New life for China's
political reformers
|
Cuộc sống mới cho
những nhà cải cách chính trị ở Trung Quốc
|
By Kent Ewing
|
Kent Ewing
|
|
01-05-2012
|
HONG KONG - As the wreckage from the spectacular fall of
Bo Xilai, the darling of China's increasingly marginalized leftists, is swept
away, the country's political reformers find themselves standing in the
clearing.
|
HỒNG KÔNG – Khi đống đổ nát từ sự sụp đổ lạ lùng của ông
Bạc Hy Lai, một người ngày càng được giới cánh tả yêu mến, bị quét sạch, thì
các nhà cải cách chính trị Trung Quốc tìm thấy chỗ đứng cho chính họ trong sự
rõ ràng, minh bạch.
|
Bo's loss of his position as Chinese Communist Party (CCP)
chief of Chongqing last month has, at least for now, proved to be their gain,
and it is fair to say that reformers have not been more hopeful since the
crackdown on the student-led pro-democracy movement on June 4, 1989.
|
Việc ông Bạc Hy Lai, Bí thư Thành ủy Trùng Khánh, bị mất
chức hồi tháng trước, ít nhất là cho tới bây giờ, đã chứng minh rằng họ (các
nhà cải cách) đã giành thắng lợi, và công bằng mà nói thì các nhà cải cách
này không hy vọng nhận được nhiều [thắng lợi như vậy] kể từ cuộc đàn áp phong
trào ủng hộ dân chủ do sinh viên dẫn đầu vào ngày 4 tháng 6 năm 1989.
|
On that day, when People's Liberation Army tanks rolled
into Tiananmen Square, hundreds, if not thousands, were killed, along with
any dialogue about the democratization of China.
|
Ngày hôm đó, khi xe tăng của Quân Giải phóng Nhân dân
Trung Quốc lăn xích vào quảng trường Thiên An Môn, hàng trăm, nếu không phải
hàng ngàn người, đã bị giết, cũng như đã giết chết bất kỳ cuộc đối thoại về
dân chủ nào ở Trung Quốc.
|
Now that dialogue may be set to resume - but don't expect
anything like a Western-style democracy to emerge as a result. Unlike in
1989, China's debate about democracy in 2012 refers strictly to enhancing
accountability and participation in decision-making within the Communist
Party - or so-called "intra-party" democracy.
|
Bây giờ cuộc đối thoại đó có thể được tiếp tục trở lại,
nhưng đừng mong đợi sẽ có bất cứ sự thay đổi nào giống như kiểu dân chủ kiểu
phương Tây có thể xảy ra. Không giống như năm 1989, cuộc tranh luận ở Trung
Quốc về dân chủ năm 2012 có liên quan một cách nghiêm ngặt đến việc nâng cao
trách nhiệm và tham gia vào các quyết sách bên trong Đảng Cộng sản, hoặc cái
gọi là dân chủ “nội bộ”.
|
Even if the reformers win, China will still be a one-party-
and, from a Western point of view, undemocratic - state. But that one party
could quite possibly be much more open and transparent (and therefore less
corrupt) than the communist colossus we see today.
|
Ngay cả khi các nhà cải cách giành chiến thắng, Trung Quốc
vẫn sẽ là chính phủ độc đảng và, theo quan điểm của phương Tây, một chính phủ
phi dân chủ. Nhưng chính phủ độc đảng đó có thể cởi mở và minh bạch hơn (và
do đó tham nhũng ít hơn) so với cái mà chúng ta thấy hiện nay.
|
Indeed, this is the kind of change that Premier Wen Jiabao
has been advocating for years, with no positive response from anyone else,
including President Hu Jintao, among China's ruling clique. With both Wen and
Hu on their way out in October after 10 years in power, Bo's sensational
demise has provided an opening for political reform to receive a prominent
place on the agenda of the 18th party congress, whose autumn meeting will
endorse the next generation of leaders.
|
Thật vậy, đây là loại thay đổi mà Thủ tướng Ôn Gia Bảo đã
chủ trương nhiều năm, nhưng không nhận được một phản ứng tích cực từ bất cứ
người nào trong số phe nhóm cầm quyền ở Trung Quốc, kể cả Chủ tịch Hồ Cẩm
Đào. Cả hai ông Ôn Gia Bảo và Hồ Cẩm Đào đang chuẩn bị nghỉ hưu vào tháng 10 [năm
nay] sau 10 năm nắm quyền, sự ra đi bất thường của ông Bạc đã mở đường cho
cải cách chính trị để nhận được chỗ đứng nổi bật trong chương trình nghị sự
Đại hội Đảng lần thứ 18, phiên họp vào mùa thu tới đây sẽ thông qua các vị
lãnh đạo của thế hệ kế tiếp.
|
The weekend revelation that blind legal activist Chen
Guangcheng staged a dramatic escape last week from house arrest in his home
village in eastern Shandong province and has reportedly taken refuge in the
US Embassy in Beijing should also provide ammunition for reformers.
|
Sự kiện về nhà hoạt động pháp lý khiếm thị, ông Trần Quang
Thành, đã tổ chức trốn thoát ngoạn mục hồi cuối tuần qua trong khi bị quản
chế ở ngôi nhà của ông ở ngôi làng thuộc miền đông tỉnh Sơn Đông và tin tức
cho biết ông đang ẩn náu tại Đại sứ quán Mỹ ở Bắc Kinh, cũng cung cấp thêm
đạn cho các nhà cải cách.
|
Chen, one of China's most internationally recognized
dissidents, was jailed in 2006 after accusing Shandong officials of forcing
at least 7,000 women to undergo sterilization or late-term abortions in
adherence to China's one-child policy. In the end, he was convicted of
"organizing a crowd to disrupt traffic" and "damaging public
property".
|
Ông Trần, một trong những nhà bất đồng chính kiến Trung
Quốc nổi tiếng nhất thế giới, đã bị bắt giam năm 2006 sau khi ông cáo buộc
các quan chức Sơn Đông đã ép buộc ít nhất 7.000 phụ nữ phải triệt sản hoặc
phá thai ở giai đoạn cuối để tuân theo chính sách một con của Trung Quốc.
Cuối cùng thì ông bị kết tội “tổ chức đám đông để làm gián đoạn giao thông”
và “hủy hoại tài sản công cộng”.
|
Chen, who claims that he and his wife have been severely
beaten by local officials over the past year, had been under house arrest in
Dongshigu village since his release from prison in 2010. Following his
escape, he posted a video online directly appealing to Wen, the lonely voice
of reform among the present leadership.
|
Ông Trần cho biết, ông và vợ ông đã bị các quan chức địa
phương đánh đập trong năm qua, bị quản thúc tại ngôi nhà ở làng Dongshigu kể
từ khi ông được thả khỏi tù hồi năm 2010. Sau khi trốn thoát, ông cho đăng
tải một video trên mạng, trực tiếp thỉnh cầu thủ tướng Ôn Gia Bảo, một người
kêu gọi cải cách đơn độc trong số các lãnh đạo hiện nay.
|
Chen's video makes three demands of the premier - that the
local officials who allegedly assaulted him are prosecuted, that his family's
safety is guaranteed and that corruption in general in China is honestly
addressed and punished under the law.
|
Video của ông Trần yêu cầu Thủ tướng ba điều, rằng các
quan chức địa phương, những người bị cho là đã hành hung ông, phải bị truy
tố, rằng sự an toàn của gia đình ông phải được bảo đảm, và rằng tham nhũng
nói chung ở Trung Quốc phải được xử lý một cách trung thực và phải bị trừng
phạt theo quy định của pháp luật.
|
Embarrassingly, reports that Chen is now under US
protection in Beijing come as US Secretary of State Hillary Clinton and
Treasury Secretary Timothy Geithner are scheduled to fly into the Chinese
capital this week for annual talks as part of the ongoing China-US Strategic
and Economic Dialogue.
|
Xấu hổ thay, tin tức nói rằng ông Trần hiện đang được [Đại
sứ quán] Mỹ ở Bắc Kinh bảo vệ, điều này xảy ra khi Ngoại trưởng Mỹ, bà
Hillary Clinton và ông Timothy Geithner, Bộ trưởng Tài chánh, lên lịch trình
bay tới thủ đô Trung Quốc trong tuần này để hội đàm hàng năm, như là một phần
của Đối thoại Kinh tế và Chiến lược Trung – Mỹ sắp diễn ra.
|
It is hard to imagine the Chen case not coming up as
Clinton and Geithner sit down with their Chinese counterparts; it is equally
hard to imagine champions of political reform in the CCP not doing their best
to use the embarrassment of this case to push harder for their agenda.
|
Khó có thể tưởng tượng trường hợp của Trần không được đưa
ra [thảo luận] khi bà Clinton và ông Geithner ngồi xuống nói chuyện với những
người đồng nhiệm Trung Quốc. Và cũng khó có thể tưởng tượng nếu những người
đang dẫn đầu cải cách chính trị trong Đảng Cộng sản Trung Quốc không làm hết
sức mình để sử dụng sự kiện rắc rối này đẩy mạnh thêm nghị trình của họ.
|
These will be the last Sino-American talks under this band
of Chinese leaders.
At this point, barring any further political upheaval, it
is expected that current Vice President Xi Jinping will assume the presidency
next year and that Vice Premier Li Keqiang will take over for Wen. So far,
how they feel about a more open, transparent party is unknown, but there is
no doubt that they have grasped the significance of Bo's fall from grace in
Chongqing, a sprawling southwestern municipality of more than 30 million
people.
|
Đây sẽ là cuộc đàm phán Trung – Mỹ cuối cùng với ban lãnh
đạo hiện tại của Trung Quốc.
Đến lúc này, nếu ngăn không để cho bất kỳ biến động chính
trị nào xảy ra thêm nữa, thì dự kiến ông Tập Cận Bình, Phó Chủ tịch hiện tại,
sẽ đảm nhận chức chủ tịch trong năm tới và ông Lý Khắc Cường, Phó Thủ tướng,
sẽ thay thế ông Ôn Gia Bảo. Đến giờ vẫn chưa rõ họ cảm thấy một đảng cởi mở
hơn, minh bạch hơn như thế nào, nhưng rõ ràng là họ đã nắm được tầm quan
trọng về cú ngã ngựa của Bạc Hy Lai từ ân sủng ở Trùng Khánh, thành phố mở
rộng về phía tây nam với hơn 30 triệu người.
|
Until his removal as Chongqing boss and, subsequently,
from the ruling politburo, the popular and charismatic Bo, 62, was considered
a prime candidate for elevation to the all-powerful nine-member Politburo
Standing Committee at the autumn party congress.
|
Cho đến khi bị loại bỏ khỏi chức vụ đứng đầu Trùng Khánh,
và sau đó là bộ chính trị cầm quyền, ông Bạc 62 tuổi, nổi tiếng và có sức lôi
cuốn, được xem như một ứng viên hàng đầu vào chức ủy viên Ban Thường vụ Bộ
Chính trị đầy quyền lực, có chín người, tại Đại hội Đảng trong mùa thu tới.
|
During his five-year reign in Chongqing, Bo attracted
international attention for his tough and highly successful (critics said
ruthless and patently extralegal) war on crime in a city that had become
notorious for its powerful triads and for a corrupt officialdom in their
thrall.
|
Trong 5 năm lãnh đạo Trùng Khánh, ông Bạc đã thu hút sự
chú ý quốc tế nhờ cuộc chiến cứng rắn và thành công lớn (các nhà phê bình nói
đó sự tàn nhẫn và rõ ràng là đứng trên luật pháp) chống tội phạm ở một thành
phố khét tiếng với Hội Tam Hoàng hùng mạnh và giới chức bị lệ thuộc vào tham
nhũng.
|
Bo's naked populism and revival of revolutionary Maoist
rhetoric added to his fame and - whether Bo's exploitation of Mao Zedong's
legacy was a Machiavellian ploy to whip up popular support or a genuine
embrace of the Great Helmsman's communist ideals - it quickly made him the
poster boy for party leftists disgruntled by China's 30-year love affair with
capitalism, which has created a huge wealth gap in the country.
|
Chủ nghĩa dân túy thuần túy của ông Bạc và sự hồi sinh
ngôn từ cách mạng Mao-ít đã tạo thêm danh tiếng cho ông và liệu việc ông Bạc
khai thác di sản của Mao Trạch Đông là một thủ đoạn xảo quyệt để đi lên nhờ
sự ủng hộ đông đảo hay là ông thật sự đi theo lý tưởng cộng sản của Người Cầm
lái Vĩ đại (tức Mao Trạch Đông), đã làm cho ông nhanh chóng trở thành người
điển hình cho những người cánh tả trong đảng, những người đã bất bình vì mối
tình 30 năm của Trung Quốc với chủ nghĩa tư bản, đã tạo ra một khoảng cách
giàu nghèo rất lớn ở trong nước.
|
Meanwhile, Chongqing's gross domestic product growth of
16.4% was tops in China in 2011, further enhancing Bo's reputation and
political ambitions. Heading into 2012, the "Chongqing model" was
being held up as a paradigm for the nation, and Bo hoped to ride that
paradigm into China's charmed circle of leadership.
|
Trong khi đó, tổng sản phẩm quốc nội của Trùng Khánh tăng
trưởng 16,4%, được xếp vào loại tăng trưởng hàng đầu ở Trung Quốc trong năm
2011, làm tăng thêm tiếng tăm và tham vọng chính trị của ông Bạc. Hướng về
năm 2012, “mô hình Trùng Khánh” đã được tổ chức như là một mô hình kiểu mẫu
trên cả nước, và ông Bạc hy vọng cưỡi mô hình đó vào giới lãnh đạo bị mê hoặc
của Trung Quốc.
|
Then the wheels fell
off
It all started to wobble when former Chongqing police
chief and Bo's right-hand man in his war on crime, Wang Lijun, turned up on
February 6 at the US consulate in Sichuan province's capital city of Chengdu,
located 338 kilometers northwest of Chongqing, apparently to request asylum -
another disconcerting example of US involvement in China's affairs.
|
Và rồi xe trật bánh
Và rồi mọi chuyện bắt đầu chao đảo khi ông Vương Lập Quân,
cựu cảnh sát trưởng Trùng Khánh, cũng là cánh tay phải của ông Bạc trong cuộc
chiến chống tội phạm, vào ngày 6 tháng 2 đã chạy vào Lãnh Sự quán Hoa Kỳ ở
Thành Đô, thủ phủ của tỉnh Tứ Xuyên, cách Trùng Khánh 338 km về phía tây bắc,
rõ ràng là để xin tị nạn, một ví dụ lúng túng khác về sự dính líu của Mỹ tới
các vấn đề của Trung Quốc.
|
Bo had "reassigned" Wang to a post overseeing
education and the environment a week prior to his appearance at the consulate
after learning that Wang had gathered evidence implicating Bo's wife, Gu
Kailai, in the alleged murder of British businessman Neil Heywood.
|
Ông Bạc đã “thuyên chuyển” ông Vương qua chức giám sát
giáo dục và môi trường, một tuần trước khi ông Vương xuất hiện tại lãnh sự
quán, sau khi biết rằng ông Vương đã thu thập bằng chứng về sự liên can của
bà Cốc Khai Lai, vợ ông Bạc, trong vụ bà bị cáo buộc giết ông Neil Heywood,
doanh nhân người Anh.
|
Wang did not receive asylum from US officials and was picked
up by Chinese security agents after leaving the Chengdu consulate. He has
been in custody ever since.
|
Ông Vương đã không được các quan chức Mỹ cho tị nạn và đã
được các nhân viên an ninh của Trung Quốc đón sau khi rời khỏi lãnh sự quá Mỹ
ở Thành Đô. Ông đã bị giam giữ kể từ đó.
|
Bo now stands charged with "serious disciplinary
violations" yet to be specified while Gu is under investigation for the
murder of Heywood, who was reportedly responsible for transferring hundreds
of millions of yuan into foreign accounts for Bo's family.
|
Hiện ông Bạc bị buộc tội “vi phạm kỷ luật nghiêm trọng”
tuy vẫn chưa rõ [ông sẽ bị kỷ luật như thế nào], trong khi bà Cốc Khai Lai
đang bị điều tra về vụ giết ông Heywood, theo tin tức, người chịu trách nhiệm
chuyển giao hàng trăm triệu nhân dân tệ vào tài khoản nước ngoài cho gia đình
ông Bạc.
|
This money could have helped to finance the high-flying
lifestyle and top-flight Western education of Bo's son, Bo Guagua, 24, who
attended Britain's famous Harrow School and Oxford University and is
currently a student at Harvard University in the US.
|
Số tiền này có thể giúp cho lối sống đầy tham vọng và nền
giáo dục phương Tây thuộc hàng bậc nhất của con trai ông Bạc Hy Lai là Bạc
Qua Qua, 24 tuổi, đã theo học tại trường Harrow và Đại học Oxford nổi tiếng ở
Anh, và hiện đang là một sinh viên tại trường Đại học Harvard ở Mỹ.
|
As Bo's salary as Chongqing party secretary was a modest
10,000 yuan (US$1,586) a month, the reported transfers have led observers to
believe that Bo will be charged with corruption. Moreover, he may yet be
found an accessory to murder.
|
Mức lương khiêm tốn của một bí thư thành ủy Trùng Khánh
như ông Bạc chỉ khoảng 10.000 nhân dân tệ (1,586 đô la Mỹ) một tháng, nên tin
tức cho biết việc chuyển một số tiền lớn này làm cho các nhà quan sát tin
rằng, ông Bạc sẽ bị buộc tội tham nhũng. Hơn nữa, ông có thể bị cáo buộc là
tòng phạm trong vụ giết người.
|
Bo apparently also mounted a wiretapping campaign
targeting Chinese officials, including the president, according to a recent
New York Times report citing anonymous sources with party ties.
|
Dường như cũng bị dính đến một chiến dịch nghe trộm nhắm
vào các quan chức, gồm cả chủ tịch Trung Quốc, theo tin tức gần đây của báo
New York Times, trích dẫn các nguồn tin từ những người giấu tên, có mối quan
hệ trong đảng.
|
As the reports, rumors and allegations related to Bo and
his family continue to fly and the Chongqing model takes on a new and far
more sinister meaning, reformers are pouncing on the opportunity for
political change. Indeed, the way the party has handled the Bo drama - the
worst political scandal in China for decades - only strengthens their
arguments for greater transparency and accountability.
|
Khi các tin tức, tin đồn và các cáo buộc liên quan đến ông
Bạc và gia đình của ông tiếp tục tung ra và mô hình Trùng Khánh mang ý nghĩa
mới, nham hiểm hơn rất nhiều, các nhà cải cách chụp lấy cơ hội này cho sự
thay đổi chính trị. Thật vậy, cái cách mà đảng xử lý sự kiện ông Bạc đầy kịch
tính, vụ bê bối chính trị tồi tệ nhất ở Trung Quốc trong nhiều thập kỷ, chỉ
làm tăng thêm lập luận của họ về sự minh bạch và trách nhiệm [của đảng] lớn
hơn.
|
Since Bo was removed from office on March 15, there has
been no clear and full official account of the allegations against him.
|
Kể từ khi ông Bạc bị cách chức hôm 15 tháng 3, vẫn chưa có
một cáo buộc chính thức nào đầy đủ và rõ ràng chống lại ông.
|
Predictably, the dearth of information in such a
sensational case has led to rampant speculation, rumors that quickly go viral
on the Internet (including one particularly unsettling one warning of an
imminent military coup) and lots of anonymous reports like the recent New
York Times story.
|
Có thể tiên đoán rằng, sự thiếu thông tin trong vụ việc
chấn động như vậy đã dẫn đến việc suy đoán tràn lan, các tin đồn lan nhanh
trên Internet (gồm một tin cảnh báo đặc biệt đáng lo ngại về một cuộc đảo
chính quân sự sắp xảy ra) và rất nhiều tin nặc danh như câu chuyện gần đây
của báo New York Times.
|
It's nothing short of astonishing that the Wang/Bo scandal
has been allowed to snowball now for nearly three months while party
officials sit silently behind closed doors calculating what to do. The clumsy
handling of the affair and the rumor-mongering engendered by this ineptitude
have embarrassed Beijing in the eyes of the world and raised disturbing
questions about party governance.
|
Không có gì đáng ngạc nhiên khi các vụ bê bối Bạc Hy Lai/
Vương Lập Quân được phép tăng nhanh trong gần ba tháng, trong khi các quan
chức đảng lặng lẽ đứng sau cánh cửa đóng kín, tính toán phải làm gì. Việc xử
lý vụng về vụ việc và phổ biến tin đồn gây ra do sự vụng về này, thật xấu hổ
cho Bắc Kinh trong con mắt của thế giới và các câu hỏi đáng lo ngại đã được
đặt ra về sự cầm quyền của đảng.
|
Those are questions reformers hope will be addressed ahead
of the party congress later this year, and their calls for change are clearly
resonating. That three leading state-run media outlets have recently
published a series of commentaries urging political reform is a sure sign of
that - and perhaps also a signal that the leadership, both outgoing and
incoming, may have come to some sort of consensus on this issue.
|
Đó là những câu hỏi mà các nhà cải cách hy vọng sẽ đề cập
trước Đại hội Đảng cuối năm nay, và những lời kêu gọi thay đổi của họ, rõ
ràng đã tạo ra tiếng vang. Ba cơ quan truyền thông hàng đầu của chính phủ gần
đây đã công bố một loạt các bài bình luận, kêu gọi cải cách chính trị, là một
dấu hiệu chắc chắn về điều đó và có lẽ cũng là một tín hiệu cho thấy, giới
lãnh đạo, cả lãnh đạo sắp nghỉ hưu lẫn những người sắp nhậm chức, có thể đi
đến một số đồng thuận về vấn đề này .
|
Notably, however, those commentaries - in the party
mouthpiece, the People's Daily, the official Xinhua News Agency and the China
Youth Daily - make no mention of Western-style democracy. Instead, they are
so general that it his hard to fathom what they mean by their pleas for a
"restructuring" of China's political system.
|
Tuy nhiên, đặc biệt là những bài bình luận này thuộc các
cơ quan ngôn luận của đảng, tờ Nhân dân Nhật báo, Tân Hoa Xã và Thanh niên
Trung Quốc Nhật báo, đã không đề cập đến dân chủ kiểu phương Tây. Thay vào
đó, họ chỉ nói chung chung, rất khó để hiểu được những gì họ muốn nói, qua
những lời yêu cầu của họ là “tái cơ cấu” hệ thống chính trị ở Trung Quốc.
|
A People's Daily article calls for "ensuring the
people are the masters" of China's political fate but offers no
suggestions about how to make this happen. Another People's Daily commentary
trots out this bromide: "Reform has only one purpose, and that is to
serve the people's interest."
|
Một bài báo trên tờ Nhân dân Nhật báo kêu gọi “bảo đảm
người dân được làm chủ” về số phận chính trị của Trung Quốc nhưng không cung
cấp thêm bất cứ đề nghị nào về việc làm sao để điều này xảy ra. Một bài bình
luận khác trên tờ Nhân dân Nhật báo khoe khoang những lời nói nhạt nhẽo như
thế này: “Cải cách chỉ có một mục đích duy nhất, đó là phục vụ lợi ích của
nhân dân“.
|
The China Youth Daily invokes the words of former US
president Abraham Lincoln in demanding political change that is "of the
people, by the people and for the people" - whatever that may mean in
China.
|
Thanh niên Trung Quốc Nhật báo thì dẫn lời cố Tổng thống
Mỹ Abraham Lincoln trong việc yêu cầu thay đổi chính trị, đó là “của dân, do
dân và vì dân“, bất cứ điều gì họ muốn nói ở Trung Quốc.
|
A Xinhua article uses more forceful language, promoting
political reform as a way of "assaulting fortified positions" but,
again, provides no specific plan or solutions.
|
Một bài báo trên Tân Hoa xã sử dụng ngôn từ mạnh mẽ hơn,
thúc đẩy cải cách chính trị như là một cách “tấn công các vị trí kiên cố”,
nhưng, một lần nữa, không cung cấp một kế hoạch cụ thể hay một giải pháp nào.
|
Who knows where these vague but prominent and officially
sanctioned calls for change will lead - or if they will lead anywhere at all.
Perhaps they are simply appeasing sops to the reformist wing of the party,
which will, come autumn, once again see its demands for a significant
overhaul of the party's political structure come to naught.
|
Ai biết được những lời kêu gọi mơ hồ, nhưng những lời kêu
gọi thay đổi nổi tiếng và đã được sự đồng ý chính thức này, sẽ dẫn tới đâu,
hoặc có đi tới đâu hay không. Có lẽ đơn giản là những lời nói này chỉ để mua
vui giới cải cách của đảng, trong đó, mùa thu tới đây, một lần nữa sẽ thấy
nhu cầu về một cuộc đại tu đáng kể đối với cơ cấu chính trị của đảng trở nên
vô nghĩa.
|
The Chen case underscores the brutal, deep-seated corruption
at the local level of party affairs, and the Bo scandal lays bare big
problems at the top. Still, however, conservatives appear to hold sway in the
party leadership, and they are resistant to any change that could undermine
their power.
|
Trường hợp ông Trần nhấn mạnh sự thối nát sâu xa, tàn bạo
ở cấp địa phương trong nội bộ đảng, và vụ bê bối của ông Bạc đặt ra các vấn
đề lớn ở cấp lãnh đạo hàng đầu. Tuy nhiên, vẫn còn thấy phe bảo thủ nắm quyền
thống trị trong hàng ngũ lãnh đạo đảng, và họ chống lại bất kỳ sự thay đổi
nào có thể làm cho quyền lực của họ bị suy yếu.
|
|
|
Let's remember that Hu became general secretary of the
party in 2002 and president one year later amid great hopes and promising
signs that he would be a liberal reformer.
|
Nên nhớ rằng Hồ Cẩm Đào trở thành Tổng Bí thư Đảng năm
2002 và là chủ tịch một năm sau đó, trong lúc có những hy vọng lớn lao và
nhiều dấu hiệu hứa hẹn rằng ông sẽ là một nhà cải cách rộng rãi.
|
A decade later, little has changed.
|
Một thập kỷ sau, chẳng có mấy đổi thay.
|
Kent Ewing is a Hong
Kong-based teacher and writer. He can be reached at kewing56@gmail.com Follow
him on Twitter: @KentEwing1
|
Kent Ewing là một
giáo viên và là cây bút ở Hồng Kông. Có thể liên lạc với ông tại địa chỉ
email: kewing56@gmail.com hoặc Twitter của ông: @ KentEwing1
|
|
Translated by Dương Lệ Chi
|
|
|
http://www.atimes.com/atimes/China/NE01Ad01.html
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Wednesday, May 2, 2012
New life for China's political reformers Cuộc sống mới cho những nhà cải cách chính trị ở Trung Quốc
Labels:
CHINA-TRUNG QUỐC
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn