. Nói cách khác, chúng ta hiện đang sống trên một hành tinh sắp tăng tốc
vì năng lượng.
|
Michael Klare is a
TomDispatch regular, professor of peace and world security studies at
Hampshire College, and the author, most recently, of The Race for What’s
Left: The Global Scramble for the World’s Last Resources.
|
Michael Klare giáo
sư thường trú của TomDispatch về hòa bình và an ninh thế giới tại đại học
Hampshire College và gần đây nhất, là tác giả, của Cuộc đua giành những gì còn
lại: Giành giật toàn cầu về Tài nguyên cuối cùng của Thế giới.
|
|
|
http://www.huffingtonpost.com/michael-t-klare/the-energy-wars-heat-up_b_1505934.html
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Monday, June 4, 2012
The Energy Wars Heat Up CÁC CUỘC CHIẾN NĂNG LƯỢNG NÓNG LÊN
Labels:
INTERNATIONAL-QUỐC TẾ
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn