|
|
Government for the
People in China?
|
Chính phủ vì dân ở
Trung Quốc?
|
The Diplomat
June 17, 2013
|
The Diplomat
17 tháng 6 2013
|
By Wenfang Tang, Michael S. Lewis-Beck, and Nicholas F.
Martini
|
Wenfang Tang, Michael S. Lewis-Beck, và Nicholas F.
Martini
|
Surveys belie claims
that Chinese are becoming fed up with their government.
|
Các cuộc điều tra
dám nhận lời thách với tuyên bố cho rằng nhân dân Trung Quốc đang trở nên
chán ghét chính phủ của họ.
|
An apparent contradiction exists at the heart of political
commentary on China. On the one hand, some foreign China watchers frequently
discuss how ordinary Chinese citizens are growing increasingly dissatisfied
with their government and communist party rule. On the other hand, public
opinion polls have shown a high level of popular support for the ruling
Chinese Communist Party.
|
Một mâu thuẫn rõ ràng tồn tại ở trung tâm của bình luận
chính trị về Trung Quốc. Một mặt, một số nhà quan sát Trung Quốc ở nước ngoài
thường xuyên thảo luận về việc các công dân Trung Quốc bình thường đang ngày
càng không hài lòng với sự lãnh đạo của chính phủ và đảng cộng sản. Mặt khác,
các cuộc thăm dò dư luận đã cho thấy một mức độ ủng hộ phổ biến dành cho Đảng
Cộng sản Trung Quốc đang cầm quyền.
|
Indeed, in a major national face-to-face survey we
participated in, the results of which we published recently in an article in Political Research Quarterly, we
uncovered an extremely high level of public satisfaction with the national
government. Based on responses from a national random sample of 3,763
Chinese, we found the average person’s support for the government in Beijing
was about 8.0 on a 10-point scale.
|
Thật vậy, trong một cuộc khảo sát quan trongj, trực tiếp trên
toàn quốc mà chúng tôi tham gia, mà kết quả chúng tôi đã công bố gần đây
trong một bài báo đăng trên Tập san
nghiên cứu chính trị, chúng tôi phát hiện ra một mức độ hài lòng rất cao
của công chúng đối với chính phủ quốc gia. Dựa trên phản hồi từ một mẫu ngẫu
nhiên toàn quốc gồm 3763 người Trung Quốc, chúng tôi thấy sự ủng hộ của người
dân trung bình đối với chính phủ ở Bắc Kinh là khoảng 8,0 trên thang điểm 10.
|
This result is consistent with calculations from other
recent surveys. For example, according
to the 6th Wave World Values Survey, conducted at the end of 2012 and the beginning
of 2013, the average level of support among Chinese respondents was 7.5 on a
0-10 scale. This level of support compares favorably with many democratically
elected governments across the world.
From these numbers, then, the Chinese government hardly appears on the
verge of collapse, as some commentators would have it.
|
Kết quả này phù hợp với tính toán từ các cuộc điều tra
khác gần đây. Ví dụ, theo Khảo sát Giá trị Thế giới lần thứ 6, được tiến hành
vào cuối năm 2012 và đầu năm 2013, mức ủng hộ trung bình của người Trung Quốc
là 7,5 trên thang điểm từ 0-10. Mức ủng hộ này khá cao so với nhiều chính phủ
được bầu một cách dân chủ trên toàn thế giới. Theo những con số này, thì
chính phủ Trung Quốc hầu như không có vẻ đang trên bờ vực sụp đổ, như một số
nhà bình luận thường nêu.
|
Instead, our research shows that, with respect to the
political psychology of the Chinese people, political trust – a belief in the
legitimacy of the government – appears as the dominant reason for their broad
support of the political system.
|
Thay vào đó, nghiên cứu của chúng tôi cho thấy rằng, đối
với tâm lý chính trị của người dân Trung Quốc, tin tưởng chính trị - một niềm
tin vào tính hợp pháp của chính phủ - có vẻ như lý do chủ đạo cho ủng hộ rộng
rãi của họ về hệ thống chính trị.
|
A number of theories have been advanced to explain the
Chinese people’s high level of public trust in government. One often stated argument is that public
opinion polls in China are simply not accurate. According to this view, in a
repressive society like China, people are too afraid to tell researchers what
they really believe, and instead feign support for the government.
|
Một số giả thuyết đã được đưa ra nhằm giải thích mức độ tin
tưởng vào chính phủ cao của công chúng Trung Quốc. Một lập luận thường được
nêu là các cuộc thăm dò dư luận ở Trung Quốc chỉ đơn giản là không thể chính
xác. Theo quan điểm này, trong một xã hội đàn áp như Trung Quốc, mọi người
quá sợ nên không dám nói với các nhà nghiên cứu những gì họ thực sự tin
tưởng, và thay vào đó giả vờ ủng hộ cho chính phủ.
|
But this argument is belied by the lively online political
discussion in China, the frequent protests and petitions, and even everyday
conversations with ordinary people on the street, all of which make clear
that individual citizens are not bashful about expressing their
dissatisfaction with the state, even if they may be more cautious about
participating in organized political activities.
|
Nhưng lập luận này bị phản bác bởi các cuộc thảo luận
chính trị trực tuyến sống động ở Trung Quốc, các cuộc biểu tình, kiến nghị thường xuyên, và thậm chí cả
các cuộc hội thoại hàng ngày với những người bình thường trên đường phố, tất
cả đều cho thấy rõ rằng các cá nhân công dân không rụt rè về việc bày tỏ sự
không hài lòng của họ đối với nhà nước, mặc dù họ có thể cẩn thận hơn khi
tham gia vào các hoạt động chính trị có tổ chức.
|
These observations also go against another common
explanation for China’s high political trust – media censorship. This
viewpoint contends that because the government inhibits the free flow of
information in Chinese society, only positive news gets aired. As such, the
media serves to mobilize public support of the government.
|
Những quan sát này cũng đi ngược lại với một lời giải
thích phổ biến về sự tin tưởng chính trị cao của Trung Quốc - kiểm duyệt các phương
tiện truyền thông. Quan điểm này cho rằng vì chính phủ ức chế dòng chảy tự do
của thông tin trong xã hội Trung Quốc, chỉ có thông tin tích cực được phát
sóng. Như vậy, các phương tiện truyền thông đảm nhận công việc huy động công
chúng ủng hộ của chính phủ.
|
However, controlling the internet is much more difficult
in the information age. It is no longer easy to hide the dark side of
government. The role of the media in political mobilization, we believe, has
decreased. Profit considerations have further reduced the media’s role in
political mobilization. In a market environment, media organizations compete
for audience with different political opinions, resulting in media
diversification. Also, there are social media sites which increasingly expose
government corruption and scandals. Overall, then, claiming that most Chinese
are only privy to “good news” about the government is hardly an accurate
description of modern China.
|
Tuy nhiên, việc kiểm soát internet là khó khăn hơn nhiều
trong thời đại thông tin. Không còn dễ dàng che dấu mặt tối của chính phủ. Chúng
tôi tin rằng vai trò của các phương tiện truyền thông trong vận động chính
trị đã giảm. Các cân nhắc lợi ích đã làm giảm hơn nữa vai trò của phương tiện
truyền thông trong vận động chính trị. Trong một môi trường thị trường, tổ
chức truyền thông cạnh tranh nhau về khán giả, độc giả với quan điểm chính
trị khác nhau, kết quả là có sự đa dạng hóa phương tiện truyền thông. Ngoài
ra, có các trang web truyền thông xã hội mà ngày càng vạch trần những tham
nhũng và các vụ bê bối của chính phủ. Thế thì, nhìn tổng thể, tuyên bố rằng phần
lớn dân Trung Quốc chỉ biết nói "tin tốt" về chính phủ hầu như
không phải một mô tả chính xác về Trung Quốc hiện đại.
|
Economic performance is another frequently mentioned
reason for the Chinese government’s popularity. This view holds that China’s
high growth rates and improved living standards have left most Chinese happy
with their personal finances and optimistic about their country’s future
economic outlook. Because they attribute these economic conditions to
government policy, they are by and large satisfied with the government’s
performance.
|
Thành tích kinh tế là một lý do thường được nhắc đến đối với
uy tín của chính phủ Trung Quốc. Quan điểm này cho rằng tốc độ tăng trưởng
cao của Trung Quốc và mức sống được cải thiện đã khiến phần lớn dân Trung
Quốc thấy hài lòng với tài chính cá nhân và lạc quan về triển vọng kinh tế
tương lai của đất nước. Bởi vì họ khẳng định rằng các điều kiện kinh tế này
là do các chính sách của chính phủ tạo ra, nhìn chung họ hài lòng với hoạt
động của chính phủ.
|
One problem with this economic explanation is that it
fails to account for the gap between China and other high growth societies.
At similar high levels of economic growth, why is political trust still
higher in China than in other societies, such as India and Brazil? Mongolia,
for instance, has had one of the highest growth rates in the world over the
last few years and yet, in a June 2012 survey, “over 80 percent of
respondents believed that government policies were ‘always’ or ‘often’
failing to solve their concerns.” Moreover, many democratic transitions in
the Asia-Pacific, such as South Korea and Taiwan, began after the governments
had begun improving the economy. Thus, it is hardly the case that economic
growth automatically translates into high levels of support for the
government.
|
Một vấn đề với lời giải thích kinh tế là nó không giải
thích được khoảng cách giữa Trung Quốc và các xã hội phát triển cao khác. Ở
mức độ tăng trưởng kinh tế cao tương tự, tại sao niềm tin chính trị ở Trung
Quốc vẫn cao hơn ở các nơi khác, chẳng hạn như Ấn Độ và Brazil? Mông Cổ, chẳng
hạn, đã có một trong những tỷ lệ tăng trưởng cao nhất thế giới trong vài năm
qua nhưng, trong một cuộc khảo sát vào tháng sáu năm 2012, "hơn 80 phần
trăm số người được hỏi tin rằng các chính sách của chính phủ "luôn luôn"
hoặc "thường xuyên" không giải quyết các mối quan tâm của họ.
"Hơn nữa, nhiều quá trình chuyển đổi dân chủ trong khu vực châu Á-Thái
Bình Dương, chẳng hạn như Hàn Quốc và Đài Loan, bắt đầu sau khi các chính phủ
đã bắt đầu cải thiện nền kinh tế. Do đó, nói tăng trưởng kinh tế sẽ tự động
chuyển thành mức độ ủng hộ chính phủ hầu như đúng lắm.
|
Another explanation for the Chinese public’s high level of
confidence in the central government is Confucianism, which emphasizes
hierarchy and obedience. Observers putting forth this argument contend that
culturally the Chinese are simply accustomed to unconditionally accept
political authority. Implicitly, then, the CCP’s performance has little
bearing on the level of trust the Chinese people place in it.
|
Một lời giải thích cho mức độ tin tưởng vào chính quyền
trung ương cao của công chúng Trung Quốc là Nho giáo, trong đó nhấn mạnh hệ
thống thứ bậc và vâng lời. Các nhà quan sát đưa ra những lập luận này cho
rằng văn hóa Trung Quốc đơn giản là đã quen với việc chấp nhận vô điều kiện
quyền lực chính trị. Thế thì, mặc nhiên, thành tích của ĐCSTQ có ít ý nghĩa
trong việc mang lại mức độ tin tưởng mà người Trung Quốc đặt vào nó.
|
This explanation also fails to pass muster. To begin with,
if Confucianism does instill obedience to government, why don’t other
Confucian societies like Taiwan place similarly high levels of trust in their
governments? And Confucianism has been a mainstay of China for centuries, but
China’s history is chock full of examples of the central government losing
public support. It’s also worth noting that government leaders in China today
certainly aren’t convinced that they can take public support for granted.
|
Lời giải thích này cũng không thể để vượt qua sự kiểm
chứng. Trước hết, nếu Nho giáo thấm nhuần tư tưởng vâng phục chính phủ, tại
sao các xã hội Nho giáo khác như Đài Loan lại không có mức độ tin tưởng vào
chính phủ cao tương tự? Và Nho giáo đã là một trụ cột của Trung Quốc trong
nhiều thế kỷ, nhưng lịch sử của Trung Quốc chứa chất rất nhiều các ví dụ về
việc chính quyền trung ương đánh mất sự ủng hộ của dân chúng. Cũng có điều
đáng chú ý là các nhà lãnh đạo chính phủ tại Trung Quốc ngày nay chắc chắn
không tin rằng họ có được sự ủng hộ của công chúng là một lẽ đương nhiên.
|
Indeed, one of the less noticed political realities in
China is government responsiveness to public demand.
|
Thật vậy, một trong những thực tế chính trị ít nhận thấy ở
Trung Quốc là sự đáp ứng của chính phủ đối với nhu cầu của công chúng.
|
At first glance, it is counter-intuitive that an
authoritarian government needs to respond to public opinion, since
authoritarian leaders do not have to face any meaningful elections at the
national level. However, our research demonstrates that an absence of
meaningful national elections does not indicate an absence of public
political demand. While it is true that, on average, satisfaction with the
national government is high, it is by no means perfect, or monolithic. In
fact, about 65 percent of the public in China reports at least some degree of
dissatisfaction with the central government.
This dissatisfaction appears to be “listened to” by the Chinese
Communist Party (CCP), which claims to represent the interests of “most” Chinese
people.
|
Thoạt nhìn, thật là phản trực giác khi cho rằng một chính
quyền độc tài cần phải đáp ứng với công luận, bởi vì các nhà lãnh đạo độc tài
không phải đối mặt với bất kỳ cuộc bầu cử có ý nghĩa ở cấp quốc gia. Tuy
nhiên, nghiên cứu của chúng tôi cho thấy rằng sự vắng mặt của các cuộc bầu cử
quốc gia có ý nghĩa không có nghĩ là không hề có nhu cầu chính trị nào. Đúng
là, tính trung bình, sự hài lòng với chính phủ quốc gia là cao, nhưng nó không
hề hoàn hảo, hoặc thống nhất. Trong thực tế, khoảng 65 phần trăm công chúng ở
Trung Quốc báo cáo ít nhất cũng có một mức độ không hài lòng với chính quyền
trung ương. Sự không hài lòng này dường như được "lắng nghe" bởi
Đảng Cộng sản Trung Quốc (ĐCSTQ), vốn tuyên bố là đại diện cho lợi ích của
"hầu hết" người Trung Quốc.
|
Lacking elections as an effective yardstick to measure
such representativeness, the CCP is paranoid about every single protestor on
the street. While resorting to coercive methods whenever necessary, it also
feels compelled to respond to public demand when possible. Thus, while media
control, economic performance and cultural tradition are not entirely
irrelevant, they are a relatively small part of the explanation for why
political trust is so high in China. In fact, our ongoing analysis of more
recent public opinion survey data suggests that such responsiveness accounts
for more than 50 percent of the variation in political trust. In other words,
government responsiveness is by far the most important reason for the high
level of political trust in China.
|
Thiếu các cuộc bầu cử như một thước đo hiệu quả để đo tính
đại diện như vậy, ĐCSTQ lo sưoj một cách hoang tưởng về mỗi một người biểu
tình duy nhất trên đường phố. Trong khi phải dùng đến phương pháp cưỡng chế
bất cứ khi nào cần thiết, nó cũng cảm thấy bắt buộc phải đáp ứng nhu cầu công
cộng khi có thể. Vì vậy, trong khi kiểm soát phương tiện truyền thông, hoạt
động kinh tế và truyền thống văn hóa không phải hoàn toàn không thích hợp, chúng
chỉ là một phần tương đối nhỏ trong lời giải thích lý do tại sao niềm tin
chính trị rất cao ở Trung Quốc. Trong thực tế, phân tích liên tục của chúng
ta về số liệu điều tra dư luận gần đây cho thấy rằng phản hồi đó chiếm hơn 50
phần trăm sự thay đổi trong niềm tin chính trị. Nói cách khác, sự đáp ứng của
chính phủ cho đến nay là lý do quan trọng nhất đối với mức độ cao của niềm
tin chính trị ở Trung Quốc.
|
This is not to say that China’s government model
guarantees political stability despite lacking the institutional mechanisms
of free and fair elections. Public sentiment is sensitive to major political
events, such as a bad policy or the fall of a major leader. Public opinion
can also quickly turn into public grievance, and regime legitimacy and
political stability could be directly threatened as result. Indeed, we found that the major source of
national government popularity (or lack of it), besides the trust factor
itself, was policy performance. In particular, when the central government
fails to deliver adequate local services, the public expresses increased
dissatisfaction with it.
|
Điều nầy không phải để nói rằng mô hình chính phủ Trung
Quốc đảm bảo ổn định chính trị bất chấp thiếu các cơ chế thể chế bầu cử tự do
và công bằng. Tình cảm công chúng nhạy cảm với các sự kiện chính trị lớn,
chẳng hạn như một chính sách xấu hoặc sự sụp đổ của một nhà lãnh đạo lớn. Dư
luận cũng có thể nhanh chóng biến thành sự bất bình của công chúng, và do đó tính
hợp pháp của chế độ và ổn định chính trị có thể bị trực tiếp đe dọa. Thật
vậy, chúng ta thấy rằng các nguồn chính của sự được lòng dân của chính phủ
quốc gia (hoặc mất lòng dân), bên cạnh những yếu tố niềm tin riêng của nó, chính
là thực hiện chính sách. Đặc biệt, khi chính quyền trung ương không cung cấp
dịch vụ địa phương đầy đủ, công chúng sẽ bày tỏ sự bất mãn gia tăng với chính
phủ.
|
Wenfang Tang and
Michael S. Lewis-Beck are professors of political science at the University
of Iowa. Nicholas F. Martini is an adjunct professor of political science at
the University of Saint Thomas. They are the authors of “A Chinese Popularity
Function: Sources of Government Support,” an article appearing in the
December 2013 issue of Political Research Quarterly.
|
Wenfang Tang và
Michael S. Lewis-Beck là giáo sư khoa học chính trị tại Đại học Iowa.
Nicholas F. Martini là một giáo sư phụ tá về khoa học chính trị tại Đại học
Saint Thomas. Họ là tác giả của "Chức năng lấy lòng dân Trung Quốc: Nguồn
gốc ủng hộ Chính phủ," một bài báo xuất hiện trong số ra tháng 12 năm
2013 của Tập san Nghiên cứu Chính trị.
|
http://thediplomat.com/2013/06/17/government-for-the-people-in-china/2/
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Thursday, June 20, 2013
Government for the People in China? Chính phủ vì dân ở Trung Quốc?
Labels:
CHINA2-TRUNG QUỐC
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn