|
|
|
Rice farming in
Vietnam: Against the grain
|
Trồng lúa ở Việt Nam: lúa lổ là lỗ
|
TheEconomist
Jan 18th 2014
|
TheEconomist
18.1.2014
|
Vietnam’s farmers
are growing a crop that no longer pays its way
|
Người nông dân Việt
Nam đang canh tác thứ cây trồng không còn mang lại lợi nhuận
|
HANOI AND CHAU DOC
THE prospect from Sam mountain, a rocky outcrop in
southern Vietnam’s Mekong delta, is timeless. Paddy fields shine emerald.
Irrigation canals reflect the sunlight like mirrors. Three times a year,
farmers in surrounding towns put on their rubber boots and plant rice
seedlings in the deep soil. A few months later they sell their sacks of grain
to traders, who bring it to riverside mills for processing. In its essence,
this activity is timeless, too.
|
HANOI AND CHAU DOC
Tiềm năng của núi Sam (một ngọn núi ở đồng bằng sông Cửu
Long) quả là vô hạn định. Những cánh đồng lúa xanh rờn. Những con kênh tưới
tiêu lấp loáng ánh mặt trời. Cứ mỗi năm ba lần, những người nông dân ở các
thị tứ xung quanh lại mang ủng cao su cấy lúa trên những thửa ruộng thấp
trũng. Vài tháng sau, họ lại bán các bao tải lúa cho tư thương, những người
sẽ mang đến các nhà máy ven sông để xay xát. Về cơ bản, hoạt động này cũng
diễn ra vô hạn định.
|
Rice cultivation is deeply rooted in the Vietnamese psyche.
In September 1945, a day after declaring Vietnam’s independence from France,
Ho Chi Minh told his cabinet that dealing with a widespread failure of the
rice crop was its priority. He later collectivised the paddies. In the 1980s
his successors promoted hybrid seeds and modern irrigation. Today Vietnam’s
$4 billion in rice exports (see chart) accounts for more than a fifth of the
global total.
|
Trồng lúa là hoạt động đã ăn sâu vào trong tâm thức của
người Việt. Tháng 9.1945, chỉ một ngày sau khi tuyên bố độc lập với người
Pháp, Hồ Chí Minh đã phát biểu với nội các của mình rằng ứng phó với vụ mất
mùa trên diện rộng là nhiệm vụ ưu tiên của chính phủ. Sau đấy, ông tiến hành
tập thể hoá các cánh đồng lúa. Trong thập niên 1980, những người kế tục ông
đã thúc đẩy các giống lúa lai và hệ thống tưới tiêu hiện đại. Ngày nay, 4 tỷ
USD gạo xuất khẩu (xem đồ thị) của Việt Nam chiếm hơn 20% lượng gạo xuất khẩu
toàn cầu.
|
Party officials trumpet their “rice first” agricultural
policies. Yet, more and more, Vietnam’s rice farmers are being left behind.
Part of the problem is that Vietnamese rice strains tend to be of low or
middling quality—a contrast to the premium varieties grown in Thailand. The
costs of fuel, fertilisers and pesticides are rising. And Vietnam’s
rice-export sector is dominated by state-owned firms with links to corrupt
officials. Some farmers, especially in the country’s north, are finding it
more profitable to let their land lie fallow.
|
Các quan chức lãnh đạo đảng vẫn đắc ý với chính sách nông
nghiệp dành ưu tiên lúa gạo của mình. Tuy nhiên, nông dân thì ngày càng bị
tụt hậu. Một phần của vấn đề nằm ở chỗ các giống lúa của Việt Nam thường có
chất lượng trung bình hoặc thấp – tương phản với một loạt giống lúa thượng
hạng được gieo trồng ở Thái Lan. Chi phí nhiên liệu, phân bón và thuốc trừ
sâu đang tăng lên. Trong khi đó lĩnh vực xuất khẩu gạo của Việt Nam lại chịu
sự chi phối của các doanh nghiệp nhà nước (DNNN) cùng các quan chức tham
nhũng. Một số nông dân, đặc biệt là ở miền Bắc, nhận thấy là ruộng đất để
hoang hoá còn có lợi hơn.
|
In An Giang province, at the heart of the Mekong delta, an
average family earns just $100 a month from cultivating rice, or about a
fifth of what coffee-growers earn in Vietnam’s Central Highlands, says Oxfam,
an advocacy group. Tran Van Nghia, who farms near Sam mountain, says young
people in his area supplement farm incomes by working as hotel porters or
construction workers in Ho Chi Minh City and other urban centres.
|
Ở An Giang, một tỉnh nằm ở trung tâm của đồng bằng sông
Cửu Long, một gia đình bình quân kiếm được 100USD mỗi tháng từ trồng lúa, tức
khoảng 1/5 thu nhập của người trồng cà phê ở Tây Nguyên – Oxfam (một tổ chức
cứu trợ) cho biết. Trần Văn Nghĩa, một người trồng lúa gần núi Sam, nói rằng
những người trẻ ở quanh khu vực của ông kiếm thêm thu nhập ngoài đồng ruộng
bằng cách khuân vác ở khách sạn hay làm công nhân xây dựng ở Tp Hồ Chí Minh
và các trung tâm đô thị khác.
|
Vietnam’s rice woes are likely to worsen. Myanmar, long
ago South-East Asia’s rice basket, is emerging again as an export rival. The
bulk of Vietnam’s crop is sold directly to other governments, but some of its
biggest clients, including Indonesia and the Philippines, are boosting
domestic production. Arup Gupta, a commodities trader in Ho Chi Minh City,
adds that as a consequence of a crackpot and expensive campaign in Thailand
to subsidise the country’s rice farmers, Vietnam is now being undercut as
Thailand unloads stockpiles at bargain-basement prices.
|
Những khó khăn của ngành lúa gạo Việt Nam rất có thể sẽ
còn tồi tệ thêm. Myanmar, vốn là vựa lúa gạo của Đông Nam Á trước kia, lại
đang nổi lên như một đối thủ cạnh tranh về xuất khẩu. Phần lớn lúa gạo xuất
khẩu của Việt Nam được bán trực tiếp cho chính phủ các nước, nhưng một số
những khách hàng lớn nhất của họ, kể cả Indonesia và Philippines, lại đang
thúc đẩy hoạt động sản xuất trong nước. Arup Gupta, một thương nhân ở Tp Hồ
Chí Minh, bổ sung thêm rằng, như một hệ quả của chính sách trợ cấp cho nông
dân trồng lúa (một chính sách ngược đời và đắt đỏ) ở Thái Lan, Việt Nam đang
bị bán phá giá khi Thái Lan giải phóng các kho gạo với giá rẻ.
|
Scientists also warn that the Mekong delta, which produces
about half of Vietnam’s rice, is showing signs of environmental stress. The
earth dykes that were built to keep seasonal floods from inundating the rice
paddies prevent the Mekong river’s alluvial floodwaters from bringing
nutrients to the delta’s soil.
|
Các nhà khoa học cũng cảnh báo rằng đồng bằng sông Cửu
Long, nơi sản xuất khoảng một nửa sản lượng lúa gạo của Việt Nam, đang cho
thấy những dấu hiệu của áp lực về môi trường. Những con đê vốn được đắp để
ngăn lũ cho các cánh đồng lúa lại ngăn những cơn lũ chứa đầy phù sa của sông
Mê Kông bổ sung dưỡng chất cho đồng bằng.
|
Vo-Tong Xuan, a rice expert who has advised the government
on agricultural policies, reckons that many soils in Vietnam’s rice-growing
regions are now so poor in nutrients that they cannot immediately be put to
other uses, such as cultivating maize. Other problems, he says, include a
lack of farmer representation in the powerful Vietnam Food Association, and
resistance by state-owned rice exporters to reforms that would eat into their
profits. It does not help that Vietnam’s new constitution, which passed in
late November, calls for state-owned enterprises to keep a central role in
the economy.
|
Võ Tòng Xuân, một chuyên gia về lúa gạo và từng cố vấn cho
chính phủ về chính sách nông nghiệp, tính toán rằng nhiều thửa ruộng ở các
khu vực trồng lúa của Việt Nam hiện bạc màu tới mức người ta không thể ngay
lập tức chuyển chúng sang mục đích sử dụng khác, chẳng hạn như trồng ngô.
Những vấn đề khác, ông nói, bao gồm cả tình trạng thiếu đại diện của người
nông dân trong Hiệp hội Lương thực Việt Nam, vốn đầy quyền sinh quyền sát,
cũng như sự chống đối cải cách của các DNNN chuyên xuất khẩu lúa gạo, bởi cải
cách đồng nghĩa với việc giảm bớt lợi nhuận của họ. Hiến pháp mới của Việt
Nam, vốn được thông qua vào cuối tháng 11.2013 và quy định khối DNNN giữ vị
trí chủ đạo trong nền kinh tế, đã không cải thiện được gì.
|
The countryside, for the most part, is a patchwork of tiny
plots. The average Vietnamese rice farmer cultivates a little over an acre
(0.5 hectares), when two or three hectares is the ideal plot size.
|
Phần lớn ruộng đất ở nông thôn bị phân thành những thửa
nhỏ. Một nông dân Việt Nam bình quân canh tác chừng hơn 0,5 ha chút ít, trong
khi kích thước thửa ruộng lý tưởng là từ 2-3 ha.
|
Still, a new land law coming into force in July will give
many farmers 50-year land leases, a big improvement over the current 20
years. The longer leases may help create larger farms producing crops other
than rice. Yet the government stubbornly maintains a policy of preserving
about 90% of existing rice land in perpetuity.
|
Dù vậy, Luật Đất đai mới bắt đầu có hiệu lực từ tháng Bảy
sẽ đem lại cho nhiều nông dân quyền sử dụng ruộng đất trong 50 năm, một bước
tiến lớn so với thời hạn 20 năm hiện hành. Thời hạn sử dụng đất dài hơn có
thể giúp tạo ra những cánh đồng lớn hơn chuyên canh những thứ cây trồng khác
ngoài lúa. Tuy nhiên, chính phủ lại vẫn cứng nhắc duy trì chính sách đảm bảo
khoảng 90% đất trồng lúa hiện tại cho chuyên canh lúa.
|
That might make sense if Vietnam still struggled with
crushing food insecurity, as it did in the early 1980s. Yet a third of its
rice harvest is sold abroad—more, if unofficial exports to China are counted.
Meanwhile, rice is falling as a proportion of the national diet; a rising
middle class is developing a taste for meat and wheat. Next month in Ho Chi
Minh City, the son-in-law of the prime minister, Nguyen Tan Dung, is
scheduled to open the country’s first McDonald’s. Its local competitor, a
fast-food chain whose speciality is the “VietMac”, a rice burger, has its
work cut out.
|
Điều này có thể hiểu được nếu Việt Nam vẫn phải vật lộn
với tình trạng mất an ninh lương thực nghiêm trọng, như đã từng xẩy ra vào
đầu thập niên 1980. Tuy nhiên, 1/3 sản lượng lúa gạo của Việt Nam lại được
xuất khẩu – thậm chí còn nhiều hơn thế nếu người ta tính cả giá trị xuất khẩu
không chính ngạch sang Trung Quốc. Trong khi đó, gạo lại đang giảm tỷ lệ
trong khẩu phần ăn của cả nước; tầng lớp trung lưu đang trỗi dậy bắt đầu làm
quen với sở thích thịt và bánh mì. Tháng tới tại Tp Hồ Chí Minh, con rể của
Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng sẽ khai trương cửa hàng McDonald’s đầu tiên ở Việt
Nam. Đối thủ cạnh tranh nội địa của nó, chuỗi cửa hàng thức ăn nhanh với sản
phẩm chính là “VietMac” (một loại bánh burger từ gạo), đang phải đối mặt với
nhiều khó khăn.
|
|
Translated by Lê Anh Hùng
|
http://www.economist.com/news/asia/21594338-vietnams-farmers-are-growing-crop-no-longer-pays-its-way-against-grain
|
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn