Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
BARACK OBAMA’S 2016 STATE OF THE UNION ADDRESS THÔNG ĐIỆP LIÊN BANG 2016 CỦA TỔNG THỐNG MỸ BARACK OBAMA
BARACK OBAMA’S 2016 STATE OF THE
UNION ADDRESS
THÔNG ĐIỆP LIÊN BANG 2016CỦA TỔNG THỐNG MỸ BARACK OBAMA
OBAMA: Mr. Speaker, Mr. Vice President, members of
Congress, my fellow Americans: tonight marks the eighth year that I’ve come
here to report on the state of the Union. And for this final one, I’m going
to try to make it a little shorter. (APPLAUSE)
OBAMA: Thưa ngài Chủ tịch Hạ viện, Ngài Phó Tổng thống,
các Nghị sĩ Quốc hội, và toàn thể người dân nước Mỹ: Đêm nay đánh dấu năm thứ
8 tôi đứng tại đây để tổng kết về tình hình nước Mỹ. Và trong Thông điệp Liên
bang lần cuối này, tôi sẽ cố gắng nói ngắn gọn hơn.
(vỗ tay)
I know some of you are antsy to get back to Iowa.
(LAUGHTER)
Vì tôi
biết rất nhiều người trong số các bạn đang nôn nóng muốn xong nhanh để trở
lại Iowa* lắm rồi.
(cười)
*bang Iowa là địa điểm diễn ra đợt bầu cử sơ bộ
đầu tiên của mùa tranh cử Tổng thống 2016
I’ve been there. I’ll be shaking hands afterwards if you
want some tips.
Tôi đã từng ở đó. Tôi sẽ bắt tay sau đó nếu bạn muốn có
một số lời khuyên.
Now, I understand that because it’s an election season,
expectations for what we will achieve this year are low. But, Mr. Speaker, I
appreciate the constructive approach that you and other leaders took at the
end of last year to pass a budget and make tax cuts permanent for working
families.
Tôi hiểu điều đó bởi mùa bầu cử đang diễn ra, và trong lúc
này, kì vọng về những thành tựu chúng ta sẽ đạt được trong năm nay không
nhiều. Nhưng, thưa ngài Chủ tịch Hà viện, tôi vẫn đánh giá cao hướng đi mang
tính xây dựng của ông và những nhà lãnh đạo khác cuối năm ngoái, để chúng ta
có thể thông qua ngân sách và cắt giảm thuế vĩnh viễn cho những gia đình lao động.
So I hope we can work together this year on some
bipartisan priorities like criminal justice reform, and helping...
(APPLAUSE)
Vì thế, tôi hi vọng chúng ta có thể tiếp tục hợp tác trong
năm nay, trong các ưu tiên của cả hai đảng như cải cách bộ luật hình sự, và
hỗ trợ…
(vỗ tay)
and helping people who are battling prescription drug
abuse and heroin abuse.
(APPLAUSE)
những
người dân đang phải chống chọi với lạm dụng thuốc kê đơn.
(vỗ tay)
So who knows. We might surprise the cynics again.
Và như
vậy chúng ta sẽ một lần nữa lại có thể gây bất ngờ cho những ai còn đang hoài
nghi.
But tonight, I want to go easy on the traditional list of
proposals for the year ahead. Don’t worry, I’ve got plenty, from helping
students learn to write computer code to personalizing medical treatments for
patients.
And I will keep pushing for progress on the work that I
believe still needs to be done: fixing a broken immigration system...
(APPLAUSE)
Nhưng đêm nay, tôi không muốn tập trung vào việc liệt kê
những đề xuất cho năm mới. Đừng lo, tôi vẫn có nhiều đề xuất lắm, từ việc hỗ
trợ học sinh sinh viên viết code máy tính cho đến việc cá nhân hóa điều trị
cho các bệnh nhân.
Và tôi sẽ còn tiếp tục đẩy mạnh thực hiện những việc cần
làm. Đó là sửa đổi một hệ thống nhập cư nhiều lỗ hổng…
(vỗ tay)
...
protecting our kids from gun violence, equal pay for equal work, paid leave,
raising the minimum wage.
(APPLAUSE)
…bảo vệ con em chúng ta khỏi bạo lực súng đạn. Đảm bảo công bằng thu
nhập, nghỉ phép có lương, tăng mức lương tối thiểu.
(vỗ tay)
All these things — all these things still matter to
hardworking families. They’re still the right thing to do, and I won’t let up
until they get done. But for my final address to this chamber, I don’t want
to just talk about next year. I want to focus on the next five years, the
next ten years and beyond. I want to focus on our future.
Tất cả những điều đó đều rất quan trọng đối với tầng lớp
lao động. Tất cả đều là những việc cần làm, và tôi sẽ không từ bỏ, chừng nào
chúng chưa được thực thi.Nhưng trong bài phát biểu cuối cùng tại điện Capitol hôm
nay, tôi không muốn chỉ nói đến năm tới, mà tôi muốn nhấn mạnh vào những gì
sẽ diễn ra trong 5 năm, 10 năm tới, và xa hơn nữa.Tôi muốn nhấn mạnh vào tương lai
của chúng ta.
We live
in a time of extraordinary change — change that’s reshaping the way we live,
the way we work, our planet, our place in the world.
Chúng ta đang sống trong một thời đại của những thay đổi
lớn lao – những thay đổi trong cuộc sống hàng ngày, trong công việc, hay xa
hơn là thay đổi với cả hành tinh cũng như vị trí của chúng ta trên thế giới
này.
It’s change that promises amazing medical breakthroughs,
but also economic disruptions that strain working families.
Sự thay đổi ấy hứa hẹn những đột phá tuyệt vời trong y
học, nhưng cùng với đó là những rào cản kinh tế kìm hãm sự phát triển của
tầng lớp lao động.
It promises education for girls in the most remote
villages, but also connects terrorists, plotting an ocean away.
Sự thay đổi ấy hứa hẹn trao cho các em gái ở những ngôi
làng hẻo lánh nhất cơ hội được đến trường, nhưng cùng với đó cũng mở đường
cho âm mưu của những tên khủng bố ở bên kia đại dương.
It’s change that can broaden opportunity, or widen
inequality. And whether we like it or not, the pace of this change will only
accelerate.
Sự thay đổi ấy sẽ mở ra những cơ hội mới, hoặc làm trầm
trọng hơn vấn đề bất bình đẳng. Và dù chúng ta có muốn vậy hay không, thì sự
thay đổi ấy vẫn sẽ diễn tiến với tốc độ chóng mặt.
America has been through big changes before — wars and
depression, the influx of new immigrants, workers fighting for a fair deal,
movements to expand civil rights.
Nước Mỹ đã trải qua những sự thay đổi lớn như vậy trong
quá khứ – với những cuộc chiến tranh, những cuộc khủng hoảng tài chính, những
dòng người di cư đổ về, những người lao động đấu tranh vì quyền lợi, và những
phong trào kêu gọi mở rộng quyền công dân.
Each time, there have been those who told us to fear the
future, who claimed we could slam the brakes on change, who promised to
restore past glory if we just got some group or idea that was threatening
America under control. And each time, we overcame those fears.We did not,
in the words of Lincoln,adhere to the dogmas of the quiet past. Instead
we thought anew and acted anew.
Mỗi lần như vậy, đều có những người bảo chúng ta nên sợ hãi tương lai, họ khẳng định chúng ta phải kìm hãm
sự thay đổi, và hứa hẹn khôi
phục thời hoàng kim
quá khứ chỉ bằng việc kiểm soát một nhóm người hay một hệ tư tưởng nào đó
đang đe dọa nước Mỹ. Và mỗi lần như vậy, chúng ta đều vượt qua những
nỗi sợ. Như Lincoln đã từng nói,chúng ta không tuân theo “những giáo lý
bảo thủ của quá khứ”. Thay vào đó, chúng ta mới mẻ hóa trong cả suy nghĩ lẫn
hành động.
We made change work for us, always extending America’s
promise outward, to the next frontier, to more people. And because we did,
because we saw opportunity where others saw peril, we emerged stronger and
better than before.
Chúng ta đã khiến những sự thay đổi ấy trở nên có ích, mở
rộng nước Mỹ của những hứa hẹn tới một giới hạn mới, tới ngày một nhiều người
hơn. Và vì chúng ta nhận ra cơ hội khi người khác chỉ thấy được rủi ro, nên
chúng ta luôn vươn lên mạnh mẽ và phát triển hơn trước.
What was true then can be true now. Our unique strengths
as a nation — our optimism and work ethic, our spirit of discovery, our
diversity, our commitment to rule of law — these things give us everything we
need to ensure prosperity and security for generations to come.
Những gì đã đúng khi xưa hoàn toàn có thể áp dụng cho cả
hiện tại. Những thế mạnh đặc trưng của đất nước chúng ta – sự lạc quan và tác
phong làm việc, tinh thần tìm hiểu và đổi mới, sự đa dạng và cam kết tôn
trọng luật pháp – những thế mạnh ấy cho chúng ta mọi thứ mình cần cần để đảm
bảo một tương lai thịnh vượng và an toàn cho nhiều thế hệ sau này.
In fact, it’s in that spirit that we have made the
progress these past seven years. That’s how we recovered from the worst
economic crisis in generations.
(APPLAUSE)
Thật vậy, chính tinh thần ấy là động lực thúc đẩy những
tiến bộ trong 7 năm vừa qua. Tinh thần ấy đã giúp chúng ta phục hồi sau cuộc
khủng hoảng kinh tế tồi tệ nhất trong nhiều thế hệ.
(vỗ tay)
That’s how we reformed our health care system and
reinvented our energy sector.
(APPLAUSE)
Tinh thần ấy đã giúp chúng ta cải cách hệ thống bảo hiểm y
tế, và tái tạo ngành công nghiệp năng lượng.
(vỗ tay)
That’s how — that’s how we — that’s how we delivered more
care and benefits to our troops coming home and our veterans.
(APPLAUSE)
Tinh thần
ấy đã giúp chúng ta chăm sóc tốt hơn và đem lại nhiều quyền lợi hơn cho các
quân nhân Mỹ trở về nhà và các cựu chiến binh.
(vỗ tay)
That’s how we — that’s — that’s how we secured the freedom
in every state to marry the person we love.
(APPLAUSE)
và cũng
chính tinh thần ấy đã giúp chúng ta trao quyền tự do cho công dân nước Mỹ ở
tất cả các bang được lập gia đình với người mà họ yêu thương.
But such progress is not inevitable. It’s the result of
choices we make together. And we face such choices right now. Will we respond
to the changes of our time with fear, turning inward as a nation, turning
against each other as a people?
Nhưng những tiến bộ nói trên không phải cứ thế mà có. Đó
là hệ quả của những sự lựa chọn chúng ta cùng nhau đưa ra. Và chúng ta cũng
đang đứng trước những lựa chọn như vậy.Liệu chúng ta sẽ đối mặt với những lựa chọn của
thời đại này với nỗi sợ hãi, cả nước co cụm lại và người Mỹ chống
đối lẫn nhau?
Or will we face the future with confidence in who we are,
in what we stand for, and the incredible things we can do together?
Hay chúng ta sẽ hướng tới tương lai với sự tự tin vào
chính mình, tự tin vào những giá trị mà chúng ta đấu tranh để gìn giữ, và tự
tin vào những điều phi thường mà chúng ta có thể làm được cùng nhau?
So let’s talk about the future, and four big questions
that I believe we as a country have to answer, regardless of who the next
president is or who controls the next Congress.
Vì thế, hãy nói đến tương lai, và 4 câu hỏi lớn mà chúng
ta, với tư cách một dân tộc, phải trả lời cùng nhau – bất kể vị Tổng thống kế
tiếp có là ai, hay đảng nào sẽ kiểm soát Quốc hội sau kì bầu cử tới đi chăng
nữa.
First, how do we give everyone a fair shot at opportunity
and security in this new economy?
(APPLAUSE)
Thứ nhất, làm cách nào để chúng ta trao cơ hội bình đẳng
và một sự đảm bảo tài chính cho tất cả mọi người trong bối cảnh kinh tế mới
hiện nay?
(vỗ tay)
Second, how do we make technology work for us, and not
against us, especially when it comes to solving urgent challenges like
climate change?
(APPLAUSE)
Thứ hai, làm cách nào để chúng ta có thể tận dụng công
nghệ, thay vì để nó gây ảnh hưởng tiêu cực tới chính mình – nhất là trong
việc giải quyết những thách thức cấp bách như biến đổi khí hậu?
(vỗ tay)
Third, how do we keep America safe and lead the world
without becoming its policeman?
(APPLAUSE)
Thứ ba, làm cách nào để chúng ta đảm bảo an toàn cho nước
Mỹ, và lãnh đạo thế giới này mà không trở thành “cảnh sát” của nhân loại?
(vỗ tay)
And finally, how can we make our politics reflect what’s
best in us, and not what’s worst?
(APPLAUSE)
Và cuối
cùng, làm cách nào chúng ta thay đổi cách làm chính trị để thể hiện những gì
tốt đẹp nhất của nước Mỹ, thay vì phơi bày ra những gì xấu xí nhất?
(vỗ tay)
Let me start with the economy and a basic fact. The United
States of America, right now, has the strongest, most durable economy in the
world.
(APPLAUSE)
Tôi xin được bắt đầu với nền kinh tế, bằng một sự thật
“nho nhỏ”: Nước Mỹ hiện nay đang có nền kinh tế mạnh nhất, và ổn định nhất
trên thế giới.
(vỗ tay)
We’re in the middle of the longest streak of
private-sector job creation in history.More than 14 million new jobs, the
strongest two years of job growth since the 1990s, an unemployment rate cut
in half. Our auto industry just had its best year ever.
(APPLAUSE)
Lượng công ăn việc làm tạo ra trong hệ thống các công ty
tư nhân đang ở mức cao nhất trong lịch sử. Hơn 14 triệu công việc mới; lượng
công ăn việc làm tạo ra trong kì 2 năm ở mức cao nhất kể từ thập niên 90; tỉ
lệ thất nghiệp giảm một nửa.
(vỗ tay)
That’s just part of a manufacturing surge that’s created
nearly 900,000 new jobs in the past six years. And we’ve done all this while
cutting our deficits by almost three-quarters.
(APPLAUSE)
Nền công
nghiệp ô tô vừa trải qua năm thành công nhất. Công nghiệp chế tạo máy đã tạo
ra gần 900.000 công ăn việc làm trong 6 năm qua. Và chúng ta đạt được tất cả
những thành tựu nói trên trong khi vẫn cắt giảm được gần 3/4 lượng thâm hụt
ngân sách.
(vỗ tay)
Anyone claiming that America’s economy is in decline is
peddling fiction. Now...
(APPLAUSE)
Những ai
khẳng định kinh tế Mỹ đang suy thoái đều chỉ là ảo tưởng…
(vỗ tay)
What is true — and the reason that a lot of Americans feel
anxious — is that the economy has been changing in profound ways, changes
that started long before the Great Recession hit, changes that have not let
up. Today, technology doesn’t just replace jobs on the assembly line, but any
job where work can be automated. Companies in a global economy can locate
anywhere, and they face tougher competition.
Thực chất – và lý do tại sao nhiều người Mỹ cảm thấy bất
an – là nền kinh tế đang thay đổi một cách rõ rệt trong thời gian qua, những
sự thay đổi đã bắt nguồn từ trước Đại Suy Thoái và đến nay vẫn chưa hoàn tất.Ngày nay, công nghệ không chỉ thay
thế những công nhân làm việc trong nhà máy, mà ở bất kì nơi đâu, bất kì công
việc nào có thể được tự động hóa. Các công ty trong thời đại kinh tế toàn cầu
có thể “đóng đô” ở bất cứ đâu họ muốn, và phải đối mặt với sự cạnh tranh gay
gắt hơn.
As a result, workers have less leverage for a raise.
Companies have less loyalty to their communities. And more and more wealth
and income is concentrated at the very top.
Kết quả là những người lao động không có nhiều lý do để
xin tăng lương. Các công ty cũng có ít lý do hơn để trung thành với cộng đồng
nơi họ hoạt động. Và sự khác biệt giàu nghèo ngày càng rõ rệt.
All these trends have squeezed workers, even when they
have jobs, even when the economy is growing. It’s made it harder for a
hardworking family to pull itself out of poverty, harder for young people to
start their careers, tougher for workers to retire when they want to. And
although none of these trends are unique to America, they do offend our
uniquely American belief that everybody who works hard should get a fair
shot.
Tất cả những xu thế trên đã bóp nghẹt tầng lớp lao động,
dù rằng họ vẫn có công ăn việc làm. Tuy kinh tế đang phát triển, nhưng các
gia đình ở tầng lớp lao động đang gặp nhiều khó khăn để kéo mình ra khỏi diện
nghèo. Giới trẻ gặp nhiều khó khăn để khởi nghiệp, người già cũng khó lòng về
hưu khi họ muốn. Và cho dù tất cả những xu thế nói trên không chỉ riêng ở Mỹ
mới có, chúng vẫn là một thách thức đối với niềm tin trong mỗi người dân nước
Mỹ, rằng bất kì ai hăng say làm việc đều xứng đáng có được cơ hội bình đẳng.
For the past seven years, our goal has been a growing
economy that also works better for everybody. We’ve made progress, but we
need to make more. And despite all the political arguments that we’ve had
these past few years, there are actually some areas where Americans broadly
agree.
Trong 7 năm qua, mục tiêu của chúng ta là một nền kinh tế
phát triển và có lợi hơn cho tất cả mọi người. Chúng ta đã có những bước tiến
nhất định trong việc đạt được mục tiêu ấy. Nhưng chúng ta cần nhiều hơn thế.
Và dù chúng ta vẫn có nhiều bất đồng chính trị trong những năm qua, vẫn còn
đó những khía cạnh mà tất cả mọi công dân Mỹ có thể đồng tình.
We agree that real opportunity requires every American to
get the education and training they need to land a good-paying job. The
bipartisan reform of No Child Left Behind was an important start, and
together, we’ve increased early childhood education, lifted high school
graduation rates to new highs, boosted graduates in fields like engineering.
Chúng ta nhất trí rằng cơ hội thật sự cho mỗi người dân Mỹ
đồng nghĩa với việc họ phải được giáo dục và đào tạo để kiếm được một công
việc trả lương ổn. Cải cách “Không để bất kì đứa trẻ nào bị tụt hậu” là một
xuất phát điểm quan trọng. Cùng với nhau, chúng ta đã tăng số lượng những
trung tâm giáo dục trẻ nhỏ, tăng tỉ lệ tốt nghiệp cấp 3 lên mức cao nhất từ
trước đến nay, và tăng số lượng sinh viên tốt nghiệp ở các ngành nghề như kĩ
sư.
In the coming years, we should build on that progress, by
providing Pre-K for all and offering every student...
(APPLAUSE)
Trong những năm tới, chúng ta cần tiếp nối những bước tiến
ấy, bằng việc trao cơ hội được học mẫu giáo cho tất cả các em nhỏ…
(vỗ tay)
... offering every student the hands-on computer science
and math classes that make them job-ready on day one. We should recruit and
support more great teachers for our kids.
(APPLAUSE)
bằng việc trang bị kĩ năng toán tin sao cho học sinh sinh
viên có thể sẵn sàng ngay trong ngày đầu làm việc, và bằng việc tuyển mộ thêm
nhiều thầy cô giáo tuyệt vời hơn nữa cho con em chúng ta.
(vỗ
tay)
And — and we have to make college affordable for every
American.
(APPLAUSE)
Và chúng ta phải làm sao để mỗi người dân Mỹ đều có đủ
điều kiện học đại học.
(vỗ
tay)
No hardworking student should be stuck in the red. We’ve
already reduced student loan payments by — to 10 percent of a borrower’s
income. And that’s good. But now we’ve actually got to cut the cost of
college.
(APPLAUSE)
Vì không một sinh viên học hành chăm chỉ nào đáng phải
chịu cảnh nợ nần để có thể được học đại học. Chúng ta đã cắt giảm được lượng
tiền trả nợ định kì xuống còn 10% thu nhập của người vay. Nay, chúng ta phải
cắt giảm học phí đại học.
(vỗ
tay)
Providing two years of community college at no cost for
every responsible student is one of the best ways to do that, and I’m going
to keep fighting to get that started this year. It’s the right thing to
do.(APPLAUSE)
Miễn phí hoàn toàn 2 năm cao đẳng cộng đồng (community
college) cho mỗi sinh viên là một trong những cách tốt nhất để làm được điều
đó, và tôi sẽ tiếp tục đấu tranh để dự luật này được thông qua trong năm nay.
(vỗ
tay)
But a great education isn’t all we need in this new
economy. We also need benefits, and protections that provide a basic measure
of security.
Đương nhiên, một nền giáo dục phát triển không phải là tất
cả những gì chúng ta cần trong nền kinh tế hiện nay. Chúng ta còn cần những
lợi ích, sự bảo vệ, như một hình thức đảm bảo cơ bản cho tương lai.
It’s not too much of a stretch to say that some of the
only people in America who are going to work the same job, in the same place
with a health, and a retirement package for 30 years are sitting in this
chamber.
Không phải cường điệu khi nói rằng một vài trong số những
người Mỹ hiếm hoi được làm cùng một nghề, cùng một nơi, có bảo hiểm y tế và
gói lương hưu đầy đủ, trong 30 năm, đang ngồi trong khán phòng hôm nay.
For everyone else, especially folks in their 40’s and
50’s, saving for retirement, or bouncing back from job loss has gotten a lot
tougher.
Còn với những người khác, đặc biệt là những người trong độ
tuổi 40-50, tiết kiệm để về hưu hay phục hồi sau khi mất việc là một thách
thức đang trở nên khó khăn hơn rất nhiều.
Americans understand that at some point in their careers,
in this new economy, they may have to retool, they may have to retrain, but
they shouldn’t lose what they’ve already worked so hard to build in the
process.
Người Mỹ cần hiểu rằng vào một lúc nào đấy trong sự nghiệp
của mình, họ có thể sẽ phải đổi ngành, đổi nghề. Nhưng thật không phải khi họ
mất đi những gì mình đã cố gắng rất nhiều năm để gây dựng nên.
That’s why Social Security and Medicare are more important
than ever, we shouldn’t weaken them, we should strengthen them.
(APPLAUSE)
Đó là lý do tại sao Bảo hiểm Xã hội và Medicare đang trở
nên quan trọng hơn bao giờ hết. Chúng ta phải cải thiện hai hệ thống này,
thay vì làm yếu chúng.
(vỗ
tay)
And for American short of retirement, basic benefits
should be just as mobile as everything else is today.
Và với bộ phận người Mỹ sắp về hưu, những quyền lợi cơ bản
cần được linh hoạt như mọi thứ khác ở thời đại này.
That, by the way, is what the Affordable Care Act is all
about. It’s about filling the gaps in employer based care so that when you
lose a job, or you go back to school, or you strike out and launch that new
business you’ll still have coverage. Nearly 18 million people have gained
coverage so far, and in the process...
(APPLAUSE)
Đó cũng chính là tinh thần của Đạo luật Affordable Care Act*. Nó giúp bồi lấp khoảng trống bảo
hiểm phụ thuộc công ty chủ quản mà người lao động mất đi sau khi mất việc,
hay trở lại đi học, hay khởi nghiệp, sao cho khi đó họ vẫn được bảo hiểm. Gần
18 triệu người Mỹ đã có được quyền lợi này tính đến thời điểm hiện nay.
(vỗ
tay)
* thường gọi là Obamacare
In the process health care inflation has slowed, our
businesses have created jobs every single month since it became law.
Lạm phát y tế đã giảm. Và các công ty đã tạo thêm được
công ăn việc làm đều đặn hàng tháng kể từ khi đạo luật được ban
hành.
Now, I’m guessing we won’t agree on health care anytime
soon.
(APPLAUSE)
Tôi cũng đoán được rằng còn lâu chúng ta mới có thể chung
quan điểm về vấn đề bảo hiểm y tế.
(vỗ
tay)
A little applause right there.
(LAUGHTER)
Just a guess.
But there should be other ways parties can work together
improve economic security. (LAUGHTER)
Nhưng xó
những phương diện khác mà xả hai đảng có thể làm việc cùng nhau để cải thiện
an ninh kinh tế.
(cười)
Say a hardworking American loses his job, we shouldn’t
just make sure he can get unemployment insurance; we should make sure that
program encourages him to retrain for a business that’s ready to hire him.
Giả sử một người Mỹ làm việc chăm chỉ nhưng mất việc –
chúng ta không chỉ cần đảm bảo rằng anh ta được hưởng bảo hiểm thất nghiệp,
và còn phải đảm bảo anh ấy được học nghề để một công ty khác sẵn sàng tuyển dụng.
If that new job doesn’t pay as much, there should be a
system of wage insurance in place so that he can still pay his bills.
Nếu công việc mới có lương bổng không cao như trước thì
phải có một hệ thống bảo hiểm thu nhập sẵn sàng để hỗ trợ anh ấy chi trả các
chi phí hàng tháng.
And even if he’s going from job to job, he should still be
able to save for retirement and take his savings with him. That’s the way we
make the new economy work better for everybody.
Và chúng ta cần đảm bảo rằng kể cả khi liên tục phải nhảy
việc, anh ấy vẫn có thể giữ lại một chút gì đó để về hưu với một khoản tiết
kiệm đủ sống. Đó là cách chúng ta có thể khiến nền kinh tế mới này có ích hơn
cho mọi người.
I also know Speaker Ryan has talked about his interest in
tackling poverty. America is about giving everybody willing to work a chance,
a hand up, and I’d welcome a serious discussion about strategies we can all
support, like expanding tax cuts for low-income workers who don’t have
children.
(APPLAUSE)
Tôi cũng biết rằng Ngài Chủ tịch Hạ viện Ryan từng nói về
ưu tiên giảm nghèo. Tinh hoa của nước Mỹ nằm ở chỗ chúng ta luôn sẵn lòng
dang tay giúp đỡ bất cứ ai có tinh thần sẵn sàng làm việc, và tôi luôn sẵn
lòng thảo luận nghiêm túc về những chiến lược tất cả chúng ta có thể nhất trí
để làm được điều đó, như mở rộng cắt giảm thuế đối với những người lao động
thu nhập thấp và không có con cái.
(vỗ
tay)
But there are some areas where we just have to be honest.
It has been more difficult to find agreement over the last seven years, and a
lot of them fall under the category of what role the government should play
in making sure the system’s not rigged in favor of the wealthiest and biggest
corporations.
(APPLAUSE)
Nhưng còn nhiều lãnh vực khác mà chúng ta
phải trung thực. Thật khó để đạt được đồng thuận trong suốt 7 năm qua– và nhiều
việc lien quan đến phạm trù vai trò của chính phủ trong việc đảm bảo hệ thống không bị lợi dụng
để phục vụ lợi ích của những tập đoàn to lớn và giàu có.
(vỗ
tay)
And it’s an honest disagreement. And, the American people
have a choice to make.
Và đó cũng chính là một bất
đồng thẳng thắn,
người Mỹ có quyền được lựa chọn.
I believe a thriving private sector is the lifeblood of
our economy. I think there are outdated regulations that need to be changed,
there is red tape that needs to be cut.
(APPLAUSE)
Tôi tin rằng một hệ thống doanh nghiệp tư nhân phát triển
chính là xương sống của nền kinh tế chúng ta. Tôi nghĩ có những luật lệ đã quá
lỗi thời cần phải thay đổi, có những sự quan liêu thừa thãi cần phải cắt bỏ.
(vỗ
tay)
There you go. Yes.
(APPLAUSE)
See?
But after years of record corporate profits, working
families won’t get more opportunity or bigger paychecks just by letting big banks
or big oil or hedge funds make their own rules at everybody else’s expense.
(APPLAUSE)
Nhưng sau nhiều năm ghi nhận doanh thu kỉ lục của các tập
đoàn tư nhân, các gia đình lao động không thể có thêm cơ hội hay tăng thêm
thu nhập nếu cứ để những ngân hàng lớn, những tập đoàn dầu khí quyền lực, hay
những quỹ đầu tư khổng lồ đặt ra luật lệ riêng khiến người khác phải chịu khổ.
(vỗ
tay)
Middle-class families are not going to feel more secure
because we allowed attacks on collective bargaining to go unanswered. Food
Stamp recipients did not cause the financial crisis; recklessness on Wall
Street did.
(APPLAUSE)
Gia đình trung lưu sẽ không cảm thấy an toàn hơn vì chúng ta
cho phép các cuộc tấn
công vào việc thương lượng tập thể không được đáp trả. Người nhận tem thực phẩm
không gây ra cuộc khủng hoảng tài chính; mà là do sự vô trách nhiệm của Phố
Wall.
(vỗ
tay)
Immigrants aren’t the principal reason wages haven’t gone
up. Those decisions are made in the boardrooms that all too often put
quarterly earnings over long-term returns. It’s sure not the average family
watching tonight that avoids paying taxes through offshore accounts.
(APPLAUSE)
Những người nhập cư không phải lý do tại sao mức lương
không tăng; mà là do những quyết định của hội đồng quản trị, những người
thường chỉ biết ưu tiên doanh thu theo quý mà không suy tính lợi nhuận lâu dài. Chắc chắn không phải
những hộ gia đình
trung lưu đang nghe bài phát biểu của tôi hôm nay là những
người kẻ trốn thuế
bằng cách lập tài khoản ở nước ngoài.
(vỗ
tay)
The point is, I believe, that in this new economy, workers
and start-ups and small businesses need more of a voice, not less. The rules
should work for them. And...
(APPLAUSE)
Tôi tin,
điều quan trọng là trong
nền kinh tế mới này, người lao động, người khởi nghiệp, và những hộ kinh
doanh nhỏ lẻ cần một tiếng nói đại diện cho họ. Luật lệ cần được tạo ra để có
ích cho họ…. Và
(vỗ
tay)
... I’m not alone in this. This year, I plan to lift up
the many businesses who’ve figured out that doing right by their workers or
their customers or their communities ends up being good for their
shareholders...
(APPLAUSE)
…Tôi không
đơn độc trong việc này. Năm nay, tôi dự kiến đề cao rất nhiều những doanh nghiệp đã nhận ra
rằng, đối xử công bằng với người làm thuê sẽ tốt cho cổ đông của họ, khách
hàng của họ, và cộng đồng xung quanh họ…
(vỗ
tay)
... and I want to spread those best practices across
America. That’s part of a brighter future. In fact, it turns out many of our
best corporate citizens are also our most creative.
… và tôi
mong muốn nhưng thực tế tốt đẹp này có thể được truyền bá khắp nước Mỹ.
Đó là một phần của tương lai tươi sáng hơn. Thật vậy, rất nhiều công dân làm tư nhân cũng
chính là những bộ óc sáng tạo nhất nước Mỹ.
And this brings me to the second big question we as a
country have to answer: how do we reignite that spirit of innovation to meet
our biggest challenges?
(LAUGHTER)
Điều này đưa tôi đến câu hỏi lớn thứ hai mà chúng ta, với
tư cách một dân tộc, cần cùng nhau tìm ra câu trả lời: Làm cách nào chúng ta
đốt cháy lại ngọn lửa của tinh thần sáng tạo để đáp ứng những thách thức lớn
nhất hiện nay?
Sixty years ago, when the Russians beat us into space, we
didn’t deny Sputnik was up there.
60 năm trước, khi người Nga đánh bại chúng ta về công nghiệp vũ trụ, chúng ta
không phủ nhận việc vệ tinh Sputnik của họ đã lên được vũ trụ.
We didn’t argue about the science, or shrink our research
and development budget. We built a space program almost overnight, and twelve
years later, we were walking on the moon. (APPLAUSE)
Chúng ta không tranh cãi về mặt khoa học, hay giảm ngân
sách nghiên cứu và phát triển công nghiệp vũ trụ. Thay vào đó, chúng ta xây
dựng một chương trình nghiên cứu không gian gần như chỉ sau một đêm, và 12
năm sau, người Mỹ đã bước chân lên mặt trăng.
(vỗ
tay)
Now, that spirit of discovery is in our DNA. America is
Thomas Edison and the Wright Brothers and George Washington Carver. America
is Grace Hopper and Katherine Johnson and Sally Ride. America is every
immigrant and entrepreneur from Boston to Austin to Silicon Valley racing to
shape a better future.
(APPLAUSE)
Tinh thần khám phá ấy đã nằm trong DNA của chúng ta. Chúng
ta là Thomas Edison, là anh em nhà Wright, là George Washington Carver. Chúng
ta là Grace Hopper, là Katherine Johnson, là Sally Ride. Chúng ta là tất cả
những người nhập cư và khởi nghiệp từ Boston hay Austin đến Thung lũng
Silicon, tất cả vì mục đích khiến thế giới trở nên tốt đẹp hơn.
(vỗ
tay)
That’s who we are, and over the past seven years, we’ve
nurtured that spirit. We’ve protected an open Internet, and taken bold new
steps to get more students and low-income Americans online.
(APPLAUSE)
Và trong 7 năm qua, chúng ta đã nuôi dưỡng được tinh thần
ấy. Chúng ta đã bảo vệ được hệ thống mạng Internet mở, và bước những bước bạo
dạn trong việc giúp ngày càng nhiều sinh viên cùng những người Mỹ có thu nhập
thấp được sử dụng Internet.
(vỗ
tay)
We’ve launched next-generation manufacturing hubs and
online tools that give an entrepreneur everything he or she needs to start a
business in a single day. But we can do so much more.
Chúng ta đã khởi xướng những mạng lưới sản xuất thế hệ
mới, những công cụ online, giúp những người có chí được trang bị mọi thứ mình
cần để khởi nghiệp chỉ trong một ngày.
You know, last year, Vice President Biden said that, with
a new moon-shot, America can cure cancer. Last month, he worked with this
Congress to give scientists at the National Institutes of Health the
strongest resources that they’ve had in over a decade.
(APPLAUSE)
Nhưng chúng ta có thể làm được nhiều hơn thế. Năm ngoái,
Phó Tổng thống Biden nói rằng với quyết tâm cao, nước Mỹ có thể tìm ra cách
chữa trị ung thư. Tháng trước, ông Biden đã làm việc với Quốc hội để trao cho
những nhà khoa học thuộc Viện nghiên cứu Sức khỏe Quốc gia một đợt trang bị
tài nguyên mạnh mẽ nhất trong hơn một thập kỉ qua.
(vỗ
tay)
Well, so — so tonight, I’m announcing a new national
effort to get it done. And because he’s gone to the mat for all of us on so
many issues over the past 40 years, I’m putting Joe in charge of mission
control.
(APPLAUSE)
Đêm nay, tôi muốn tuyên bố khởi xướng một chiến dịch mang
tầm cỡ quốc gia nhằm đạt được mục tiêu đó. Và bởi ông đã hi sinh rất nhiều
cho chúng ta, ở rất nhiều khía cạnh trong 40 năm qua, tôi xin được trao cho
Joe phụ trách Nhiệm vụ Kiểm soát.
(vỗ
tay)
For the loved ones we’ve all lost, for the families that
we can still save, let’s make America the country that cures cancer once and
for all. What do you think? Let’s make it happen.
(APPLAUSE)
Vì tất cả những người thân đã rời xa chúng ta, vì tất cả
những gia đình chúng ta vẫn có thể cứu giúp, hãy cùng nhau biến nước Mỹ trở
thành quốc gia đầu tiên chữa trị được ung thư.
(vỗ
tay)
And medical research is critical. We need the same level
of commitment when it comes to developing clean energy sources.
(APPLAUSE)
Nghiên cứu y học là một việc làm mấu chốt. Chúng ta cần
quyết tâm cao độ, giống như khi phát triển các nguồn tài nguyên năng lượng
sạch.
(vỗ
tay)
Look, if anybody still wants to dispute the science around
climate change, have at it. You will be pretty lonely because you’ll be
debating our military, most of America’s business leaders, the majority of
the American people, almost the entire scientific community, and 200 nations
around the world who agree it’s a problem and intend to solve it.
(APPLAUSE)
Nếu ai đó vẫn muốn phản bác tính khoa học của vấn đề biến
đổi khí hậu thì cứ việc. Bạn sẽ đơn độc thôi, vì bạn sẽ phải tranh cãi với
quân đội, phần lớn những doanh nhân hàng đầu, đại đa số người dân Mỹ, và gần
như tất cả cộng đồng người làm khoa học, cũng như 200 quốc gia trên khắp thế
giới, tất cả đều có chung quan điểm rằng đây là một vấn đề cần phải được giải
quyết.
(vỗ
tay)
But even if — even if the planet wasn’t at stake, even if
2014 wasn’t the warmest year on record until 2015 turned out even hotter —
why would we want to pass up the chance for American businesses to produce
and sell the energy of the future?
(APPLAUSE)
Nhưng kể cả khi đây không phải vấn đề; kể cả khi 2014
không phải là năm nóng nhất trong lịch sử – để rồi 2015 phá vỡ kỉ lục cũ của
2014 – thì tại sao chúng ta lại muốn bỏ qua cơ hội cho các doanh nghiệp Mỹ
được sản xuất và phân phối nguồn năng lượng của tương lai?
(vỗ
tay)
Listen, seven years ago, we made the single biggest
investment in clean energy in our history. Here are the results. In fields
from Iowa to Texas, wind power is now cheaper than dirtier, conventional
power. On rooftops from Arizona to New York, solar is saving Americans tens
of millions of dollars a year on their energy bills and employs more
Americans than coal — in jobs that pay better than average.
7 năm trước, chúng ta đã thực hiện vụ đầu tư vào năng
lượng sạch lớn nhất trong lịch sử. Kết quả như sau. Trên các đồng ruộng trải
dài từ Iowa tới Texas, năng lượng gió đang có giá rẻ hơn các nguồn năng lượng
bẩn truyền thống.Trên những mái nhà xuyên suốt từ Arizona sang New York, năng lượng mặt
trời đang tiết kiệm cho người Mỹ hàng chục triệu USD chi phí năng lượng mỗi
năm, và tạo nhiều công ăn việc làm hơn, với thu nhập cao hơn mức trung bình
so với ngành công nghiệp khai thác than.
We’re taking steps to give homeowners the freedom to
generate and store their own energy — something, by the way, that
environmentalists and Tea Partiers have teamed up to support. And meanwhile,
we’ve cut our imports of foreign oil by nearly 60 percent and cut carbon pollution
more than any other country on Earth.
(APPLAUSE)
Gas under $2 a gallon ain’t bad either.
(LAUGHTER)
Chúng ta đang đạt những bước tiến trong việc trao quyền tự
do người Mỹ được chế tạo và lưu giữ năng lượng cho riêng mình – điều mà những
nhà môi trường học cũng như cả các nghị sĩ bảo thủ đều ủng hộ.Cùng lúc đó, chúng ta cũng đã cắt
giảm gần 60% lượng dầu mỏ nhập khẩu, cắt giảm lượng ô nhiễm carbon nhiều hơn
bất cứ quốc gia nào khác trên Trái đất.
(vỗ
tay)
À, giá xăng dưới 2 USD/gallon cũng không tệ.
(cười)
*1 gallon = 3,78 lít
Now we’ve got to accelerate the transition away from old,
dirtier energy sources. Rather than subsidize the past, we should invest in
the future, especially in communities that rely on fossil fuels.
Giờ chúng ta cần đẩy nhanh tiến độ “tẩy chay” năng lượng
bẩn. Thay vì tiếp tục trợ cấp cho những thứ đã thuộc về quá khứ, chúng ta cần
đầu tư vào tương lai – nhất là tại các cộng đồng vẫn phụ thuộc vào nhiên liệu
hóa thạch.
We do them no favor when we don’t show them where the
trends are going. And that’s why I’m going to push to change the way we
manage our oil and coal resources so that they better reflect the costs they
impose on taxpayers and our planet.
Đó là lý do tại sao tôi sẽ thúc đẩy việc thay đổi cách
quản lý nguồn năng lượng dầu khí và than đá, nhằm thể hiện rõ nét hơn cái giá
mà chúng gây ra cho người dân Mỹ cũng như hành tinh của chúng ta.
And that way, we put money back into those communities and
put tens of thousands of Americans to work building a 21st century
transportation system.
(APPLAUSE)
Có như vậy, chúng ta mới tạo công ăn việc làm được cho
những cộng đồng nói trên, cũng như tạo công ăn việc làm cho hàng chục nghìn
người Mỹ trong việc xây dựng một hệ thống giao thông của thế kỉ 21.
(vỗ
tay)
Now, none of this is going to happen overnight, and yes,
there are plenty of entrenched interests who want to protect the status quo.
But the jobs we’ll create, the money we’ll save, the planet we’ll preserve,
that is the kind of future our kids and our grandkids deserve. And it’s
within our grasp.
Đương nhiên những điều này sẽ không thể đạt được trong một
sớm một chiều, và đương nhiên vẫn còn rất nhiều cá nhân tổ chức vì lợi ích
riêng mà muốn giữ nguyên hiện trạng. Nhưng với những việc làm chúng ta tạo
ra, với những khoản tiền chúng ta tiết kiệm được, và với hành tinh chúng ta
gìn giữ – đó mới là viễn cảnh tương lai mà con cháu chúng ta xứng đáng được
hưởng. Và nó năm trong tầm tay chúng ta.
Now, climate change is just one of many issues where our
security is linked to the rest of the world, and that’s why the third big
question that we have to answer together is how to keep America safe and
strong without either isolating ourselves or trying to nation- build
everywhere there’s a problem.
Biến đổi khí hậu chỉ là một trong nhiều những vấn đề mà an
ninh quốc gia Mỹ có liên hệ mật thiết với phần còn lại của thế giới,
và đó là lý do tại
sao câu hỏi thứ ba mà chúng ta cần cùng nhau tìm lời giải đáp là làm cách nào
đảm bảo sự an toàn và vững mạnh của nước Mỹ mà không tự cô lập bản thân hay
cố gắng xây dựng lại nhà nước ở bất cứ nơi đâu có vấn đề.
I told you earlier all the talk of America’s economic
decline is political hot air. Well, so is all the rhetoric you hear about our
enemies getting stronger and America getting weaker. Let me tell you
something. The United States of America is the most powerful nation on Earth,
period. Period.
(APPLAUSE)
Tôi đã nói với các bạn trước đó rằng, tất cả những lời bàn
tán về việc kinh tế Mỹ đang suy thoái chỉ mang màu sắc chính trị mà thôi.
Tương tự như vậy là những thứ các bạn nghe được về việc những kẻ thù của
chúng ta đang mạnh lên, còn Mỹ lại đang yếu đi.Nước Mỹ là quốc gia hùng mạnh nhất trên Trái đất. Chấm hết.
(vỗ
tay)
It’s not even close. It’s not even close. It’s not even
close. We spend more on our military than the next eight nations combined.
(APPLAUSE)
Không có gì phải che giấu. Chi tiêu quân sự của chúng ta
cao hơn tổng chi của 8 nước đứng sau.
(vỗ
tay)
Our troops are the finest fighting force in the history of
the world.
(APPLAUSE)
Quân đội Mỹ là lực lượng chiến đấu tinh nhuệ nhất trong
lịch sử thế giới.
(vỗ
tay)
No nation attacks us directly or our allies because they
know that’s the path to ruin. Surveys show our standing around the world is
higher than when I was elected to this office, and when it comes to every
important international issue, people of the world do not look to Beijing or Moscow
to lead. They call us.
(APPLAUSE)
Không một nước nào dám tấn công chúng ta, hay các đồng
minh của chúng ta, vì họ hiểu rằng đó là con đường dẫn tới thất bại.Các con số thăm dò dư luận cho
thấy vị thế của nước Mỹ trên trường quốc tế hiện nay cao hơn so với khi tôi
được bầu vào ghế Tổng thống, và với tất cả những vấn đề quốc tế quan trọng,
người dân trên thế giới không tìm đến sự dẫn dắt của Bắc Kinh hay Moscow, mà
họ tìm đến chúng ta.
(vỗ
tay)
So I think it’s useful to level set here, because when we
don’t, we don’t make good decisions. Now, as someone who begins every day
with an intelligence briefing, I know this is a dangerous time. But that’s
not primarily because of some looming superpower out there, and it’s
certainly not because of diminished American strength.
Do đó tôi
nghĩ việc hữu ích là chúng ta phải giữ vững cấp độ. Bởi vì nếu không chúng ta
sẽ không thẻ có quyết định tốt. Là một người bắt đầu mỗi ngày mới với một bản tổng kết
tình báo, tôi hiểu đây là thời điểm đầy rẫy hiểm nguy. Nhưng đó không phải vì
sức mạnh nước Mỹ đang giảm sút, hay vì một siêu cường khác nổi lên.
In today’s world, we’re threatened less by evil empires
and more by failing states. The Middle East is going through a transformation
that will play out for a generation, rooted in conflicts that date back millennia.
Economic headwinds are blowing in from a Chinese economy that is in
significant transition. Even as their economy severely contracts, Russia is
pouring resources in to prop up Ukraine and Syria, client states that they
saw slipping away from their orbit. And the international system we built
after World War II is now struggling to keep pace with this new reality.
Trên thế giới ngày nay, mối đe dọa không đến nhiều từ
những cường quốc lạm quyền, mà là từ những nhà nước thất bại.Trung Đông đang trải qua một đợt
chuyển giao kéo dài cả một thế hệ, khơi nguồn bởi giao tranh đã có từ hàng
thiên niên kỉ trước. Những cơn bão thổi từ một nền kinh tế Trung Quốc đang
trong giai đoạn chuyển giao. Và kể cả khi nền kinh tế còn khó khăn, Nga vẫn
đổ nhiều tài nguyên vào việc can thiệp tại Ukraine và Syria – những quốc gia
mà họ nhận thấy đang dần rời xa quỹ đạo Nga. Và trật tự thế giới dựng nên sau
Thế chiến II đang gặp nhiều khó khăn trong việc theo kịp với thực tế của thời
đại mới hiện nay.
It’s up to us to help, the United States of America, to
help remake that system. And to do that well, it means that we’ve got to set
priorities. Priority number one is protecting the American people and going
after terrorist networks.
(APPLAUSE)
Trách nhiệm xây dựng lại hj thống
đó thuộc về chúng ta,
nước Mỹ. Điều đó đồng
nghĩa với việc chúng ta phải đặt ra những ưu tiên. Ưu tiên thứ nhất là bảo vệ
người Mỹ, và truy quét các mạng lưới khủng bố.
(vỗ
tay)
Both Al Qaida and now ISIL pose a direct threat to our
people, because in today’s world, even a handful of terrorists who place no
value on human life, including their own, can do a lot of damage. They use
the Internet to poison the minds of individuals inside our country; their
actions undermine and destabilize our allies. We have to take them out.
Cả al-Qaeda và nay là IS đều mang mối hiểm họa trực tiếp
đối với người Mỹ, bởi trong thời đại hiện nay, chỉ một nhóm khủng bố không
quan tâm gì đến mạng sống con người, kể cả của chính bản thân chúng thôi cũng
đủ để gây nhiều thiệt hại.Chúng sử dụng Internet để đầu độc tâm hồn những người Mỹ;
chúng phá đồng minh của chúng ta.
But as we focus on destroying ISIL, over-the-top claims
that this is World War III just play into their hands. Masses of fighters on
the back of pickup trucks, twisted souls plotting in apartments or garages,
they pose an enormous danger to civilians, they have to be stopped, but they
do not threaten our national existence. That is the story ISIL wants to tell;
that’s the kind of propaganda they use to recruit.
Nhưng trong lúc chúng ta tập trung tiêu diệt IS, những lời
khẳng định quá đáng rằng đây là Thế chiến III lại có lợi cho những tên khủng
bố này.
Những phần tử cực đoan cầm súng ngồi sau xe bán tải và
những đầu óc bệnh hoạn bí mật lên kế hoạch trong các chung cư hay garage, là
những mối đe dọa to lớn đối với người dân, và cần phải bị ngăn chặn.Nhưng tất cả những điều này không
đe dọa đến tồn tại của nước Mỹ. Đó là câu chuyện mà IS muốn tất cả phải tin,
đó là những lời tuyên truyền chúng sử dụng để tuyển quân.
We don’t need to build them up to show that we’re serious,
and we sure don’t need to push away vital allies in this fight by echoing the
lie that ISIL is somehow representative of one of the world’s largest
religions.
(APPLAUSE)
Chúng ta không cần phải chứng minh quyết tâm chống khủng
bố bằng cách khiến chúng mạnh hơn, và cũng không cần phải đẩy những đồng minh
quan trọng của mình sang một bên bằng việc nhắc lại những lời dối trá rằng
những gì IS đang làm là hiện thân của một trong những tôn giáo lớn nhất thế
giới.
(vỗ
tay)
We just need to call them what they are: killers and
fanatics who have to be rooted out, hunted down, and destroyed.
(APPLAUSE)
Chúng ta đơn giản chỉ cần gọi chúng theo đúng bản chất –
những kẻ giết người bệnh hoạn mà chúng ta phải tìm diệt.
(vỗ
tay)
And that’s exactly what we’re doing. For more than a year,
America has led a coalition of more than 60 countries to cut off ISIL’s
financing, disrupt their plots, stop the flow of terrorist fighters, and
stamp out their vicious ideology.
With nearly 10,000 air strikes, we’re taking out their
leadership, their oil, their training camps, their weapons. We’re training,
arming and supporting forces who are steadily reclaiming territory in Iraq
and Syria.
Đó chính là những gì chúng ta đang làm. Trong hơn một năm
qua, Mỹ đã dẫn đầu một liên quân 60 quốc gia với mục tiêu cắt đứt nguồn tài
chính, phá vỡ các âm mưu, chấm dứt dòng phần tử cực đoan đổ về Trung Đông, và
dập tắt hệ tư tưởng bệnh hoạn của IS. Với gần 10.000 đợt không kích, chúng ta
đang tiêu diệt tầng lớp lãnh đạo, nguồn dầu khí, các trại huấn luyện, và vũ
khí của chúng. Chúng
ta đang huấn luyện, trang bị vũ khí, và hậu thuẫn các lực lượng tích cực
chiến đấu chiếm lại lãnh thổ từ tay IS tại Iraq và Syria.
If this Congress is serious about winning this war and
wants to send a message to our troops and the world, authorize the use of
military force against ISIL. Take a vote.
(APPLAUSE)
Nếu Quốc hội thực sự nghiêm túc muốn giành thắng lợi trong
trận chiến này, và muốn gửi một thông điệp tới quân đội Mỹ cũng như toàn thế
giới, các vị hãy sớm thông qua việc sử dụng lực lượng quân đội chống lại IS.
Hãy đem ra bỏ phiếu đi.
(vỗ
tay)
Take a vote. But the American people should know that,
with or without Congressional action, ISIL will learn the same lessons as
terrorists before them. If you doubt America’s commitment — or mine — to see
that justice is done, just ask Osama bin Laden.
(APPLAUSE)
Hãy bỏ phiếu đi. Nhưng người Mỹ hãy yên tâm rằng, dù Quốc
hội có hành động hay không, thì IS cũng sẽ phải nếm trải bài học đã từng dành
cho những tên khủng bố trước chúng. Nếu các bạn hoài nghi quyết tâm của nước
Mỹ – hay của chính tôi – trong việc đảm bảo công lý được thực thi, hãy hỏi
Osama bin Laden.
(vỗ
tay)
Ask — ask the leader of Al Qaida in Yemen, who was taken
out last year, or the perpetrator of the Benghazi attacks, who sits in a prison
cell. When you come after Americans, we go after you. And it may take time,
but we have long memories, and our reach has no limits.
(APPLAUSE)
Hãy hỏi lãnh đạo al-Qaeda tại Yemen, kẻ đã bị tiêu diệt
năm ngoái. Hãy hỏi kẻ gây ra vụ tấn công tại Bengazi và giờ đang ngồi trong
tù.Khi các ngươi
nhắm vào nước Mỹ, nước Mỹ sẽ tìm bằng được các ngươi. Điều này sẽ cần thời
gian, nhưng thù thì chúng ta sẽ không bao giờ quên, và mạng lưới truy quét
của chúng ta không có giới hạn.
(vỗ
tay)
Our foreign policy has to be focused on the threat from
ISIL and Al Qaida, but it can’t stop there. For even without ISIL, even
without Al Qaida, instability will continue for decades in many parts of the
world — in the Middle East, in Afghanistan and parts of Pakistan, in parts of
Central America and Africa and Asia.
Chính sách đối ngoại của chúng ta cần tập trung vào mối đe
dọa từ IS và al-Qaeda, nhưng không thể chỉ dừng lại ở đó.Vì kể cả khi không còn IS, thì sự
bất ổn cũng sẽ tiếp diễn trong hàng thập kỉ ở nhiều nơi khác trên thế giới –
tại Trung Đông, tại Afghanistan và Pakistan, tại Trung Mỹ, châu Phi, và châu
Á.
Some of these places may become safe havens for new
terrorist networks. Others will just fall victim to ethnic conflict or
famine, feeding the next wave of refugees.
Một vài nơi trong số này đã trở thành nơi trú ẩn an toàn
cho các mạng lưới khủng bố; một số khác lại phải chịu cảnh giao tranh sắc
tộc, nạn đói, và tạo ra những làn sóng nhập cư kế tiếp.
The world will look to us to help solve these problems,
and our answer needs to be more than tough talk or calls to carpet-bomb civilians.
That may work as a TV sound bite, but it doesn’t pass muster on the world
stage.
We also can’t try to take over and rebuild every country
that falls into crisis...
(APPLAUSE)
Thế giới sẽ lại tìm đến chúng ta để hỗ trợ giải quyết
những vấn đề này, và câu trả lời của chúng ta không thể chỉ là những lời nói
cứng, hay những lời kêu gọi ném bom rải thảm dân lành. Nghe trên TV thì có vẻ
hay, nhưng sẽ chả có ích gì trên trường quốc tế.
Chúng ta cũng không thể cứ cố kiểm soát và “đập đi xây
lại” bất kì quốc gia nào gặp khủng hoảng…
(vỗ
tay)
... even if it’s done with the best of intentions.That’s not leadership; that’s a
recipe for quagmire, spilling American blood and treasure that ultimately
will weaken us. It’s the lesson of Vietnam. It’s the lesson of Iraq, and we
should have learned it by now.
(APPLAUSE)
… ngay cả
khi được thực hiện với ý định tốt. Điều đó không thể hiện sự lãnh đạo, mà đó chỉ là công thức
dẫn đến sự sa lầy, khiến người Mỹ phải đổ máu, mất đi những tài nguyên mà rốt
cục sẽ khiến chúng ta suy yếu. Đó là bài học ở Việt Nam,
hay ở Iraqmà lẽ ra chúng ta đã học rồi.
(vỗ
tay)
Fortunately, there is a smarter approach, a patient and
disciplined strategy that uses every element of our national power. It says
America will always act, alone if necessary, to protect our people and our
allies, but on issues of global concern, we will mobilize the world to work
with us, and make sure other countries pull their own weight.
May mắn là chúng ta có một cách tiếp cận thông minh hơn,
một chiến lược kiên nhẫn và kỉ luật, tận dụng mọi khía cạnh trong sức mạnh
quốc gia của nước Mỹ.Nước Mỹ luôn hành động, hành động đơn phương nếu cần thiết, để bảo vệ
người dân và đồng minh của chúng ta; nhưng trong các vấn đề mang tính toàn
cầu, chúng ta sẽ huy động cả thế giới cùng hợp tác, để mỗi nước hoàn thành
phần trách nhiệm của riêng mình.
That’s our approach to conflicts like Syria, where we’re
partnering with local forces and leading international efforts to help that
broken society pursue a lasting peace.
Đó là cách chúng ta tiếp cận các cuộc giao tranh như tại
Syria hiện nay, nơi chúng ta đang bắt tay với các lực lượng địa phương cũng
như lãnh đạo cộng đồng quốc tế trong việc giúp đỡ xã hội tại đây hướng tới
một nền hòa bình lâu dài.
That’s why we built a global coalition, with sanctions and
principled diplomacy, to prevent a nuclear-armed Iran. And as we speak, Iran
has rolled back its nuclear program, shipped out its uranium stockpile, and
the world has avoided another war.
(APPLAUSE)
Đó là lý do tại sao chúng ta xây dựng một liên minh toàn cầu, với những lệnh trừng
phạt và các biện pháp ngoại giao dựa theo nguyên tắc, để ngăn chặn Iran trang
bị vũ khí hạt nhân. Lúc này đây, Iran đã tạm ngưng chương trình hạt nhân,
chuyển giao lượng uranium dự trữ, và thế giới đã tránh được một cuộc chiến
khác.
(vỗ
tay)
That’s how — that’s how we stopped the spread of Ebola in
West Africa.
(APPLAUSE)
Đó là cách chúng ta ngăn chặn Ebola lây lan ở Tây Phi.
(vỗ
tay)
Our military, our doctors, our development workers — they
were heroic. They set up the platform that then allowed other countries to
join in behind us and stamp out that epidemic. Hundreds of thousands — maybe a
couple million lives were saved. That’s how we forged a trans pacific
partnership to open markets, and protect workers and the environment, and
advance American leadership in Asia. It cuts 18,000 taxes on products made in
America which will then support more good jobs here in America. With TPP,
China does not set the rules in that region, we do. We want to show our
strength in this new century? Approve this agreement, give us the tools to
enforce it. It’s the right thing to do.
(APPLAUSE)
Quân đội, các bác sĩ, và các nhân viên phát triển đã tạo
ra một nền tảng để các nước khác có thể cùng chúng ta dập tắt đại dịch này.
Hàng trăm ngàng – có thể là vài triệu sinh mạng đã đượch cứu sống. Đó là cách chúng ta tạo nên hiệp định Đối tác Xuyên Thái
Bình Dương (TPP) để mở cửa thị trường, bảo vệ quyền lợi người lao động, bảo
vệ môi trường, và nâng tầm lãnh đạo của Mỹ tại châu Á.TPP đã cắt 18.000 loại hình thuế
quan đối với các sản phẩm do Mỹ sản xuất, và hỗ trợ tạo thêm nhiều công ăn
việc làm.Với TPP,
Trung Quốc không còn là quốc gia đặt ra luật lệ tại châu Á-Thái Bình Dương,
mà là chúng ta. Quốc hội muốn chúng ta thể hiện sức mạnh nước Mỹ trong thế kỉ
này ư? Vậy thì hãy thông qua TPP đi, và trao cho chúng ta cơ hội để thể hiện.
(vỗ
tay)
Let me give you another example.
Fifty years of isolating Cuba had failed to promote
democracy, it set us back in Latin America. That’s why we restored diplomatic
relations, opened the door to travel and commerce, positioned ourselves to
improve the lives of the Cuban people.
(APPLAUSE)
Tôi xin
đơn cử một ví dụ nữa.
50 năm cô lập Cuba đã không thể đề cao nền dân chủ, và
khiến chúng ta phải chịu một bước lùi ở Mỹ Latin.Đó là lý do tại sao chúng ta khôi phục
quan hệ ngoại giao, mở cửa du lịch và giao thương, cũng như sẵn sàng cải
thiện đời sống của người dân Cuba.
(vỗ
tay)
So, if you want to consolidate our leadership and credibility
in the hemisphere, recognize that the Cold War is over. Lift the embargo.
(APPLAUSE)
Do đó, nếu
Quốc hội muốn củng cố
vị thế lãnh đạo và niềm tin của các nước Tây bán cầu đối với Mỹ? Vậy thì hãy
nhận ra rằng Chiến tranh Lạnh đã qua rồi. Dỡ bỏ cấm vận đi.
(vỗ
tay)
The point is American leadership in the 21st century is
not a choice between ignoring the rest of the world, except when we kill
terrorists; or occupying and rebuilding whatever society is unraveling.
Leadership means a wise application of military power, and rallying the world
behind causes that are right. It means seeing our foreign assistance as part
of our national security, not something separate, not charity. When we lead
nearly 200 nations to the most ambitious agreement in history to fight
climate change, yes, that helps vulnerable countries, but it also protects
our kids. When we help Ukraine defend its democracy, or Colombia resolve a
decades-long war, that strengthens the international order we depend on. When
we help African countries feed their people and care for the sick...
(APPLAUSE)
Vị thế lãnh đạo của nước Mỹ trong thế kỉ 21 không phải một
sự lựa chọn giữa một là bỏ mặc phần còn lại của thế giới – trừ việc tiêu diệt
khủng bố – với hai là chiếm đóng và tái thiết bất kì xã hội nào gặp vấn đề.Sự lãnh đạo phải là kết hợp của
việc áp dụng hợp lý sức mạnh quân sự, và kêu gọi thế giới ủng hộ những mục
tiêu đúng đắn.Nó đồng nghĩa với việc coi sự trợ giúp từ bên ngoài như một phần của
an ninh quốc gia, thay vì coi đó như thể từ thiện. Khi chúng ta dẫn đầu trong
việc kêu gọi gần 200 nước đi tới kí kết hiệp ước lịch sử nhằm chống lại biến
đổi khí hậu – điều đó không chỉ giúp cho các quốc gia hiện đang bị ảnh hưởng,
mà còn bảo vệ tương lai con cháu chính chúng ta.Khi chúng ta hỗ trợ Ukraine bảo vệ
nền dân chủ của họ, hay giúp đỡ Colombia giải quyết cuộc nội chiến kéo dài
hàng thập kỉ, điều đó củng cố một trật tự quốc tế mà chúng ta còn phải phụ
thuộc rất nhiều.Khi chúng ta giúp đỡ các nước châu Phi giải quyết vấn đề lương thực
cũng như chăm lo cho người bệnh…
(vỗ
tay)
It’s the right thing to do, and it prevents the next pandemic
from reaching our shores. Now right now, we are on track to end the scourge
of HIV/AIDS, that’s within our grasp, and we have the chance to accomplish
the same thing with malaria, something I’ll be pushing this Congress to fund
this year. That’s American strength. That’s American leadership. And that
kind of leadership depends on the power of our example. That is why I will
keep working to shut down the prison at Guantanamo. It’s expensive, it’s
unnecessary, and it only serves as a recruitment brochure for our enemies.
There’s a better way.
(APPLAUSE)
…điều đó là đúng
đắn và nó sẽ ngăn cản
việc một đại dịch có thể chạm tới nước Mỹ.Tại châu Phi lúc này, chúng ta đang trong công cuộc
chấm dứt nạn HIV/AIDS, và có đủ tiềm năng để làm điều tương tự với bệnh sốt
rét. Tôi sẽ hối thúc Quốc hội cung cấp vốn cho chiến dịch này.Đó mới là sức mạnh. Đó mới là lãnh
đạo. Và cái cách lãnh đạo ấy phụ thuộc vào những hành động làm gương của
chúng ta.Đó là lý do
tại sao tôi sẽ tiếp tục thúc đẩy việc đóng cửa nhà tù Guantanamo: Vừa tốn
kém, vừa không cần thiết, và chỉ tạo thêm cái cớ để kẻ thù của chúng ta chiêu
mộ thêm quân. Đó là phương cách tốt hơn.
(vỗ
tay)
And that’s why we need to reject any politics — any
politics that targets people because of race or religion.
(APPLAUSE)
Đó là lý do tại sao chúng ta cần loại bỏ hoàn toàn thể
loại chính trị nhắm vào chủng tộc hay tôn giáo của người khác để công kích.
Let me just say this. This isn’t a matter of political
correctness. This is a matter of understanding just what it is that makes us
strong.
Hãy để tôi
giải thích điều này. Đây
không phải vấn đề nhận thức chính trị đúng đắn, mà làvấn đề hiểu được những gì tạo nên
sự hùng mạnh của nước Mỹ.
The world respects us not just for our arsenal, it
respects us for our diversity and our openness and the way we respect every
faith. His Holiness, Pope Francis, told this body from the very spot I’m
standing on tonight that “to imitate the hatred and violence of tyrants and
murderers is the best way to take their place.” When politicians insult
Muslims, whether abroad, or fellow citizens, when a mosque is vandalized, or
a kid is called names, that doesn’t make us safer. That’s not telling it what
— telling it like it is, it’s just wrong. (APPLAUSE)
Thế giới tôn trọng chúng ta không phải vì kho vũ khí chúng
ta sở hữu, mà là vì sự tôn trọng chúng ta dành cho mọi sắc tộc, cũng như sự
cởi mở chấp nhận mọi tôn giáo.Đức Cha – Giáo hoàng Francis, đã từng đứng tại đây
và nói với tất cả chúng ta rằng “bắt chước sự thù ghét và bạo tàn của những
kẻ độc tài, những kẻ sát nhân, là cách tốt nhất để thế chân bọn chúng”.Khi các chính trị gia chỉ trích
người Hồi giáo, khi một thánh đường Hồi giáo bị đập phá, khi một đứa trẻ bị
bắt nạt, tất cả đều không khiến chúng ta an toàn hơn. Đây không thể được coi
là nói thẳng. Mà đây là nói sai hoàn toàn.
(vỗ
tay)
It diminishes us in the eyes of the world.It makes it harder to achieve our
goals. It betrays who we are as a country.
Điều đó làm hỏng hình ảnh của chúng ta trong mắt thế giới,
khiến chúng ta gặp nhiều khó khăn hơn trong việc đạt được những mục đích, và
phản lại những giá trị dân tộc của chúng ta.
“We the People.” Our Constitution begins with those three
simple words, words we’ve come to recognize mean all the people, not just
some. Words that insist we rise and fall together, that that’s how we might
perfect our union. And that brings me to the fourth, and maybe most important
thing that I want to say tonight.
“We the People” – Hiến pháp của chúng ta mở đầu với 3 từ
đơn giản ấy, một cụm từ mà chúng ta đã nhận ra rằng nó mang ý nghĩa toàn thể người
dân, không chỉ một bộ phận, một cụm từ có ý nhấn mạnh rằng chúng ta khi trỗi
dậy phải trỗi dậy cùng nhau, và khi tàn cũng phải tàn cùng nhau. Điều đó đưa
tôi đến với điều thứ tư, và có lẽ là điều quan trọng nhất tôi muốn nói tới
trong đêm nay.
The future we want, all of us want — opportunity and
security for our families, a rising standard of living, a sustainable,
peaceful planet for our kids — all that is within our reach. But it will only
happen if we work together. It will only happen if we can have rational,
constructive debates. It will only happen if we fix our politics.
Tương lai chúng ta muốn – một tương lai với cơ hội và sự
đảm bảo cho tất cả các gia đình nước Mỹ; một tương lai với sự gia tăng mức
sống và một hành tinh bền vững, bình yên cho con em chúng ta – tất cả đều nằm
trong tầm với.Nhưng tương lai ấy chỉ có thể trở thành hiện thực nếu chúng ta hợp tác
cùng nhau. Tương lai ấy chỉ có thể trở thành hiện thực nếu chúng ta có những
cuộc tranh luận hợp lý, mang tính xây dựng. Tương lai ấy chỉ có thể trở thành
hiện thực nếu chúng ta thay đổi cách làm chính trị của mình.
A better politics doesn’t mean we have to agree on
everything. This is a big country, different regions, different attitudes,
different interests. That’s one of our strengths, too. Our Founders
distributed power between states and branches of government, and expected us
to argue, just as they did, fiercely, over the size and shape of government,
over commerce and foreign relations, over the meaning of liberty and the
imperatives of security.
Cải thiện hệ thống chính trị không có nghĩa chúng ta phải
nhất trí trong mọi quan điểm. Mỹ là nước lớn, với nhiều khu vực, nhiều cách
suy nghĩ, nhiều lợi ích riêng. Đây cũng là một thế mạnh của chúng ta. Những
người sáng lập nước Mỹ đã phân bố quyền lực giữa các bang và các nhánh của
chính phủ, vì họ biết trước chúng ta sẽ có tranh cãi, cũng giống như họ đã
tranh cãi về kích cỡ và hình thức của chính phủ, về tài chính và quan hệ quốc
tế, về định nghĩa của sự tự do và tầm quan trọng sống còn của an ninh nước
Mỹ.
But democracy does require basic bonds of trust between
its citizens. It doesn’t — it doesn’t work if we think the people who
disagree with us are all motivated by malice, it doesn’t work if we think
that our political opponents are unpatriotic or trying to weaken America.
Nhưng một nền dân chủ đòi hỏi những kết nối cơ bản về niềm
tin giữa người dân. Dân chủ sẽ không thể phát triển nếu chúng ta cứ nghĩ rằng
bất kì ai bất đồng với chúng ta đều làm như vậy với ác ý, rằng bất kì địch
thủ chính trị nào của chúng ta cũng là những kẻ không yêu nước.
Democracy grinds to a halt without a willingness to
compromise or when even basic facts are contested or when we listen only to
those who agree with us. Our public life withers when only the most extreme
voices get all the attention. And most of all, democracy breaks down when the
average person feels their voice doesn’t matter; that the system is rigged in
favor of the rich or the powerful or some special interest.
Dân chủ sẽ đình trệ nếu thiếu đi tâm lý sẵn sàng thỏa
hiệp; hay kể cả khi những sự thật cơ bản cũng bị đem ra tranh cãi, và khi
chúng ta chỉ lắng nghe ý kiến của những người có chung quan điểm. Xã hội sẽ
tàn khi chỉ những giọng điệu cực đoan nhất thu hút được sự chú ý. Trên tất
cả, nền dân chủ sẽ mất đi bản sắc của nó khi người dân cảm thấy tiếng nói của
họ không còn có ý nghĩa gì nữa, khi hệ thống đã bị lợi dụng để phục vụ lợi
ích riêng của những nhóm người giàu có và quyền lực và đặc
lợi.
Too many Americans feel that way right now. It’s one of
the few regrets of my presidency — that the rancor and suspicion between the
parties has gotten worse instead of better. I have no doubt a president with
the gifts of Lincoln or Roosevelt might have better bridged the divide, and I
guarantee I’ll keep trying to be better so long as I hold this office.
Rất nhiều người Mỹ đang có cảm nhận như vậy vào lúc này.
Đó là một trong những điều hiếm hoi mà tôi hối tiếc trong nhiệm kì Tổng thống
của mình – sự hoài nghi và đấu đá giữa hai đảng không những không được cải
thiện mà còn trở nên trầm trọng hơn.Chắc chắn một Tổng thống với tài năng cỡ Lincoln
hay Roosevelt có thể làm tốt hơn trong vai trò cầu nối chia cắt giữa hai
đảng, nhưng tôi cam kết sẽ tiếp tục cố gắng cải thiện, chừng nào tôi còn trên
cương vị Tổng thống.
But my fellow Americans, this cannot be my task — or any
president’s — alone. There are a whole lot of folks in this chamber — good
people — who would like to see more cooperation, would like to see a more
elevated debate in Washington but feel trapped by the imperatives of getting
elected, by the noise coming out of your base. I know; you’ve told me. It’s
the worst-kept secret in Washington. And a lot of you aren’t enjoying being
trapped in that kind of rancor.
Nhưng, thưa các công dân nước Mỹ, đây không thể chỉ là
nhiệm vụ của riêng tôi – hay của bất kì Tổng thống nào khác.Có rất nhiều những người có mặt
tại đây hôm nay mong muốn hợp tác giữa hai đảng được đẩy mạnh, mong muốn
những cuộc tranh luận ở tầm cao hơn tại Washington, nhưng lại bị cuốn vào
vòng xoáy của những đòi hỏi để có thể giữ ghế. Tôi biết chứ, vì chính các vị
đã nói với tôi như vậy. Đó là những bí mật được giữ một cách tồi nhất ở Washington. Và rất
nhiều người ở đây không thích được bị mắc kẹt trong kiểutỵ
hiềm đó.
But that means if we want a better politics — and I’m
addressing the American people now — if we want a better politics, it’s not
enough just to change a congressman or change a senator or even change a
president. We have to change the system to reflect our better selves.
Nhưng điều
đó có nghĩa là nếu
chúng ta muốn một hệ thống chính trị tốt hơn— tôi đang
nói chuyên với nhân dân Mỹ lúc này — nếu chúng ta muốn một hệ thống chính trị tốt hơn,
thì thay đổi một nghị
sĩ hay thậm chí một Tổng thống là chưa đủ, chúng ta phải thay đổi hệ thống
sao cho nó phản ánh mặt tốt của mỗi người chúng ta.
I think we’ve got to end the practice of drawing our
congressional districts so that politicians can pick their voters and not the
other way around.
(APPLAUSE)
Chúng ta phải chấm dứt việc chia ra những khu bầu cử địa
phương để tránh việc các chính trị gia có thể khoanh vùng chọn người bỏ phiếu
cho mình.
(vỗ
tay)
Let a bipartisan group do it.
(APPLAUSE)
Hãy để
nhóm lưỡng đảng làm điều đó.
(vỗ
tay)
I believe we’ve got to reduce the influence of money in
our politics, so that a handful of families or hidden interests can’t
bankroll our elections.
(APPLAUSE)
Chúng ta phải giảm thiểu sự phụ thuộc vào tiền bạc trong
chính trị, để tránh việc một vài nhóm người với những lợi ích riêng có thể
dùng tiền mua bầu cử.
(vỗ
tay)
And if our existing approach to campaign finance reform
can’t pass muster in the courts, we need to work together to find a real
solution, because it’s a problem. And most of you don’t like raising money. I
know. I’ve done it.
Và nếu cách tiếp cận hiện nay của chúng ta đối với các
khoản tiền liên quan đến chiến dịch tranh cử không được tòa án chấp thuận,
chúng ta cần ngồi lại với nhau để tìm ra một giải pháp thực thụ.
Và phần lớn chúng ta không thích quyên. Tôi biết. Tôi đã làm điều đó.
We’ve got to make it easier to vote, not harder. We need
to modernize it for the way we live now.
(APPLAUSE)
Chúng ta phải đơn giản hóa bầu cử, thay vì phức tạp hóa,
và điều chỉnh sao cho phù hợp với thời thế hiện nay.
(vỗ
tay)
This is America. We want to make it easier for people to
participate. And over the course of this year, I intend to travel the country
to push for reforms that do just that.
But I can’t do these things on my own. Changes in our
political process — in not just who gets elected, but how they get elected —
that will only happen when the American people demand it. It depends on you.
That’s what’s meant by a government of, by, and for the people.
What I’m suggesting is hard. It’s a lot easier to be
cynical, to accept that change is not possible, and politics is hopeless, and
the problem is, all the folks who are elected don’t care, and to believe that
our voices and our actions don’t matter.
Đây là
nước Mỹ, Chúng ta muốn tạo điều kiện dễ dàng cho mọi người tham gia. Trong năm nay, tôi dự kiến sẽ đi
khắp nước Mỹ để thúc đẩy cải cách phục vụ mục đích nói trên.
Nhưng bản thân tôi không thể làm được tất cả những điều
này. Thay đổi trong thể chế chính trị của chúng ta – không chỉ trong việc ai
sẽ trúng cử hay hình thức bầu cử ra sao – sẽ chỉ xảy ra khi người Mỹ muốn
điều đó xảy ra. Điều này phụ thuộc vào các bạn. Một chính phủ của dân, do dân
và vì dân là như vậy đấy.
Những gì tôi đang muốn thực hiện sẽ rất khó. Cách dễ hơn
là cứ hoài nghi, là cứ chấp nhận sự thật rằng thay đổi là không thể, rằng
không có tương lai cho chính trị, rằng tiếng nói và hành động của chúng ta sẽ
chẳng có ý nghĩa gì.
But if we give up now, then we forsake a better future.
Those with money and power will gain greater control over the decisions that
could send a young soldier to war, or allow another economic disaster, or
roll back the equal rights and voting rights that generations of Americans
have fought, even died, to secure. And then, as frustration grows, there will
be voices urging us to fall back into our respective tribes, to scapegoat
fellow citizens who don’t look like us, or pray like us, or vote like we do,
or share the same background.
Nhưng chúng ta bỏ cuộc trong hiện tại, có nghĩa là chúng
ta cũng từ bỏ luôn mong muốn cải thiện tương lai. Những kẻ có tiền và có
quyền sẽ tiếp tục đứng đằng sau các quyết định có thể khiến nước Mỹ đi đến
chiến tranh, gây ra một cuộc khủng hoảng kinh tế, hay đánh mất đi quyền bình
đẳng và quyền bầu cử mà hàng thế hệ người Mỹ đã hi sinh xương máu để giành
lấy.Khi nỗi bực
dọc ấy lớn dần, sẽ có những tiếng nói dụ dỗ chúng ta trở lại thời chia rẽ bộ
tộc, để đổ hết tội lỗi cho những người đồng hương không cùng màu da với chúng
ta, không cầu nguyện như cách chúng ta cầu nguyện, không bỏ phiếu cho những
người chúng ta ủng hộ, hay không cùng nguồn gốc với chúng ta.
We can’t afford to go down that path. It won’t deliver the
economy we want. It will not produce the security we want. But most of all,
it contradicts everything that makes us the envy of the world.
Chúng ta không được phép đi theo con đường ấy. Vì nó sẽ
không dẫn chúng ta đến với một nền kinh tế chúng ta muốn, nó sẽ không dẫn
chúng ta đến sự an toàn chúng ta muốn, và trên tất cả, nó phản lại tất cả
những giá trị đã khiến Mỹ trở thành đất nước mà tất cả thế giới phải ghen tị.
So, my fellow Americans, whatever you may believe, whether
you prefer one party or no party, whether you supported my agenda or fought
as hard as you could against it, our collective futures depends on your
willingness to uphold your duties as a citizen, to vote, to speak out, to stand
up for others, especially the weak, especially the vulnerable, knowing that
each of us is only here because somebody somewhere stood up for us.
(APPLAUSE)
Vậy nên, thưa toàn thể công dân nước Mỹ, dù đức tin của
bạn là gì, dù bạn theo đảng này hay đảng khác, hay không theo đảng nào, thì
tương lai của chúng ta phụ thuộc vào việc bạn có sẵn sàng thực hiện bổn phận
của một công dân hay không. Hãy bỏ phiếu. Hãy thể hiện quan điểm. Hãy đứng
lên vì những người khác, nhất là những người yếu đuối, những số phận mong
manh. Hãy hiểu rằng mỗi chúng ta có thể tồn tại nơi đây là nhờ một ai đó, ở
một nơi nào đó, đã từng đứng lên vì chúng ta.
(vỗ
tay)
We need every American to stay active in our public life
and not just during election time so that our public life reflects the
goodness and the decency that I see in the American people every single day.
It is not easy. Our brand of democracy is hard. But I can promise that, a
little over a year from now, when I no longer hold this office, I will be right
there with you as a citizen, inspired by those voices of fairness and vision,
of grit and good humor and kindness, that have helped America travel so far.
Chúng ta
cân mỗi người dân Mỹ
luôn năng động trong xã hội để thể hiện sự tốt đẹp, những phẩm chất đạo đức,
và sự lạc quan mà mỗi ngày tôi vẫn thấy hiện hữu trong tâm hồn những người
dân nước Mỹ mỗi ngày.Không dễ để làm được điều đó trong nền dân chủ của chúng ta hiện nay.
Nhưng tôi xin hứa với các bạn rằng ngày này năm sau, khi tôi không còn giữ
chức Tổng thống, tôi sẽ sát cánh bên các bạn với tư cách một công dân Mỹ –
một người đã lấy cảm hứng từ những tiếng nói của sự bình đẳng, của tầm nhìn,
của lòng cản đảm, của khiếu hài hước, và của lòng vị tha, những tiếng nói đã
giúp nước Mỹ có được như ngày hôm nay.
Voices that help us see ourselves not first and foremost
as black or white or Asian or Latino; not as gay or straight, immigrant or
native born; not Democrat or Republican; but as Americans first, bound by a
common creed.
Những tiếng nói ấy đã giúp chúng ta nhìn nhận bản thân
trước hết không phải một người da đen hay da trắng, người châu Á hay Latin,
người đồng tính hay dị tính, người bản xứ hay nhập cư, cử tri Dân chủ hay
Cộng hòa, mà là một người Mỹ.
Voices Dr. King believed would have the final word —
voices of unarmed truth and unconditional love. And they’re out there, those
voices. They don’t get a lot of attention. They don’t seek a lot of fanfare,
but they’re busy doing the work this country needs doing.
Những tiếng nói mà Martin Luther King tin rằng sẽ là tiếng
nói của chiến thắng vang lên sau cùng, những tiếng nói của sự thật, của tình
yêu vô điều kiện. Những tiếng nói ấy vẫn ở đâu đó ngoài kia, nhưng không nhận
được nhiều sự chú ý. Chính những tiếng nói ấy cũng không muốn được chú ý, vì
họ đang bận thực hiện những sứ mệnh mà đất nước này cần.
I see them everywhere I travel in this incredible country
of ours. I see you, the American people. And in your daily acts of
citizenship, I see our future unfolding.
Tôi thấy họ ở khắp mọi nơi trên đất nước vĩ đại của chúng
ta. Tôi thấy các bạn, những công dân Mỹ.Trong
công việc hàng ngày với trách nhiệm công dân. Tôi nhìn thấy tương lai của chúng ta
đang được mở ra.
I see it in the worker on the assembly line who clocked
extra shifts to keep his company open, and the boss who pays him higher wages
instead of laying him off.
Tôi thấy được điều đó ở người công nhân làm việc thêm giờ
tại công xưởng để giúp công ty tiếp tục hoạt động, và ở người sếp chấp nhận tăng
lương cho người công nhân ấy để giữ anh lại làm việc.
I see it in the Dreamer who stays up late at night to
finish her science project, and the teacher who comes in early, maybe with
some extra supplies that she bought, because she knows that that young girl
might someday cure a disease.
Tôi thấy được điều đó ở cô bé Dreamer*thức khuya hoàn thiện đề tài khoa
học của mình, và ở người giáo viên đến sớm chỉ để dạy cô bé Dreamer tận tình
vì anh biết rằng, một ngày nào đó cô bé ấy có thể phát minh ra thuốc chữa
bệnh.
*chỉ người Mỹ có xuất thân là người nhập cư
I see it in the American who’s served his time, made bad
mistakes as a child, but now is dreaming of starting over, and I see it in
the business owner who gives him that second chance; the protester determined
to prove that justice matters; and the young cop walking the beat, treating
everybody with respect, doing the brave, quiet work of keeping us safe.
(APPLAUSE)
Tôi thấy được điều đó ở một người Mỹ ra tù sau khi đã mãn
hạn, và mơ về việc tìm lại chính mình, và trong người chủ cửa hàng đã tạo
điều kiện cho anh ấy có cơ hội thứ hai.Tôi thấy được điều đó ở người biểu tình, với quyết
tâm chứng minh tầm quan trọng của công lý, và ở người cảnh sát đi bộ tuần
tra, đối xử với tất cả mọi người bằng sự tôn trọng, dũng cảm và thầm lặng làm
tròn nhiệm vụ đảm bảo an toàn cho mỗi chúng ta.
(vỗ
tay)
I see it in the soldier who gives almost everything to
save his brothers, the nurse who tends to him until he can run a marathon,
the community that lines up to cheer him on. It’s the son who finds the courage
to come out as who he is, and the father whose love for that son overrides
everything he’s been taught.
(APPLAUSE)
Tôi thấy được điều đó ở người lính sẵn sàng làm mọi thứ để
cứu lấy những người đồng đội, ở người y tá luôn ở bên chăm sóc tận tình cho
đến khi người lính ấy có thể tham gia một cuộc chạy marathon, và ở những
người xếp hàng cổ vũ người lính ấy hoàn thành cuộc đua. Đó
là cậu con trai đã
tìm được sự dũng cảm để bộc bạch giới tính thật của mình, và ở người cha mà
tình yêu ông dành cho con mình vượt lên tất cả những gì ông đã được dạy trước
kia.
(vỗ
tay)
I see it in the elderly woman who will wait in line to
cast her vote as long as she has to; the new citizen who casts his vote for
the first time; the volunteers at the polls who believe every vote should
count, because each of them, in different ways, know how much that precious
right is worth.
Tôi thấy được điều đó ở bà cụ sẵn sàng xếp hàng thật lâu
để bỏ phiếu; ở công dân tham gia bầu cử lần đầu; ở những người tình nguyện
tại các trạm bỏ phiếu với suy nghĩ rằng bất kì lá phiếu nào cũng có giá trị,
bởi mỗi lá phiếu đều thể hiện rằng cái quyền bầu cử thiêng liêng ấy có giá
trị đến nhường nào.
That’s the America I know. That’s the country we love.
Clear- eyed, big-hearted, undaunted by challenge, optimistic that unarmed
truth and unconditional love will have the final word. That’s what makes me so
hopeful about our future.
(APPLAUSE)
Đó là nước Mỹ mà tôi biết. Đó là nước Mỹ mà chúng ta yêu
quý. Những đôi mắt mở rộng. Những trái tim nhân hậu. Tâm thế lạc quan rằng sự
thật và tình yêu vô điều kiện sẽ giành chiến thắng. Đó là những gì khiến tôi
luôn hi vọng vào tương lai của chúng ta.
(vỗ
tay)
I believe in change because I believe in you, the American
people. And that’s why I stand here, as confident as I have ever been, that
the state of our Union is strong.
(APPLAUSE)
Tôi tin
tưởng vào sự thay đổi bởi vì tôi luôn tin vào các bạn. Đó là lý do tại sao tôi đứng đây
hôm nay, tự tin như tôi vốn thế, tuyên bố rằng, nước Mỹ vẫn vững mạnh.
(vỗ
tay)
Thank you, God bless you, and God bless the United States
of America.
Cảm ơn tất cả các bạn, Chúa phù hộ các bạn, và Chúa phù hộ
nước Mỹ.
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn