Erica Downs Fellow John L. Thornton China Center The Brookings Institution April 13, 2011
Testimony before the U.S.-China Economic & Security Review Commission Hearing on China’s Foreign Policy: Challenges and Players Panel on “New Interest Groups in Chinese Foreign Policy”
| NHỮNG NHÓM LỢI ÍCH MỚI TRONG VIỆC HOẠCH ĐỊNH CHÍNH SÁCH ĐỐI NGOẠI CỦA TRUNG QUỐC
Lời dẫn: Đây là bài phát biểu ngày 13/4/2011 của Erica Down, chuyên viên trung tâm nghiên cứuTrung quốc mang tên John L.Thornton thuộc Viện Brookings. Washington, Hoa Kỳ trước Ủy ban đặc trách các vấn đề kinh tế và an ninh Mỹ- Trung . Cuộc hội thảo có tên gọi “ Chính sách đối ngoại của Trung quốc: thách thức và những người tham gia cuộc chơi”.
|
The international expansion of Chinese companies and their increasing influence on China’s foreign policy is eroding a longstanding principle of Chinese diplomacy, noninterference in the internal affairs of other countries. The global business activities of Chinese firms are heightening domestic and international pressures on the Chinese government to protect Chinese assets and citizens abroad and to help resolve international crises | Quá trình bành trướng ra nước ngoài và gia tăng ảnh hưởng của các công ty Trung quốc lên chính sách ngoại giao đang làm xói mòn nguyên tắc lâu đời của ngoại giao Trung quốc là không can thiệp vào công việc nội bộ của các quốc gia khác như thế nào. Cũng như các hoạt động kinh doanh trên toàn cầu của các công ty Trung quốc đang làm gia tăng áp lực quốc tế và trong nước lên chính phủ nhằm bảo vệ tài sản , công dân ở nước ngoài và hỗ trợ giải quyết các cuộc khủng hoảng quốc tế.
|
My remarks today will focus on four ways in which the cross-border deals of Chinese firms, especially China’s national oil companies and China Development Bank, have prompted the Chinese government to move away from the principle of noninterference.
| Tôi sẽ trình bày bốn phương thức mà những giao dịch kinh doanh qua biên giới của các công ty Trung quốc đã thúc đẩy chính phủ Trung quốc xa rời nguyên tắc không can thiệp nội bộ các quốc gia khác, dẫn chứng cụ thể được lấy từ hoạt động của các công ty dầu khí quốc gia và ngân hàng Phát triển Trung Quốc.
|
First, the global activities of Chinese companies are spurring the Chinese government to substantially increase its efforts to protect Chinese citizens abroad. | Thứ nhất, những hoạt động mang tính toàn cầu của các công ty TQ đang thúc đẩy chính phủ gia tăng đáng kể các nỗ lực nhằm bảo vệ công dân TQ ở nước ngoài.
|
The expansion of Chinese companies around the world has increased the number of Chinese citizens working overseas, including in countries with elevated levels of political risk. The number of Chinese workers abroad is estimated to have increased from 3.5 million in 2005 to 5.5 million today.1 This has prompted China’s foreign policy establishment to step up its efforts to ensure the safety of Chinese citizens overseas.
| Sự hiện diện ngày một mạnh mẽ của các công ty TQ trên toàn thế giới đã kéo theo sự gia tăng số lượng công dân TQ làm việc ở nước ngoài, kể cả những quốc gia có độ rủi ro chính trị- xã hội cao. Nếu năm 2005 ước tính có 3,5 triệu công nhân làm việc ở nước ngoài thì hiện nay con số đó đã tăng lên thành 5,5 triệu (1). Tình hình này đã buộc ngành ngoại giao phải nỗ lực hơn để đảm bảo sự an toàn cho công dân của họ ở nước ngoài. |
The evacuation of nearly 36,000 Chinese citizens from Libya, where Chinese workers were attacked and Chinese projects looted, is the most prominent example of this phenomenon. It was the largest and most complicated overseas evacuation of Chinese citizens in the history of the People’s Republic of China. The evacuation was also noteworthy because it involved military deployment beyond China’s borders. The government diverted a naval frigate from anti-piracy patrols in the Gulf of Aden and dispatched four military aircraft to participate in the evacuation.
| Chiến dịch sơ tán gần 36. 000 công dân TQ ra khỏi Libya là một dẫn chứng hùng hồn cho xu thế vừa nêu trên. Thực sự đó là một chiến dịch sơ tán ở nước ngoài lớn nhất, phức tạp nhất trong lịch sử của nước Cộng hòa Nhân dân Trung hoa. Nó đáng được ghi nhớ bởi một lý do nữa đó là sự tham gia của các đơn vị quân đội ở bên ngoài lãnh thổ Trung Quốc. |
The Libya evacuation underscores the Chinese government’s enhanced ability to protect its nationals abroad. The prominent coverage of the evacuation in the Chinese media was probably aimed in part at demonstrating to the Chinese public, which expects its government to take care of compatriots working overseas, that Beijing has improved its crisis management skills with respect to ensuring the safety the Chinese people. Indeed, the swift and efficient rescue of Chinese citizens in Libya stands in contrast to the government’s more tepid responses to previous situations in which Chinese nationals have found themselves in harm’s way, such as when Chinese oil workers were kidnapped and killed in Ethiopia in 2007. That response triggered criticisms from Chinese internet users, some of whom urged Beijing to dispatch the military to defend China’s interests abroad.2
| Cuộc di tản thành công ở Libya đã cho thấy năng lực bảo vệ công dân của mình ở nước ngoài của chính phủ TQ đã được cải thiện rõ rệt. Việc thông tin công khai và thường xuyên về chiến dịch sơ tán trên các phương tiện thông tin đại chúng có thể là đã nhắm tới mục đích cho nhân dân thấy rõ rằng chính phủ đã nâng cao năng lực đối phó với khủng hoảng để đáp ứng kỳ vọng của quần chúng là được bảo đảm an toàn khi làm việc ở nước ngoài. Quả thực, chiến dịch di tản mau lẹ và hiệu quả công dân TQ ở Libya vừa qua hoàn toàn trái ngược với phản ứng lờ phờ của chính phủ trong các tình huống khủng hoảng xảy ra trước đó , ví dụ như vụ các công nhân dầu khí TQ bị giết hại ở Ethiopia năm 2007. Thái độ thiếu nhiệt tình lúc đó đã châm ngòi cho những tranh luận phê phán trên các mạng Internet TQ và có một số người thậm chí còn thúc giục chính phủ Bắc kinh phải mang quân đội ra để bảo vệ quyền lợi ở nước ngoài (2).
|
Second, the expanding global business portfolios of Chinese companies are prompting Beijing to seek to influence economic policies in other countries to protect investments made by Chinese firms and to ensure that loans extended by Chinese banks are repaid.
| Thứ hai là, sự bành trướng của các công ty TQ với những hạng mục đầu tư có tầm cỡ toàn cầu đang thúc ép Bắc kinh tìm cách gây ảnh hưởng lên chính sách kinh tế của các quốc gia khác nhằm bảo vệ các khoản đầu tư của các công ty TQ và để làm sao chắc chắn rằng những khoản tín dụng được gia hạn của các ngân hàng TQ sẽ được hoàn trả.
|
China Development Bank’s loans to Venezuela are a case in point. In 2010, China Development Bank agreed to extend two lines of credit totaling $20.6 billion to the Venezuelan government which are secured by deliveries of oil to China National Petroleum Corporation. The bank’s efforts to ensure repayment of its loans involve two noteworthy endeavors to shape Venezuela’s economic policies and decisions.
| Tín dụng của ngân hàng Phát triển TQ dành cho Vênêzuêla là một ví dụ điển hình. Năm 2010 ngân hàng Phát triển TQ thỏa thuận cho chính phủ Vênêzuêla vay 02 khoản tổng cộng là 20,6 tỷ USD. Điều đáng nói là đã có những nỗ lực từ phía ngân hàng với mục đích là đảm bảo sự hoàn trả các khoản vay nhưng lại ảnh hưởng tới việc hoạch định chính sách phát triển kinh tế của quốc gia này. |
First, in May 2010, a Chinese delegation comprised of more than 30 representatives of government bodies and state-owned enterprises spent eighteen days in Venezuela, where they drafted plans to help Caracas improve its economy. The plans covered issues including the achievement of price stability, improving the investment climate, reforming the exchange rate and developing selected industries. The healthier the Venezuelan economy, the more likely Venezuela will be able to repay its loans.
| Trước tiên, vào tháng 5 /2010 một phái đoàn TQ gồm hơn 30 thành viên các cơ quan khác nhau của chính phủ, các xí nghiệp nhà nước đã lưu lại Venezuela 18 ngày nhằm mục đích soạn thảo kế hoạch hỗ trợ Caracas cải thiện nền kinh tế của mình. Kế hoạch này bao gồm các lĩnh vực như ổn định giá cả, hoàn thiện môi trường đầu tư, cải cách tỷ giá hối đoái và phát triển một số ngành công nghiệp có chọn lựa. Dĩ nhiên là nếu nền kinh tế Venezuela càng khỏe mạnh thì khả năng trả nợ của đất nước này càng cao.
|
Second, China Development Bank is playing an active role in determining Venezuela’s allocation decisions. Projects funded by this line of credit require the bank’s approval. China Development Bank probably wants to ensure that its loans are used to finance projects -- such as the construction of housing and power plants -- that will be perceived as benefitting the country of Venezuela as a whole and not just the administration of President Hugo Chavez. Chinese government officials and business leaders clearly calculate that the focus on such projects may also ensure that if China Development Bank is still owed money after Chavez leaves office, his successor will continue to repay the loans.3
| Thứ nữa là ngân hàng Phát triển TQ đã đóng một vai trò tích cực trong việc đưa ra các quyết định phân bổ vốn. Các dự án được tài trợ từ vốn vay đòi hỏi phải được ngân hàng chấp thuận và ngân hàng Phát triển TQ có thể đã tính đến yêu cầu phải phục vụ các dự án làm lợi cho đất nước Venezuel nói chung chứ không chỉ dành riêng cho chính quyền của Tổng thống Hugo Chavez. Các chuyên viên chính phủ TQ và lãnh đạo doanh nghiệp đã tính toán kỹ lưỡng mối quan tâm chủ yếu của ngân hàng Phát triển TQ phải đặt vào các dự án nào để ngay cả khi Chavez đã thôi chức vụ thì người kế vị vẫn tiếp tục trả nợ được (3). |
Third, China Development Bank’s cross-border deals provide Beijing with financial leverage over distressed borrowers to advance other Chinese interests. | Thứ ba là, các giao dịch xuyên quốc gia của ngân hàng Phát triển TQ nhằm tạo ra công cụ đòn bẩy tài chính đối với những kẻ đi vay kiệt sức nhằm củng cố lợi thế cho các quyền lợi khác của TQ
|
This is especially true for Venezuela and Turkmenistan, where China Development Bank has leveraged its loans to advance other Chinese foreign policy objectives, including supporting the international use of Chinese currency and enhancing energy supply security.
| Điều này hoàn toàn đúng với trường hợp của Venezuela và Turkmennistan , nơi mà ngân hàng Phát triển TQ dùng công cụ đòn bẩy tài chính để đạt các mục tiêu của chính sách đối ngoại TQ, bao gồm việc sử dụng trong giao dịch quốc tế đồng tiền TQ là Nhân dân tệ và cải thiện an ninh nguồn cung ứng năng lượng.
|
In the case of Venezuela, China Development Bank has taken advantage of its status as Venezuela’s largest foreign creditor to further the Chinese government’s goal of promoting greater international use of the renminbi. More than half of the $20.6 billion loan from China Development Bank ($10.6 billion) is denominated in Chinese currency, which locks Venezuela into spending the money on Chinese suppliers of goods and services. China Development Bank was able to structure its loan in this way because Venezuela’s high level of sovereign risk makes accessing international capital markets difficult, and President Hugo Chavez has foresworn borrowing from the International Monetary Fund because the conditionalities imposed by the IMF would likely cause his government to fall.
| Trong trường hợp Venezuela , ngân hàng Phát triển TQ đã giành được thế thượng phong với tư cách là chủ nợ nước ngoài lớn nhất để tiếp tục dấn tới đạt mục đích của chính phủ TQ là khuyến khích việc quốc tế sử dụng rộng rãi hơn đồng Nhân dân tệ. Hơn một nửa trong số 20,6 tỷ USD ( $10,6 tỷ) ngân hàng Phát triển TQ đặt điều kiện cho vay bằng Nhân dân tệ làm cho Venezuela bị khóa chặt trong tình trạng phải mua hàng và dịch vụ của TQ. Ngân hàng Phát triển TQ đã có thể chủ động cơ cấu nợ theo cách vừa nêu bởi lẽ Venezuela có mức độ rủi ro tín dụng cao nên khó có thể tiếp cận các thị trường tài chính quốc tế và Tổng thống Hugo Chavez đã thề không vay quỹ tiền tệ quốc tế IMF vì lý do các điều kiện mà tổ chức này đưa ra sẽ làm cho chính phủ của ông sụp đổ. |
In the case of Turkmenistan, China Development Bank has leveraged its role as a provider of emergency funds to enhance China’s energy supply security. In 2009, the bank agreed to lend $4 billion after an explosion on the pipeline that delivers most of Turkmenistan’s natural gas exports to Russia. Deliveries did not resume for nine months, depriving Ashgabat of a major source of revenue. The loan from China Development Bank is being used to finance the development of South Yolotan, one of the world’s five largest natural gas fields. Not only did the loan help China Natural Petroleum Corporation secure a role in the development of South Yolotan, but some of the field’s natural gas will flow through the Central Asia Natural Gas Pipeline to China.
| Trường hợp của Turkmenistan thì ngân hàng Phát triển TQ đã sử dụng công cụ đòn bẩy tài chính thông qua vai trò là nhà cung cấp các khoản tín dụng khẩn cấp nhằm mục đích cải thiện an ninh nguồn cung ứng năng lượng cho nên kinh tế TQ.( Turkmenistan là nướcTrung Á có nhiều mỏ dầu và khí đốt – ND ) . Năm 2009 ngân hàng đã đồng ý một khoản tín dụng trị giá 4 tỷ USD sau vụ nổ đường ống dẫn khí đốt của Turkmenistan sang Nga làm cho Ashgabat bị cắt nguồn thu nhập chủ yếu trong suốt 9 tháng. Khoản tiền này đã được sử dụng vào việc phát triển vùng Nam Yolotan- một trong số 5 khu vực có trữ lượng khí đốt thiên nhiên lớn nhất thế giới . Khoản tín dụng này không chỉ giúp tập đoàn dầu khí Quốc gia TQ đảm bảo vị trí quan trọng trong dự án phát triển Nam Yolotan mà còn nhiều khu vực có khí đốt khác cũng được khai thác phục vụ TQ.
|
Fourth, the growing overseas activities of Chinese firms are contributing to increasing international pressure on Beijing to assume global responsibilities commensurate with China’s global economic interests. | Thứ tư là, các hoạt động quốc tế ngày càng gia tăng của các công ty TQ đang góp phần gây thêm áp lực lên Bắc kinh phải có trách nhiệm thực hiện nghĩa vụ toàn cầu một cách tương xứng trong khi vẫn nỗ lực mưu cầu những lợi ích kinh tế toàn cầu của mình.
|
Two of the most high-profile examples involve Sudan and Iran. In the case of Sudan, Washington and other world capitals urged Beijing to use whatever influence it derived from China National Petroleum Corporation’s substantial investments in Sudan to press Khartoum to stop the violence in Darfur. In the case of Iran, Washington and other world capitals have lobbied Beijing to prioritize curbing Tehran’s nuclear ambitions over the expansion of China’s national oil companies in Iran. | Hai trong số các ví dụ sắc nét nhất đó là Sudan và Iran. Trong trường hợp Sudan , Washington và các quốc gia khác đã hối thúc Bắc kinh sử dụng ảnh hưởng của mình trên cơ sở những khoản đầu tư to lớn của Tập đoàn dầu khí quốc gia TQ tại đây để buộc Khartoum ngăn chặn bạo loạn ở Dafur. Trong trường hợp Iran, Washington và các quốc gia khác đã vận động hành lang Bắc kinh nhằm ưu tiên việc kiềm chế những tham vọng hạt nhân của Teheran trên cơ sở những ảnh hưởng thực tế mà TQ có ở đây nhờ hoạt động của các công ty dầu khí.
|
In both cases, international pressure appears to have modestly influenced China’s diplomacy. With respect to Sudan, in 2006-2007, Beijing helped to persuade Khartoum to accept a hybrid African Union-United Nations peacekeeping force in Darfur. With respect to Iran, in 2010, China voted in support of United Nations Security Council Resolution 1929, which contains a fairly comprehensive arms ban and provided a platform for the implementation of more robust unilateral sanctions against Iran by the United States, the European Union, Japan and other countries. More recently, China’s national oil companies appear to be following Washington’s warning not to “backfill” oil and natural gas exploration and production projects abandoned by European and other firms.
| Trong cả hai trường hợp áp lực quốc tế đã gây ảnh hưởng tuy còn khiêm tốn lên chính sách ngoại giao của TQ. Với Sudan chẳng hạn, năm 2006-2007 Bắc kinh đã giúp thuyết phục Khartoum chấp thuận lực lượng gìn giữ hòa bình gồm binh lính các quốc gia Phi châu và Liên hiệp quốc vào Dafur. Còn đối với Iran, năm 2010 TQ đã bỏ phiếu ủng hộ nghị quyết của Hội đồng bảo an LHQ số 1929. Gần đây hơn, các công ty dầu khí TQ cũng đã làm theo lời cảnh báo của Washington không nhẩy vào “ thế chân” các dự án khai thác dầu và khí đốt do các công ty Châu âu và các nước khác đã tẩy chay trước đó. |
In conclusion, the international expansion of Chinese companies is redefining China’s national interests and the actions Beijing takes to protect them. Noninterference in the internal affairs of other countries is no longer an option for the Chinese government when events in other countries threaten the assets of Chinese companies and the lives of Chinese citizens. Indeed, the Libya evacuation is likely to elevate expectations within China that the Chinese government will similarly protect Chinese workers abroad in future crises. Moreover, as Chinese firms continue to expand overseas, Beijing is also likely to find itself under greater international pressure to influence the policies of countries in which Chinese firms are invested to help address global challenges involving these countries
| Tóm lại, sự bành trướng toàn cầu của các công ty TQ đang xác định lại quyền lợi quốc gia TQ cũng như hành động mà Bắc kinh tiến hành để bảo vệ những quyền lợi đó. Không can thiệp vào công việc nội bộ của các quốc gia khác giờ đây không còn là một sự lựa chọn đối với chính phủ TQ khi mà các sự kiện xảy ra trên thế giới đe dọa tài sản của các công ty cũng như sinh mệnh của công dân TQ. Quả thực, chiến dịch di tản ở Libya dường như đã nâng cao kỳ vọng dân chúng vào hành động tương tự của chính phủ để bảo vệ công dân TQ trong những cuộc khủng hoảng xảy ra ở nước ngoài trong tương lai. Hơn thế nữa, khi mà các công ty TQ tiếp tục bành trướng ra nước ngoài, Bắc kinh cũng sẽ chịu áp lực quốc tế ngày càng mạnh mẽ hơn yêu cầu gây ảnh hưởng lên chính sách của các quốc gia nơi mà các công ty TQ có nhiều đầu tư, nhằm đáp ứng những thách thức toàn cầu mà các quốc gia đó phải đối mặt. |
1. “Libya a reminder that citizens must come first,” South China Morning Post, March 4, 2011. 2.Edward Cody, “China Expansion Puts Workers in Harms Way; Attack on Ethiopian Oil Fields Highlights Political Perils of Pursuing Resources Abroad,” Washington Post, April 26, 2007; and Rowan Callick, “China’s African venture is risky business,” The Australian, April 30, 2007. 3. For more information on China Development Bank’s loans to Venezuela, see Erica Downs, Inside China, Inc: China Development Bank’s Cross-Border Energy Deals, John L. Thornton China Center Monograph Series, No. 3 (Brookings Institution, March 2011).
|
|
| Translated by Phạm Gia Minh |
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Friday, April 22, 2011
“New Interest Groups in Chinese Foreign Policy - NHỮNG NHÓM LỢI ÍCH MỚI TRONG VIỆC HOẠCH ĐỊNH CHÍNH SÁCH ĐỐI NGOẠI CỦA TRUNG QUỐC
Labels:
NEWS-THỜI SỰ
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn