|
|
China's censorship
can never defeat the internet
|
Kiểm duyệt Trung
Quốc không thể đánh bại Internet
|
Ai Weiwei
|
Ngải Vị Vị
|
It is interesting to
pick one's way through the obstacles of censorship, but freedom can't be
stopped in the internet age
|
Thật thú vị khi phải
luồn lách qua những trở ngại của kiểm duyệt, nhưng tự do không thể bị ngăn
chặn trong thời đại internet
|
Chairman Mao used to say: "As communists we gain
control with the power of the gun and maintain control with the power of the
pen." You can see propaganda and the control of ideology as an
authoritarian society's most important task. Before the internet, all people
could do was watch TV or read the People's Daily. They would carefully read
between the lines to see what had happened. Now it is very different. The
papers try to talk about things, but even before they appear, everyone has
talked about it on the internet.
|
Mao Chủ tịch thường nói: "Những người cộng sản chúng
ta nắm được chính quyền nhờ sức mạnh của súng và duy trì chính quyền nhờ sức
mạnh của ngòi bút". Từ đấy ta có thể thấy tuyên truyền và kiểm soát tư
tưởng chính trị là nhiệm vụ quan trọng nhất của xã hội chuyên chế. Trước khi
internet ra đời, mọi người đều chỉ biết xem truyền hình hay đọc báo Nhân dân.
Họ thường đọc giữa các dòng chữ để cố suy đoán chính xác sự tình. Còn bây giờ
thì khác. Báo chí vẫn cố gắng đề cập đến thời sự, nhưng ngay cả trước khi tin
tức xuất hiện trên mặt báo, mọi người đã bàn tán về nó trên mạng.
|
I still think Gorbachev's revolution in Russia – glasnost
– was more important. Openness and transparency are the only way to limit
these dark powers. Chinese citizens have never had the right to really
express their opinions; in the constitution it says you can, but in the real
world it is more dangerous. In the west people think it's a right they're
born with. Here it's a right given by the government, and one that's not
really practised.
|
Tôi vẫn nghĩ cuộc cách mạng của Gorbachev tại Nga -
Glasnot- quan trọng hơn. Cởi mở và minh bạch là cách duy nhất để hạn chế
những thế lực đen tối này. Công dân Trung Quốc từ trước đến nay không bao giờ
có quyền thể hiện trung thực quan điểm của mình; trong hiến pháp khẳng định
ta có thể, nhưng trong đời thực lại nguy hiểm hơn nhiều. Ở Phương Tây người
ta coi đấy là quyền họ tự nhiên được hưởng khi chào đời. Còn ở đây quyền ấy
do chính phủ ban phát, nhưng lại là quyền người dân thực sự không được dùng
đến.
|
Even though we had reform and opening, "opening"
didn't mean "openness"; it meant opening the door to the west. It
was more practical than ideological. At the very beginning, nobody – even in
the west – could predict the internet would have so much to do with freedom
of speech and that social media would develop in the way it has. They just
understood it was a more efficient, fast and powerful means of communication.
|
Mặc dù chúng tôi đã thực hiện cải cách và mở cửa, nhưng
"mở cửa" không có nghĩa là "cởi mở"; mở cửa nghĩa là mở
cửa ra với Phương Tây. Biện pháp này xuất phát từ thực tế hơn là từ tư tưởng
chính trị. Ngay từ đầu, không ai- ngay cả tại Phương Tây- có thể tiên đoán
được internet sẽ ảnh hưởng rất lớn đến tự do ngôn luận và các mạng xã hội sẽ
phát triễn như hiện nay. Họ chỉ hiểu internet là phương tiện giao tiếp hiệu
quả hơn, nhanh chóng hơn và tốt hơn rất nhiều.
|
But since we got the net and could write blogs – and now
microblogs – people have started to share ideas, and a new sense of freedom
has arisen. Of course, it varies from silly posts about what you've had for
breakfast to serious discussions of the news but, either way, people are
learning how to exercise their own rights. It is a unique, treasured moment.
People have started to feel the breeze. The internet is a wild land with its
own games, languages and gestures through which we are starting to share
common feelings.
|
Nhưng kể từ khi chúng tôi có mạng và có thể viết blog- và
bây giờ microblog- người ta bắt đầu chia xẻ ý tưởng, và ý thức mới về tự do
nảy sinh. Tất nhiên, tự do mới này thật đa dạng từ những bài viết ngu ngơ như
buổi sáng ta ăn gì đến những cuộc bàn luận tin tức nghiêm túc, nhưng dù viết
gì chăng nữa, người ta vẫn đang học cách thực thi quyền của mình. Đây là thời
điểm độc đáo, rất quý giá. Người ta bắt đầu cảm nhận làn gió mới. Internet là
miền đất hoang dã, nơi có luật chơi, ngôn ngữ, phong cách riêng biệt, qua đó
chúng tôi bắt đầu chia xẻ tâm tư chung.
|
But the government cannot give up control. It blocks major
internet platforms – such as Twitter and Facebook – because it is afraid of
free discussion. And it deletes information. The government computer has one
button: delete.
|
Nhưng chính quyền không thể nào từ bỏ sự kiểm soát. Chính
quyền ngăn chặn các diễn đàn internet chính như Twitter và Facebook vì sợ tự
do thảo luận. Cho nên chính quyền xóa thông tin. Máy tính của chính quyền chỉ
có một nút: xóa.
|
But censorship by itself doesn't work. It is, as Mao said,
about the pen and the gun. At midnight they can come into your room and take
you away. They can put a black hood on you, take you to a secret place and
interrogate you, trying to stop what you're doing. They threaten people, your
family, saying: "Your children won't find jobs."
|
Nhưng tự thân kiểm duyệt không có kết quả. Như Mao nói
phải cần có cả ngòi bút và súng. Thế là nửa đêm họ có thể xông vào phòng ta
bắt ta đi. Họ có thể trùm đầu ta kín mít, giải ta đi đến nơi bí mật để tra
hỏi, hòng mong chặn đứng điều ta đang làm. Họ còn đe dọa, người thân, gia
đình ta khi nói: "Con cái các người sẽ không tìm được việc làm."
|
Yet, at the same time the government talks about how to
make national culture strong and creative. Of course, if a person has never
had the right to choose their information, freely associate with any kind of
ideology, and develop an individual character with some passion and
imagination – how can they become creative? It is against human nature. If
you are against every essential value of individualism and independent
thinking, and the willingness to take risks and bear consequences, and have a
sense of responsibility – what kind of creativity do you expect?
|
Tuy nhiên, đồng thời chính quyền lại bàn về cách thức làm
cho nền văn hóa dân tộc mạnh và sáng tạo. Dĩ nhiên, nếu con người không bao
giờ có quyền chọn lựa thông tin cho mình, không bao giờ được tự do tán đồng
bất kỳ tư tưởng chính trị nào, và không được tự do phát triễn tính cách cá
nhân bằng niềm đam mê và trí tưởng tượng riêng - thì làm sao họ có thể trở
nên sáng tạo? Điều này không phù hợp với bản chất con người. Nếu ta chống lại
mọi giá trị cơ bản của chủ nghĩa cá nhân và tư duy độc lập, và sự sẵn sàng
chấp nhận rủi ro và gánh chịu hậu quả, và có ý thức trách nhiệm- sự sáng tạo
gì ta mong đợi ở đây?
|
It's putting this nation far behind in the world's competition
in the coming decades. You can't create generations just to labour at
Foxconn. Everyone wants an iPhone, but it would be impossible to design an
iPhone in China because it's not a product; it's an understanding of human
nature.
|
Thực tế sẽ khiến quốc gia này tụt hậu xa trong cuộc cạnh
tranh toàn cầu vào những thập niên tới. Ta không thể tạo ra những thế hệ chỉ
biết lao động ở Foxconn. Mọi người đều muốn có iPhone, nhưng không thể nào
chế tạo iPhone ở Trung Quốc vì nó không phải là một sản phẩm; nó là sự am
hiểu về bản chất con người.
|
But without censorship, I think it would be much less
interesting. Trying to find possibilities through the difficulties can make
life more interesting. I often see my cats put their toys in an area littered
with obstacles, and their play becomes interesting and dramatic.
|
Nhưng nếu không có kiểm duyệt, tôi nghĩ cuộc đời sẽ mất đi
nhiều thú vị. Cuộc đời thêm thú vị hơn khi ta cố gắng tìm mọi cách để vượt
qua bao khó khăn. Tôi thường thấy lũ mèo của tôi đặt đồ chơi của chúng ở nơi
đầy những vật cản, nhờ thế cuộc chơi của chúng trở nên thú vị và hấp dẫn.
|
Censorship is saying: "I'm the one who says the last
sentence. Whatever you say, the conclusion is mine." But the internet is
like a tree that is growing. The people will always have the last word – even
if someone has a very weak, quiet voice. Such power will collapse because of
a whisper.
|
Kiểm duyệt tuyên bố: "Ta là người nói câu cuối cùng.
Ngươi nói gì thì mặc ngươi, kết luận là của ta." Nhưng internet giống
như cây đang lớn. Mọi người sẽ luôn luôn có tiếng nói sau cùng - dù tiếng nói
của họ rất yếu, rất nhỏ. Quyền lực kiểm duyệt sẽ sụp đổ vì một lời nói thầm.
|
When I was young I became rebellious. My hair got longer
and, right before I was about to cut it, my parents said: "Cut your
hair: it's too long". So then I thought I would keep it for a while, and
it became very long. A whole generation of young people are like that now –
different from the values of their parents, who just wanted to survive and
make money.
|
Khi tôi còn trẻ tính tình tôi ương ngạnh. Khi tóc tôi mọc
dài, và ngay lúc tôi định cắt tóc thì cha mẹ tôi bảo "Cắt tóc đi con; tóc
dài quá rồi." Nghe trách thế tôi nghĩ tôi sẽ càng để tóc dài thêm, cuối
cùng tóc mọc quá dài. Toàn bộ thế hệ trẻ hiện nay đều giống như thế- khác với
các giá trị của cha mẹ họ, những người chỉ muốn tồn tại để kiếm tiền.
|
China may seem quite successful in its controls, but it
has only raised the water level. It's like building a dam: it thinks there is
more water so it will build it higher. But every drop of water is still in
there. It doesn't understand how to let the pressure out. It builds up a way
to maintain control and push the problem to the next generation.
|
Trung Quốc tưởng chừng như có thể thành công trong nỗ lực
kiểm soát ngôn luận, nhưng thật ra chỉ tăng mực nước lên. Giống như việc xây
đập: cứ tưởng có nhiều nước hơn nên xây đập càng cao. Nhưng mỗi giọt nước
trong đập vẫn còn đó. Họ không biết cách xả áp lực. Nên áp lực cứ tăng dần
lên theo cách họ duy trì sự kiểm soát rồi họ cuối cùng đùn đẩy vấn đề cho thế
hệ kế tiếp.
|
It still hasn't come to the moment that it will collapse. That
makes a lot of other states admire its technology and methods. But in the
long run, its leaders must understand it's not possible for them to control
the internet unless they shut it off – and they can't live with the
consequences of that. The internet is uncontrollable. And if the internet is
uncontrollable, freedom will win. It's as simple as that.
|
Thời điểm chế độ sụp đổ vẫn chưa đến. Cho nên nhiều nước
khác vẫn còn khâm phục kỹ thuật cùng phương pháp kiểm soát của họ. Nhưng về
lâu dài, những nhà lãnh đạo của chế độ phải hiểu họ không thể nào kiểm soát
internet chỉ trừ phi họ dẹp hẳn nó- nhưng họ không thể sống với hậu quả của
quyết định như thế. Internet nằm ngoài mọi sự kiểm soát. Cho nên nếu internet
không thể nào kiểm soát được thì tự do nhất định thắng. Đơn giản là như thế.
|
|
Trần Quốc Việt
|
|
|
http://www.guardian.co.uk/commentisfree/libertycentral/2012/apr/16/china-censorship-internet-freedom
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Wednesday, May 16, 2012
China's censorship can never defeat the internet Kiểm duyệt Trung Quốc không thể đánh bại Internet
Labels:
CHINA-TRUNG QUỐC
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn