|
|
TOP US ANALYST: WE MADE 5 DANGEROUSLY WRONG ASSUMPTIONS ABOUT CHINA
|
5 Sai Lầm Ngu Xuẩn Của Chiến Lược Gia Mỹ Về Trung Quốc
|
David Gray
|
David Gray
|
Reuters, Business Insider FEB. 9,
2015
|
Reuters, Business Insider – 9 Feb
2015
|
This story comes from "The Hundred-Year Marathon" by Michael
Pillsbury.
|
Trích từ "The Hundred-Year Marathon" của Michael Pillsbury.
|
Michael Pillsbury is director of
the Hudson Institute’s Center for Chinese Strategy and a top defense policy
advisor. He worked on China policy and intelligence issues for the White
House during several US administrations. The following post is an excerpt from
his book, "The Hundred-Year Marathon."
|
Michael Pillsbury là giám đốc của
Trung tâm nghiên cứu Chiến lược của Trung Quốc của Viện Hudson và là một cố vấn
hàng đầu về chính sách quốc phòng. Ông đã làm việc về chính sách Trung Quốc
và các vấn đề tình báo cho Nhà Trắng cho nhiều chính phủ Mỹ. Bài sau đây là một
đoạn trích từ cuốn sách của ông, “The Hundred-Year Marathon”.
|
I was among the first people to
provide intelligence to the White House favoring an overture to China, in
1969.
For decades, I played a sometimes
prominent role in urging administrations of both parties to provide China
with technological and military assistance.
|
Tôi là một trong những người đầu
tiên cung cấp thông tin tình báo cho Nhà Trắng về Trung Quốc, từ năm 1969.
Trong nhiều chục năm qua, đôi khi
tôi đóng một vai trò nổi bật thúc giục chính quyền của cả hai đảng, viện trợ
kỹ thuật và quân sự cho Trung Quốc.
|
I largely accepted the assumptions
shared by America’s top diplomats and scholars, which were inculcated
repeatedly in American strategic discussions, commentary, and media analysis.
|
Phần lớn, tôi chấp nhận các giả định
của giới ngoại giao hàng đầu và các học giả của Mỹ, hiển hiện ở những cuộc thảo
luận chiến lược, bình luận, phân tích và phương tiện truyền thông của Mỹ.
|
We believed that American aid to a
fragile China whose leaders thought like us would help China become a
democratic and peaceful power without ambitions of regional or even global
dominance.
|
Chúng tôi đã tin rằng viện trợ của
Mỹ cho một Trung Quốc yếu kém mà giới lãnh đạo của TQ nghĩ như chúng tôi sẽ
giúp Trung Quốc trở thành một cường quốc dân chủ và hòa bình mà không có tham
vọng thống trị khu vực hoặc thậm chí toàn cầu.
|
Every one of the assumptions
behind that belief was wrong—dangerously so.
The error of those assumptions is
becoming clearer by the day, by what China does and, equally important, by
what China does not do.
|
Tất cả các giả thiết đằng sau niềm
tin đó đã sai một cách nguy hiểm.
Sự sai lầm của những giả thiết
ngày càn hiện rõ ràng hơn vì những gì Trung Quốc đang làm và, quan trọng không
kém là những gì Trung Quốc không làm.
|
|
|
False assumption #1:
Engagement brings complete
cooperation
|
Giả thiết sai thứ nhất: Ràng buộc sẽ mang lại hợp tác toàn diện
|
For four decades now, my
colleagues and I believed that “engagement” with the Chinese would induce
China to cooperate with the West on a wide range of policy problems. It
hasn’t. Trade and technology were supposed to lead to a convergence of
Chinese and Western views on questions of regional and global order. They
haven’t. In short, China has failed to meet nearly all of our rosy
expectations.
|
Bốn mươi năm nay, các đồng nghiệp
của tôi và tôi tin rằng “ràng buộc” với Trung Quốc sẽ khiến Trung Quốc hợp
tác với phương Tây về một loạt các vấn đề chính sách. Không có chuyện đó.
Thương mại và công nghệ tưởng là là sẽ đưa đến sự hội tụ quan điểm của Trung
Quốc và phương Tây về vấn đề trật tự khu vực và toàn cầu. Cũng không có luôn.
Tóm lại, Trung Quốc đã không đáp lại gần như tất cả các kỳ vọng lạc quan của
chúng tôi.
|
Take, for example, weapons of mass
destruction. No security threat poses a greater danger to the United States
and our allies than their proliferation. But China has been less than helpful
— to put it mildly — in checking the nuclear ambitions of North Korea and
Iran.
|
Ví dụ, về các loại vũ khí hủy diệt
hàng loạt. Không có mối đe dọa an ninh và mối nguy hiểm nào lớn hơn đối với
Hoa Kỳ và các đồng minh của chúng ta so với sự phát triển của các loại vũ khí
hủy diệt hàng loạt. Nhưng Trung Quốc đã chẳng giúp được gì trong việc kiểm
tra tham vọng hạt nhân của Bắc Triều Tiên và Iran.
|
In the aftermath of 9/11, some
commentators expressed the belief that America and China would henceforth be
united by the threat of terrorism, much as they had once been drawn together
by the specter of the Soviet Union. These high hopes of cooperating to
confront the “common danger” of terrorism, as President George W. Bush
described it in his January 2002 State of the Union address, by speaking of
“erasing old rivalries,” did not change China’s attitude. Sino-American
collaboration on this issue has turned out to be quite limited in scope and
significance.
|
Sau cuộc khủng bố 9/11, một số nhà
bình luận tin tưởng rằng Mỹ và Trung Quốc sẽ từ đó thống nhất vì các mối đe dọa
của chủ nghĩa khủng bố, giống như họ đã đến gần với nhau vì bóng ma chiến
tranh với Liên Xô. Những hy vọng hợp tác để đối đầu với “mối nguy hiểm chung”
của khủng bố, như Tổng thống George W. Bush đã mô tả trong diễn văn trước quốc
dân hồi tháng 1 năm 2002, bằng cách “xóa bỏ thù xưa” đã không thay đổi thái độ
của Trung Quốc. Hợp tác Trung-Mỹ về vấn đề này thật ra khá hạn chế trong phạm
vi và ý nghĩa.
|
|
|
False assumption #2:
China is on the road to democracy
|
Giả thiết sai thứ nhì: Trung Quốc đang trên con đường tiến tới dân chủ
|
China has certainly changed in the
past thirty years, but its political system has not evolved in the ways that
we advocates of engagement had hoped and predicted. The idea that the seeds
of democracy have been sown at the village level became the conventional
wisdom among many China watchers in America.
|
Chắc chắn Trung Quốc đã thay đổi
trong ba mươi năm qua, nhưng hệ thống chính trị của nó đã không tiến hóa theo
chiều hướng mà chúng tôi, những người ủng hộ chính sách “ràng buộc”, đã mong
đợi và dự đoán. Ý tưởng cho rằng những hạt giống dân chủ đã được gieo ở cấp
thôn làng trở thành sự hiểu biết phổ thông trong giới quan sát Trung Quốc tại
Mỹ.
|
My faith was first shaken in 1997,
when I was among those encouraged to visit China to witness the emergence of
“democratic” elections in a village near the industrial town of Dongguan.
While visiting, I had a chance to talk in Mandarin with the candidates and
see how the elections actually worked. The unwritten rules of the game soon
became clear: the candidates were allowed no pubic assemblies, no television
ads, and no campaign posters.
|
Lần đầu tiên lòng tin của tôi bị
lung lay là vào năm 1997, khi tôi là một trong số những người khuyến khích đến
thăm Trung Quốc để chứng kiến các cuộc bầu cử “dân chủ” trong một ngôi làng gần
thành phố công nghiệp Đông Hoản. Khi đến thăm, tôi đã có một cơ hội để nói
chuyện bằng tiếng phổ thông với các ứng cử viên và xem cuộc bầu cử thực sự diễn
tiến ra sao. Các quy tắc bất thành văn của cuộc chơi đã nhanh chóng hiện ra:
các ứng cử viên không được phép tụ họp, không được quảng cáo trên truyền
hình, và không có bích chương vận động.
|
They were not allowed to criticize
any policy implemented by the Communist Party, nor were they free to
criticize their opponents on any issue. There would be no American-style
debates over taxes or spending or the country’s future. The only thing a
candidate could do was to compare his personal qualities to those of his
opponent. Violations of these rules were treated as crimes.
|
Họ không được phép chỉ trích bất kỳ
chính sách nào của Đảng Cộng sản, mà cũng không được chỉ trích đối thủ của họ
về bất kỳ vấn đề gì. Sẽ không có cuộc tranh luận kiểu Mỹ về thuế khóa hay về
ngân sách chi tiêu hoặc về tương lai của đất nước. Điều duy nhất một ứng cử
viên có thể làm là so sánh đức hạnht cá nhân của mình với phẩm chất của đối
thủ. Vi phạm các quy tắc đó được coi là tội phạm.
|
|
|
False assumption #3:
China, the fragile flower
china phone
|
Giả thiết sai thứ ba: Trung Quốc là cánh hoa mong manh
|
In 1996, I was part of a U.S.
delegation to China that included Robert Ellsworth, the top foreign policy
adviser to the Republican presidential nominee, Robert Dole.
|
Năm 1996, tôi là một phần của một
phái đoàn Mỹ đến Trung Quốc trong đó có Robert Ellsworth, cố vấn hàng đầu về
chính sách đối ngoại cho Robert Dole, ứng cử viên tổng thống đảng Cộng hòa.
|
In what appeared to be a
forthright exchange of views with Chinese scholars, we were told that China
was in serious economic and political peril — and that the potential for
collapse loomed large. These distinguished scholars pointed to China’s
serious environmental problems, restless ethnic minorities, and incompetent
and corrupt government leaders — as well as to those leaders’ inability to
carry out necessary reforms.
|
Trong một cuộc trao đổi quan điểm,
tưởng chừng như thẳng thắn, với các học giả Trung Quốc, chúng tôi đã nói rằng
Trung Quốc đang trong tình trạng nguy hiểm về kinh tế và chính trị nghiêm trọng
– và tiềm năng sụp đổ đang lẩn quẩn quanh đây. Những học giả Mỹ đã chỉ ra vấn
đề nghiêm trọng về môi trường của Trung Quốc, tình trạng bất ổn của người dân
tộc thiểu số, và sự thiếu khả năng cũng như nạn tham nhũng trong giới lãnh đạo
chính phủ – cũng như giới lãnh đạo không có khả năng để thực hiện những cải
cách cần thiết.
|
I later learned that the Chinese
were escorting other groups of American academics, business leaders, and
policy experts on these purportedly “exclusive” visits, where they too
received an identical message about China’s coming decline. Many of them then
repeated these “revelations” in articles, books, and commentaries back in the
United States.
|
Sau này tôi biết rằng Trung Quốc
đã tiếp đón các nhóm học giả Mỹ, các nhà lãnh đạo kinh doanh, và các chuyên
gia chính sách khác trong những lần viếng thăm gọi là “dành riêng”, rồi họ
cũng đã nghe lại những thông điệp như cũ về suy sụp sắp tới của Trung Quốc.
Nhiều người trong các phái đoàn vừa kể sau đó lặp đi lặp lại những “khám phá”
đó trong những bài báo, sách, và bình luận tại Hoa Kỳ.
|
Yet the hard fact is that China’s
already robust GDP is predicted to continue to grow by at least 7 or 8
percent, thereby surpassing that of the United States by 2018 at the
earliest, according to economists from the International Monetary Fund, the
Organisation for Economic Co-operation and Development, and the United
Nations. Unfortunately, China policy experts like me were so wedded to the
idea of the “coming collapse of China” that few of us believed these
forecasts. While we worried about China’s woes, its economy more than
doubled.
|
Tuy nhiên, thực tế rõ ràng là GDP
mạnh mẽ của Trung Quốc được dự đoán sẽ tiếp tục tăng trưởng ít nhất là 7 hoặc
8 phần trăm, từ đó sẽ, sớm nhất, vượt mặt Hoa Kỳ vào năm 2018, theo các nhà
kinh tế của Quỹ Tiền tệ Quốc tế, của Tổ chức kinh tế hợp tác và Phát triển,
và Liên Hiệp Quốc. Thật không may, các chuyên gia về chính sách Trung Quốc
như tôi đã quá gắn bó với những ý tưởng về một “sự sụp đổ sắp tới của Trung
Quốc” khiến ít người trong chúng tôi tin rằng những lời dự báo ấy. Trong khi
chúng ta lo lắng về khủng hoảng của Trung Quốc thì nền kinh tế cả họ đã tăng
hơn gấp đôi.
|
|
|
A foreign journalist raises her hand to ask a question during a news
conference in Beijing.
|
Một nhà báo nước ngoài đưa tay xin dặt câu hỏi trong một cuộc họp báo ở
Bắc Kinh
|
False assumption #4:
China wants to be — and is — just
like us
|
Giả thiết sai thứ tư: Trung Quốc muốn – và – giống như chúng ta
|
In our hubris, Americans love to
believe that the aspiration of every other country is to be just like the
United States. In recent years, this has governed our approach to Iraq and Afghanistan.
We cling to the same mentality with China.
|
Trong sự ngạo mạn, người Mỹ chúng
ta thích tin rằng nguyện vọng của mọi quốc gia khác là để được giống như Hoa
Kỳ. Trong những năm gần đây, điều này đã ảnh hưởng đến chính sách của Mỹ ở
Iraq và Afghanistan. Chúng ta cứ bám vào tâm lý đó để đối ứng với Trung Quốc.
|
In the 1940s, an effort was funded
by the U.S. government to understand the Chinese mind-set. One conclusion
that emerged was that the Chinese did not view strategy the same way
Americans did. Whereas Americans tended to favor direct action, those of
Chinese ethnic origin were found to favor the indirect over the direct,
ambiguity and deception over clarity and transparency. Another conclusion was
that Chinese literature and writings on strategy prized deception.
|
Trong những năm 1940, một nỗ lực
được chính phủ Hoa Kỳ tài trợ bởi để tìm hiểu tư tưởng của Trung Quốc. Và có
một kết luận là Trung Quốc không xem chiến lược giống như cách của người Mỹ.
Trong khi người Mỹ có xu hướng hành động trực tiếp, người Trung Quốc đã thường
hành động gián tiếp hơn là trực tiếp, chuộng sự mơ hồ và lừa dối hơn sự rõ
ràng và minh bạch. Một kết luận khác cho rằng văn học Trung Quốc và những bài
viết về chiến lược đánh giá cao sự dối trá. [Như thấy trong Tam thập lục kế
rút ra từ thời Chiến quốc, Tam Quốc – TM]
|
Two decades later, Nathan Leites,
who was renowned for his psychoanalytical cultural studies, observed:
|
Hai mươi năm sau, Nathan Leites, nổi
tiếng với nghiên cứu văn hóa phân tâm học, nhận định:
|
Chinese literature on strategy
from Sun Tzu through Mao Tse-tung has emphasized deception more than many
military doctrines. Chinese deception is oriented mainly toward inducing the
enemy to act in expediently and less toward protecting the integrity of one’s
own plans.
|
Tác phẩm của Trung Quốc về chiến
lược từ Tôn tử tới Mao Trạch Đông đã nhấn mạnh đến sự lừa dối hơn nhiều học
thuyết quân sự khác. Lừa dối là kế sách của Trung Quốc nhằm vào việc làm cho
đối thủ có hành động bất lợi và mất chú ý bảo vệ sự toàn vẹn kế sách của
chính mình.
|
|
|
False assumption #5:
China’s hawks are weak
|
Giả thiết sai thứ năm: Phe diều hâu của Trung Quốc yếu
|
In the late 1990s, during the
Clinton administration, I was tasked by the Department of Defense and the CIA
to conduct an unprecedented examination of China’s capacity to deceive the
United States and its actions to date along those lines.
|
Trong những năm cuối thập niên
1990, dưới thời chính quyền Clinton, tôi được Bộ Quốc phòng và CIA giao nhiệm
vụ để tiến hành một cuộc xem xét nghiệm chưa từng để biết khả năng của Trung
Quốc để đánh lừa Mỹ và hành động của TQ từ trước đến nay trong phạm trù này.
|
Over time, I discovered proposals
by Chinese hawks (ying pai) to the Chinese leadership to mislead and manipulate
American policymakers to obtain intelligence and military, technological, and
economic assistance. I learned that these hawks had been advising Chinese
leaders, beginning with Mao Zedong, to avenge a century of humiliation and
aspired to replace the United States as the economic, military, and political
leader of the world by the year 2049 (the one hundredth anniversary of the
Communist Revolution).
|
Sau mọt thời gian, tôi đã khám phá
ra những đề nghị của phe diều hâu Trung Quốc (ưng phái, 鹰派) với lãnh đạo
Trung Quốc để đánh lừa và thao túng giới hoạch định chính sách của Mỹ để có
được thông tin tình báo và quân sự, công nghệ, và viện trợ kinh tế. Tôi học
được rằng nhóm diều hâu đã tư vấn cho giới lãnh đạo Trung Quốc, bắt đầu từ
Mao Trạch Đông, để trả thù cho một thế kỷ bị sỉ nhục và khao khát thay thế
Hoa Kỳ làm lãnh đạo kinh tế, quân sự và chính trị của thế giới vào năm 2049
(kỷ niệm một trăm Cách mạng Cộng Sản).
|
This plan became known as “the
Hundred-Year Marathon.” It is a plan that has been implemented by the
Communist Party leadership from the beginning of its relationship with the
United States.
|
Kế hoạch này được biết đến qua cái
tên “Cuôc chạy đường dài Một trăm năm”. Đó là kế hoạch mà giới lãnh đạo Đảng
Cộng sản thực hiện từ khi có quan hệ với Hoa Kỳ.
|
When I presented my findings on
the Chinese hawks’ recommendations about China’s ambitions and deception
strategy, many U.S. intelligence analysts and officials greeted them
initially with disbelief. Chinese leaders routinely reassure other nations
that “China will never become a hegemon.” In other words, China will be the
most powerful nation, but not dominate anyone or try to change anything.
|
Khi tôi trình bày những khám phá của
tôi về những khuyến nghị của phe diều hâu Trung Quốc về tham vọng của Trung
Quốc và chiến lược dối trá, nhiều người trong giới phân tích tình báo và
chính quyền Mỹ đã tỏ vẻ hoài nghi. Các nhà lãnh đạo Trung Quốc thường xuyên
trấn an các quốc gia khác rằng “Trung Quốc sẽ không bao giờ trở thành một bá
chủ.” Nói cách khác, Trung Quốc sẽ là quốc gia mạnh nhất, nhưng không thống
trị bất cứ ai hay cố gắng thay đổi bất cứ điều gì.
|
The strength of the Hundred-Year
Marathon, however, is that it operates through stealth. To borrow from the
movie Fight Club, the first rule of the Marathon is that you do not talk
about the Marathon. Indeed, there is almost certainly no single master plan
locked away in a vault in Beijing that outlines the Marathon in detail. The
Marathon is so well known to China’s leaders that there is no need to risk
exposure by writing it down. But the Chinese are beginning to talk about the
notion more openly — perhaps because they realize it may already be too late
for America to keep pace.
|
Tuy nhiên, sức mạnh của cuôc chạy
đường dài một trăm năm, là những hành động tàng hình. Mượn chữ của bộ phim
Fight Club, nguyên tắc đầu tiên của Marathon là không nói về Marathon. Thật vậy,
gần như chắc chắn rằng không có một kế hoạch tổng thể nào đang được dấu kín
dưới hầm ở Bắc Kinh vạch ra chi tiết của Marathon. Marathon đã được giới lãnh
đạo Trung Quốc biết rõ nên không cần phải viết thành văn để tránh khỏi việc bị
lộ. Nhưng Trung Quốc đang bắt đầu nói về các khái niệm này (Marathon) một
cách cởi mở hơn – có lẽ vì họ biết rằng có thể đã quá muộn cho Mỹ theo kịp.
|
|
|
Delegates sit at the stage before the opening ceremony of 18th National
Congress of the Communist Party of China at the Great Hall of the People in
Beijing, November 8, 2012.
|
Các đại biểu ngồi trên sân khấu trước lễ khai mạc Đại hội Đảng Cộng sản
Trung Quốc lần thứ 18 tại Đại lễ đường Nhân dân ở Bắc Kinh, 08 tháng 11 năm
2012.
|
I observed a shift in Chinese
attitudes during three visits to the country in 2012, 2013, and 2014. As was
my usual custom, I met with scholars at the country’s major think tanks, whom
I’d come to know well over decades. I directly asked them about a
“Chinese-led world order”— a term that only a few years earlier they would
have dismissed, or at least would not have dared to say aloud. However, this
time many said openly that the new order, or rejuvenation, is coming, even
faster than anticipated. When the U.S. economy was battered during the global
financial crisis of 2008, the Chinese believed America’s long-anticipated and
unrecoverable decline was beginning.
|
Tôi quan sát thấy có sự thay đổi
trong thái độ của Trung Quốc trong ba lần viếng thăm TQ trong những năm 2012,
2013, và 2014. Theo tập quán, tôi đã gặp gỡ với các học giả của những think
tanks chính của TQ, những người mà tôi đã biết từ nhiều chục năm qua. Tôi trực
tiếp hỏi họ về một “Trật tự mới do Trung Quốc dẫn đầu thế giới” – một thuật
ngữ mà họ sẽ bác bỏ ngay một vài năm trước đó, hoặc ít nhất họ cũng không dám
nói lớn tiếng. Tuy nhiên, thời gian này có nhiều người nói công khai cho rằng
trật tự mới, hoặc sự hồi xuân, đang đến, đến nhanh hơn người ta đã chờ đợi.
Khi nền kinh tế Mỹ đã bị vùi dập trong cuộc khủng hoảng tài chính toàn cầu
năm 2008, Trung Quốc tin tưởng dài dự đoán sự suy thoái không thể phục hồi của
Mỹ đã bắt đầu.
|
I was told — by the same people
who had long assured me of China’s interest in only a modest leadership role
within an emerging multipolar world — that the Communist Party is realizing
its long-term goal of restoring China to its “proper” place in the world. In
effect, they were telling me that they had deceived me and the American
government. With perhaps a hint of understated pride, they were revealing the
most systematic, significant, and dangerous intelligence failure in American
history. And because we have no idea the Marathon is even under way, America
is losing.
|
Cũng những người đó, những người
đã từng trấn an tôi là Trung Quốc chỉ mong có được vai trò lãnh đạo khiêm nhường
trong một thế giới mới đa cực đang thành hình – và Đảng Cộng sản chỉ đang thực
hiện mục tiêu dài hạn để khôi phục lại vị trí “hợp lý” của Trung Quốc trên thế
giới. Trong thực tế, họ nói với tôi rằng họ đã lừa dối tôi và chính phủ Mỹ.
Có lẽ với một chút tự hào, họ đã tiết lộ sự thất bại một cách có hệ thống, có
ý nghĩa, và nguy hiểm nhất về tình báo trong lịch sử nước Mỹ. Và vì chúng ta
không hề nghĩ rằng kế sách Marathon đã khởi động từ lâu nên Mỹ đang thua trận.
|
|
|
A cellist performs on a vehicle bridge filled with tents set up by
pro-democracy protesters at the financial Central district in Hong Kong
December 9, 2014.
|
Một nghệ sĩ cello biểu diễn trên một cây cầu xe cộ qua lại với những túp
lều được dựng lên bởi những người biểu tình ủng hộ dân chủ ở khu vực tài chính
trung tâm Hồng Kông 09 tháng 12 năm 2014.
|
Excerpted from THE HUNDRED-YEAR
MARATHON: China’s Secret Strategy to Replace America as the Global Superpower
by Michael Pillsbury, published February 10, 2015 by Henry Holt and Company,
LLC. Copyright © 2015 by Michael Pillsbury. All rights reserved.
|
Trích từ cuốn “The Hundred-Year
Marathon”: Chiến lược bí mật của Trung Quốc để thay thế Mỹ như một siêu cường
toàn cầu của tác giả Michael Pillsbury, do Henry Holt và Công ty, LLC. phát
hành ngày 10 tháng hai năm 2015. Bản quyền © 2015 Michael Pillsbury. Tất cả
quyền được bảo lưu.
|
Translated by Trà Mi
|
|
http://www.businessinsider.com/the-hundred-year-marathon-excerpt-2015-2
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Monday, March 2, 2015
TOP US ANALYST: WE MADE 5 DANGEROUSLY WRONG ASSUMPTIONS ABOUT CHINA 5 Sai Lầm Ngu Xuẩn Của Chiến Lược Gia Mỹ Về Trung Quốc
Labels:
CHINA2-TRUNG QUỐC,
USA-HOA KY
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn