|
|
This Week at War:
NIMBYs in the South China Sea
|
Làn sóng phản ứng
các căn cứ Mỹ trên biển Đông
|
Where will the Pentagon put its Pacific marines?
|
Đâu sẽ là nơi Lầu Năm Góc đặt căn cứ thủy quân lục chiến
trong vùng Thái Bình Dương?
|
BY ROBERT HADDICK | APRIL 27, 2012
|
BY ROBERT HADDICK | 27/4/2012
|
With this week's news that the United States has finally
reached an agreement to cut the number of Marines stationed on the Japanese
island of Okinawa, an ongoing standoff in the South China Sea between a
Philippine Coast Guard cutter and a Chinese ocean surveillance ship, which is
now in its third week, has taken on added significance.
|
Tin tức tuần này cho hay, cuối cùng Mỹ đã đạt được thỏa
thuận cắt giảm quân số lực lượng thủy quân lục chiến trú đóng tại đảo Okinawa
(Nhật), và cuộc giằng co vẫn tiếp diễn trên biển Đông giữa tàu tuần duyên
Philippines và tàu hải giám Trung Quốc, nay bước sang tuần thứ ba, đã làm cho
tình hình thêm nóng.
|
The incident began in early April when the crew of a small
Philippines warship attempted to arrest some Chinese men for illegal fishing
near the disputed Scarborough Shoal, 124 miles northwest of Luzon. China
quickly dispatched two surveillance ships and blocked the arrest of the men,
who slipped away. China later recalled one its ships and Manila replaced its
warship with the cutter, which defused the crisis a bit. In Beijing, the
Philippine charge d'affaires has twice been summoned to the foreign ministry
to receive lectures on why the rocks under dispute fall within China's
"inherent territory."
|
Sự cố phát sinh từ đầu tháng 4 khi lực lượng trên một tàu
chiến nhỏ của Philippines cố chặn bắt một số ngư dân Trung Quốc đang đánh bắt
thủy sản trái phép gần bãi cạn Scarborough trong vòng tranh chấp, cách đảo
Luzon của Philippines 124 dặm về phía tây bắc. Trung Quốc nhanh chóng điều
hai tàu hải giám đến hiện trường, ngăn cản việc bắt giữ, và giải thoát thành
công ngư dân của mình. Sau đó, Trung Quốc đã rút bớt một tàu và Manila thay
tàu chiến bằng một tàu tuần duyên, cuộc khủng hoảng lắng dịu được đôi chút.
Tại Bắc Kinh, đại biện Philippines hai lần bị triệu tập đến Bộ Ngoại giao
Trung Quốc để nghe giải thích vì sao bãi đá ngầm đang tranh chấp này lại hoàn
toàn thuộc về “lãnh thổ không thể tách rời” của Trung Quốc.
|
With this as a backdrop, "Balikatan 2012," a
10-day U.S.-Philippine military training exercise, began on April 16. The
28th annual iteration of the exercise this year included a variety of
maneuvers, including a simulated capture of an island by Philippine and U.S.
Marines, staged in daylight for a large media contingent on Palawan Island,
facing the South China Sea. Besides U.S. and Philippine military forces,
Balikatan 2012 also included a command post exercise conducted with
representatives from the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN).
|
Trong bối cảnh đó, cuộc tập trận quân sự mang tên
“Balikatan 2012″ của Mỹ-Philippines kéo dài 10 ngày đã bắt đầu từ ngày 16
tháng 4. Cuộc tập trận định kỳ hàng năm lần thứ 28 này gồm nhiều nội dung
diễn tập khác nhau, trong đó có cuộc tiến công giả định tái chiếm một hòn đảo
bởi lực lượng thủy quân lục chiến Mỹ và Philippines, được tiến hành vào ban
ngày cho đông đảo phóng viên tường thuật trên đảo Palawan, nhìn ra biển Đông.
Bên cạnh các lực lượng quân sự Mỹ và Philippines, tập trận Balikatan 2012 còn
có nội dung diễn tập bộ chỉ huy, tiến hành cùng với các đại diện từ Hiệp hội
các Quốc gia Đông Nam Á (ASEAN).
|
Philippine President Benigno Aquino used the flurry created
by these events to warn his country's neighbors over China's aggressiveness
in the South China Sea. "They claim this entire body of water
practically. Look at what is excluded and what they are claiming,"
Aquino told reporters as he pointed to a map of the area. "So how can
the others not be fearful of what is transpiring?" After the military
exercises wrap up, Aquino's foreign minister will be off to Washington for
consultations with U.S. officials.
|
Nhân dịp những sự kiện nói trên, Tổng thống Philippines
Benigno Aquino đã cảnh báo các nước láng giềng về sự gây hấn của Trung Quốc
tại biển Đông. “Trên thực tế, họ (Trung Quốc) tuyên bố chủ quyền toàn bộ vùng
biển này. Hãy nhìn những gì họ đang yêu sách chủ quyền và những gì còn lại”,
ông Aquino nói với các phóng viên khi ông chỉ vào một bản đồ khu vực. “Thế
thì làm sao các nước khác không khỏi lo ngại về những gì đang xảy ra”. Sau
khi cuộc tập trận quân sự kết thúc, vị ngoại trưởng của chính phủ Aquino sẽ
bay đi Washington để tham vấn với các quan chức Mỹ.
|
If Aquino and his ASEAN colleagues are to have the
confidence to stand up to China, few would dispute that they will require
diplomatic support from the United States. Indeed, in 2010, when several
members openly pushed back against Beijing at two ASEAN Regional Forum
meetings in Hanoi, U.S. Secretary of State Hillary Clinton and then Secretary
of Defense Robert Gates were there to back them up. Since then, Southeast
Asian leaders who are attempting to handle China's assertions seem to have
warmed up to the idea of a more visible U.S. military presence in the area.
For the South China Sea, that would mean a U.S. Navy and Marine presence to
support Washington's partners in ASEAN. The challenge for all of these
players is how to arrange this supporting presence so that it is credible yet
also politically sustainable.
|
Nếu ông Aquino và các vị đồng nhiệm trong ASEAN có đủ tự
tin đương đầu với Trung Quốc, những ai phản đối yêu cầu có thêm sự ủng hộ về
mặt ngoại giao của Mỹ chỉ là con số nhỏ. Thực vậy, hồi năm 2010, khi một vài
thành viên ASEAN công khai chỉ trích Bắc Kinh ở hai phiên họp Diễn đàn An
ninh Khu vực (ARF) tổ chức tại Hà Nội, ngoại trưởng Hillary Clinton và bộ
trưởng quốc phòng Robert Gates có mặt tại đây đã lần lượt lên tiếng ủng hộ
lập trường của các nước này. Kể từ đó, lãnh đạo các nước Đông Nam Á, vốn đang
nỗ lực đối phó với những đòi hỏi chủ quyền từ phía Trung Quốc, dường như đã
hâm nóng ý tưởng về việc cần sự hiện diện quân sự rõ ràng hơn của Mỹ trong
khu vực. Đối với biển Đông, điều này có nghĩa cần sự hiện diện của hải quân
và thủy quân lục chiến Mỹ nhằm hỗ trợ các đối tác của Washington trong khối
ASEAN. Thách thức đối với các các nước trong cuộc là, làm thế nào để bố trí
sự hiện diện quân sự hỗ trợ này, không những đáng tin cậy mà phải bền vững về
mặt chính trị.
|
Unfortunately, the Pentagon has still not figured out where
it will base its Marine Corps units in the Pacific. A work-in-progress since
the 1990s, version after version of Marine basing plans have gone down in
flames, including a 2010 debacle that took down the prime minister of Japan.
U.S. partners around the South China Sea want a stabilizing U.S. presence,
something Washington wants to provide. But the Pentagon won't be able to show
exactly how it will support that mission until it finally determines where it
is going to actually put its Marines.
|
Đáng tiếc, Lầu Năm Góc vẫn chưa xác định nơi sẽ đặt căn cứ
cho các đơn vị thủy quân lục chiến trong vùng Thái Bình Dương. Một công việc
vẫn đang tiến hành từ thập niên 1990 là kế hoạch lập căn cứ lâu dài cho lực
lượng thủy quân lục chiến Mỹ, hết bản kế hoạch này đến bản kế hoạch khác bị
hủy bỏ, trong đó phải kể đến sự thất bại khi không di dời được căn cứ Mỹ ra
khỏi Okinawa hồi năm 2010, khiến thủ tướng Nhật lúc đó [ông Yukio Hatoyama]
phải từ chức. Các đối tác của Mỹ xung quanh khu vực biển Đông muốn có một sự
hiện diện ổn định của Mỹ trong khu vực, đó cũng là điều Mỹ muốn thực hiện.
Thế nhưng, Lầu Năm Góc không thể cho biết chính xác làm thế nào Mỹ có thể đảm
đương sứ mệnh này cho đến khi Mỹ xác định rốt ráo nơi sẽ là địa điểm thực sự
cho lực lượng thủy quân lục chiến lập căn cứ.
|
Planners now agree that the Marine presence on Okinawa
will shrink. The 2006 version of the plan would have transferred 8,600
Marines and 9,000 dependents about 1,500 miles southeast to Guam, a move that
would have required $21.1 billion in construction costs to complete. The
Marine Corps presence on Okinawa has become too politically toxic for the
Japanese government. In addition, some military analysts fear that in a
shooting war with China, missile strikes could close U.S. air bases and ports
on the island, preventing the Marine infantrymen there from getting to where
they might be needed. Meanwhile, the bill for the huge buildup on Guam came
in much too high and would have concentrated too many assets on one spot.
Last year, Senators Carl Levin, John McCain, and James Webb objected to the
Guam plan and demanded a rewrite.
|
Hiện nay, các nhà hoạch định đồng ý rằng sự hiện diện của
thủy quân lục chiến Mỹ trên đảo Okinawa nên được thu hẹp. Bản kế hoạch năm
2006 đề xuất chuyển 8.600 lính thủy quân lục chiến và 9.000 thân nhân theo
cùng đến đảo Guam, cách Okinawa 1.500 dặm về phía đông nam, với khoản chi phí
xây dựng hoàn tất lên đến 21,1 tỷ USD. Sự hiện diện của thủy quân lục chiến
Mỹ trên đảo Okinawa đã trở thành vấn đề quá đau đầu về phương diện chính trị
đối với chính phủ Nhật. Thêm vào đó, một số nhà phân tích quân sự lo ngại
trường hợp xảy ra chiến tranh với Trung Quốc, các cuộc tấn công bằng tên lửa
sẽ khóa chặt các hải cảng và căn cứ không quân của Mỹ trên đảo Okinawa, ngăn chặn
lực lượng trên bộ của thủy quân lục chiến Mỹ triển khai quân đến những nơi
cần thiết. Trong khi đó, phí tổn để xây căn cứ quy mô lớn tại Guam đã vượt
quá cao, sẽ gây nên tình trạng tập trung quá nhiều nguồn lực vào một địa
điểm. Năm ngoái, các thượng nghị sĩ Carl Levin, John McCain và James Webb đã
phản đối kế hoạch Guam, và yêu cầu soạn lại một kế hoạch khác.
|
The latest plan scales back the Guam move to 4,700 Marines
with 2,700 more moving to existing bases in Hawaii. That will reduce the
Pentagon's Guam construction bill. However, Levin, McCain, and Webb still
want to know how the latest basing proposal, "relates to the broader
strategic concept of operations in the region."
|
Kế hoạch mới nhất giảm bớt quân số thủy quân lục chiến
chuyển đến Guam xuống còn 4.700 lính, và 2.700 lính còn lại sẽ chuyển đến các
căn cứ hiện có tại Hawaii. Kế hoạch này sẽ giúp giảm bớt chi phí xây dựng tại
Guam cho Lầu Năm Góc. Tuy nhiên, các thượng nghị sĩ Levin, McCain và Webb vẫn
muốn biết đề xuất lập căn cứ mới đây “có liên quan thế nào đến quan điểm
chiến lược mở rộng hơn các hoạt động của quân đội Mỹ trong khu vực”.
|
Providing a forward presence in places like the South
China Sea and reacting to military and humanitarian crises will be the major
missions for the Marine Corps in the Pacific. How best to position Marine
units to accomplish these tasks remains unsettled.
|
Triển khai sự hiện diện tích cực tại những nơi như biển
Đông, ứng phó với các cuộc khủng hoảng quân sự và nhân đạo sẽ là sứ mệnh chủ
yếu của thủy quân lục chiến Mỹ trong vùng Thái Bình Dương. Làm thế nào có
được căn cứ tốt nhất cho các đơn vị thủy quân lục chiến Mỹ để họ hoàn thành
nhiệm vụ vẫn là vấn đề chưa giải quyết được.
|
Aquino seems to welcome a stepped-up U.S. military profile
in his neighborhood. But that doesn't mean he wants a return to the large and
politically overbearing bases the United States operated in the Philippines
until 1992, when a political consensus in the country threw the U.S. forces
out. It is likely that a majority on Okinawa would follow suit, if they had
the authority to do so.
|
Tổng thống Aquino có vẻ hoan nghênh sự tăng cường binh lực
Mỹ chung quanh Philippines. Nhưng điều đó không có nghĩa ông ấy muốn có sự hiện
diện trở lại những căn cứ khổng lồ mang tính áp đặt chính trị của Mỹ từng
hoạt động trên lãnh thổ Philippines cho đến năm 1992, thời điểm mà sự đồng
thuận chính trị của quốc gia này buộc các lực lượng Mỹ phải ra đi. Có khả
năng đa số cộng đồng dân cư trên đảo Okinawa sẽ theo đuổi việc kiện ra tòa
nếu họ có thẩm quyền làm điều đó.
|
The political path of least resistance will be to relocate
overseas units back to bases in the United States (something almost all
congressmen will welcome) and then fly or sail these units back out on
relatively short-term deployments and training exercises in partner
countries. Darwin, Australia, is already preparing to eventually host up to
2,500 Marines on six-month rotational deployments. The Philippines may soon
roll out a similar welcome mat. Other countries in the region may follow.
|
Con đường chính trị ít vấp phải sự chống đối nhất sẽ là
tái bố trí các đơn vị hoạt động ở nước ngoài trở về các căn cứ trên đất Mỹ
(là điều hầu hết các nghị sĩ quốc hội sẽ hoan nghênh), sau đó các đơn vị này
sẽ được vận chuyển bằng đường biển hoặc đường hàng không đến các địa điểm
triển khai quân tương đối ngắn hạn và tập trận tại các quốc gia đối tác.
Darwin (Úc) là nơi đã và đang chuẩn bị đón nhận một lực lượng lên tới 2.500
lính thủy quân lục chiến Mỹ đến triển khai luân phiên 6 tháng mỗi lần.
Philippines có thể sớm trải thảm chào đón các lực lượng Mỹ với cách thức
tương tự. Tiếp theo có thể là các nước khác trong khu vực.
|
In addition to reducing the corrosiveness of large foreign
bases such as those in Okinawa and formerly in the Philippines, the
rotational deployment method has other benefits. It will condition U.S.
military forces and planners to an expeditionary mind-set. Logisticians will
further improve their already formidable skills at moving military units
around the world, skills that will always be handy during crises. Military
units will learn to become more nimble, adaptable, and flexible, increasing
their usefulness during crises. With deployments as the standard model, U.S.
military personnel will become acquainted with a wider variety of foreign
partners than they would under a static basing scheme. And when units are not
deployed, they will be back at bases in the United States, which will have
better training facilities and better family accommodations than those
overseas.
|
Bên cạnh giảm bớt tác động tiêu cực của những căn cứ lớn ở
nước ngoài như Okinawa và Philippines trước đây, cách triển khai quân luân
phiên còn có một số lợi ích khác: Nó tạo điều kiện cho các nhà hoạch định và
lực lượng quân sự Mỹ quen với tư duy viễn chinh. Giới chuyên gia hậu cần sẽ
phải cải thiện hơn nữa những kỹ năng hết sức phức tạp trong công tác vận
chuyển các đơn vị quân đội đi khắp thế giới, những kỹ năng này luôn hữu ích
trong những cuộc khủng hoảng. Các đơn vị quân đội Mỹ sẽ phải học cách trở nên
linh hoạt hơn, thích nghi tốt hơn và nhanh nhẹn hơn, nâng cao năng lực ứng
phó với những cuộc khủng hoảng. Với cách triển khai quân theo mô hình chuẩn
nói trên, quân nhân Mỹ sẽ trở nên quen thuộc với các đối tác nước ngoài khác
nhau nhiều hơn so với lúc đóng căn cứ cố định. Khi không triển khai quân, các
đơn vị này sẽ trở về căn cứ tại Mỹ, nơi có những cơ sở huấn luyện tốt hơn,
gần gũi với gia đình hơn khi đóng quân ở nước ngoài.
|
The deployment approach has its risks. U.S. naval and air
forces face increasing challenges from long-range, anti-ship, and
anti-aircraft missiles. The ability of some adversaries to use these missiles
to impose "anti-access, area denial" measures against the movement
of U.S. reinforcements into crisis areas would be especially troubling for
the deployment model. From a diplomatic perspective, some will question
whether a U.S. strategy that relies more on distant deployments and less on a
permanent forward troop presence will be sufficiently reassuring to partners
who might be under stress from a strong nearby neighbor like China.
|
Cách triển khai quân này cũng có những rủi ro. Lực lượng
không quân và hải quân Mỹ sẽ đối mặt với những thách thức gia tăng từ các
loại tên lửa tầm xa, đối không và đối hạm. Khả năng một số lực lượng thù địch
sử dụng tên lửa để áp đặt chiến thuật “chống tiếp cận, phong tỏa khu vực”,
chống lại sự chuyển quân của các lực lượng Mỹ đến tăng cường tại khu vực
khủng hoảng, sẽ đặc biệt gây khó khăn cho mô hình triển khai này. Xét từ viễn
cảnh ngoại giao, một số nước sẽ đặt câu hỏi liệu chiến lược của Mỹ, dựa trên
mô hình triển khai quân từ xa, giảm bớt sự hiện diện quân sự thường trực, có
đủ trấn an các quốc gia đối tác đang trong tình trạng căng thẳng bởi một nước
láng giềng hùng mạnh như Trung Quốc.
|
Under a growing missile threat, field commanders will
likely prefer the flexibility afforded by an expeditionary approach compared
to the vulnerability of fixed bases -- such as Okinawa -- located within easy
range of Chinese missiles. The new slimmed-down relocation plan to Guam will
still cost an estimated $8.6 billion, spent on elaborate barracks, family
housing, and training ranges. Instead of building up another increasing
vulnerable fixed base, the Pentagon should consider using that money to
acquire additional Marine amphibious ships and anti-missile destroyers to
protect them. That would boost forward presence and flexibility, which should
be reassuring to both alliance partners and U.S. commanders in the region.
|
Trước nguy cơ bị tên lửa tấn công ngày một tăng, các tư lệnh
chiến trường Mỹ có thể thích sự linh hoạt theo mô hình viễn chinh hơn là đặc
điểm dễ bị tấn công của các căn cứ cố định – chẳng hạn như căn cứ tại Okinawa
– hoàn toàn nằm trong tầm bắn dễ dàng của các tên lửa Trung Quốc. Kế hoạch
tái bố trí mới chuyển quân đến Guam với quy mô tinh gọn hơn, ước tính sẽ vẫn
tiêu tốn đến 8,6 tỷ USD, sẽ chi dùng vào việc xây doanh trại, nhà ở cho gia
đình binh sĩ, thao trường tập bắn. Thay vì xây thêm căn cứ cố định khác đang
ngày càng dễ bị tấn công, Lầu Năm Góc nên xem xét dùng số tiền này trang bị
thêm các loại tàu đổ bộ dành cho thủy quân lục chiến và các tàu khu trục
chống tên lửa nhằm bảo vệ lực lượng này. Điều đó sẽ tăng cường tính linh hoạt
và sự hiện diện tích cực của lực lượng thủy quân lục chiến Mỹ, giúp củng cố niềm
tin của các đối tác đồng minh và cả những tư lệnh quân đội Mỹ trong khu vực.
|
|
|
http://www.foreignpolicy.com/articles/2012/04/27/this_week_at_war_nimbys_in_the_south_china_sea?page=full
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Wednesday, May 2, 2012
This Week at War: NIMBYs in the South China Sea Làn sóng phản ứng các căn cứ Mỹ trên biển Đông
Labels:
INTERNATIONAL-QUỐC TẾ
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn