MENU

BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE

--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------

TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN

Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)

- HOME - VỀ TRANG ĐẦU

CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT

150 ECG - 150 ĐTĐ - HAMPTON - 4th ED.

VISUAL DIAGNOSIS IN THE NEWBORN


Tuesday, October 4, 2011

Japan trade minister Hachiro quits over nuclear gaffe Bộ trưởng bộ Thương Mại Nhật Bản từ chức vì lỡ miệng phát biểu về vụ khủng hoảng hạt nhân


Japan trade minister Hachiro quits over nuclear gaffe

Bộ trưởng bộ Thương Mại Nhật Bản từ chức vì lỡ miệng phát biểu về vụ khủng hoảng hạt nhân

Japan's new trade minister has quit after calling the area around the tsunami-hit Fukushima nuclear plant a "town of death", media reports say.

Tin từ các hãng truyền thông cho biết tân bộ trưởng thương mại Nhật Bản đã phải từ chức sau khi lỡ miệng gọi khu vực gần nhà máy điện hạt nhân Fukushima, nơi bị sóng thần tàn phá là thành phố chết.

Yoshio Hachiro is also reported to have rubbed his jacket against a reporter, saying "I will give you radiation" after visiting the plant on Thursday.

Các bài báo viết ông Yoshio Hachiro đã cọ chiếc áo khoác vào một phóng viên và đùa “tôi sẽ khiến anh nhiễm xạ” sau chuyến thăm nhà máy này vào hôm thứ Năm.

Mr Hachiro's comments were widely seen as insensitive and prompted calls by opposition parties for him to resign.

Những phát ngôn của ông Hachiro được xem là thiếu tế nhị và đã khiến các đảng đối lập lên tiếng yêu cầu ông từ chức.

PM Yoshihiko Noda, who appointed him, later said they were inappropriate.

Ngài thủ tướng Yoshihiko Noda người đã bổ nhiệm ông Hachiro sau đó đã lên tiếng cho rằng những phát ngôn này là không phù hợp.

"Sad to say, the centres of cities, towns and villages around it are a town of death without a soul in sight," Mr Hachiro said at a news conference on Thursday.

Ông Hachiro đã phát biểu trong một cuộc họp báo vào hôm thứ năm “tôi rất buồn khi phải nói rằng các thành phố, các thị trấn và các làng mạc xung quanh nhà máy hạt nhân đã trở thành một thành phố chết không còn một chút dấu hiệu nào của sự sống ở nơi đây nữa.

On Friday, Mr Noda said the remarks were inappropriate and that he wanted Mr Hachiro, who was appointed on 2 September, to apologise, which Mr Hachiro did.

Vào hôm thứ 6, thủ tướng Noda khẳng định những phát ngôn trên là không phù hợp và ông muốn ông Hachiro ( tân bộ trưởng được bổ nhiệm ngày 2-9) sẽ phải lên tiếng xin lỗi vì những phát ngôn của mình

Tadamori Oshima, vice-president of the main opposition Liberal Democratic Party, condemned Mr Hachiro, saying: "It is a remark that deprives disaster-affected people of hope and is worthy of disqualifying him as a minister."

Ông Tadamori Oshima, phó chủ tịch đảng Dân Chủ Tự Do đối lập đã lên tiếng chỉ trích ông Hachiro “lời phát ngôn đó đã gây mất niềm tin và hy vọng của những người dân đã phải hứng chịu thảm họa và là đủ để chứng tỏ ông ta không còn xứng đáng với cương vị một bộ trưởng”.

Embarrassment

Lúng túng

In a news conference late on Saturday, Mr Hachiro said Mr Noda had accepted his resignation, with Mr Hachiro apologising again several times.

Trong 1 cuộc họp báo vào cuối ngày thứ 7, ông Hachiro cho biết thủ tướng Noda đã chấp thuận đơn từ chức của ông và ông Hachiro cũng đã nhiều lần lên tiếng xin lỗi.

He said with his remarks he had been trying to convey the seriousness of the situation.

Ông cho biết khi đưa ra những nhận xét này, ông chỉ muốn cố gắng cho mọi người hiểu được mức độ nghiêm trọng của tình hình.

His departure is viewed as a major embarrassment for Mr Noda, who only took office last week and was due to tackle the recovery effort from the disaster, correspondents say.

Các phóng viên đưa tin cho biết việc từ chức của ông được nhận định là sẽ gây ảnh hưởng lớn đến tân thủ tướng Noda người mới nhậm chức hồi tuần trước và có trách nhiệm giải quyết vấn đề khôi phục đất nước sau thảm họa.

Mr Noda is Japan's sixth prime minister in five years after his predecessor, Naoto Kan, resigned.

Ông Noda đảm nhận chức thủ tướng thứ sáu của nhật bản trong vòng 5 năm sau khi người tiền nhiệm của ông; ông Naoto Kan từ chức.

It is almost exactly six months since the devastating tsunami and earthquake hit Tokyo and north-eastern Japan, killing some 20,000 people and triggering the nuclear crisis at Fukushima.

Vụ việc xảy sau chỉ gần 6 tháng kể từ khi trận động đất và sóng thần khủng khiếp xảy ra tại thủ đô Tokyo và các thành phố phía đông bắc Nhật bản đã cướp đi sinh mạng của 20000 người dân và gây ra cuộc khủng hoảng hạt nhân tại Fukushima.

Translated by Bích Diệp & Bích Hà

No comments:

Post a Comment

your comment - ý kiến của bạn