|
|
|
|
New Chinese Base Raises
Tensions In South China Sea
|
Căn cứ mới của Trung
Quốc gây thêm căng thẳng ở Biển Đông
|
By Scott Stearns
|
Scott Stearns
|
VOA
July 27,
2012
|
VOA
27/7/2012
|
|
|
China’s move to base troops on a disputed island in the
South China Sea has raised concerns about a possible military confrontation
in an area where China, Vietnam, Malaysia, Taiwan, Brunei and the Philippines
all have competing claims.
|
Việc Trung Quốc bố trí binh lính trên một hòn đảo có tranh
chấp ở Biển Đông đã làm gia tăng mối lo ngại về việc xảy ra một vụ đối đầu
quân sự trong khu vực có những đòi hỏi chủ quyền chồng chéo nhau giữa Trung
Quốc, Việt Nam, Philippines, Malaysia, Brunei và Đài Loan.
|
Sansha City
China’s newest city and military garrison is on an island
that also is claimed by Vietnam and Taiwan, at a time of increasing tension
over mineral and transport rights in the South China Sea.
|
Thành phố Tam Sa
Thành phố mới Tam Sa và đồn trú quân được thiết lập trên
một hòn đảo, mà Việt Nam và Đài Loan cùng tuyên bố có chủ quyền, tại một thời
điểm căng thẳng gia tăng về quyền khai thác khoáng sản và vận chuyển ở Biển Đông.
|
“The establishment of Sansha City is a wise decision by
the Chinese Communist Party’s Central Committee to safeguard national
sovereignty and security,” said Xiao Jie, the First Mayor of the new Sansha
City. “To strengthen the protection of resources and overall development in
the South China Sea.”
|
Ông Tiêu Kiệt, thị trưởng đầu tiên của thành phố mới Tam
Sa phát biểu như sau về diễn tiến này. "Thành lập Thành phố Tam Sa là
một quyết định sáng suốt của Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc để bảo vệ
chủ quyền và an ninh quốc gia, tăng cường công tác bảo vệ tài nguyên và sự
phát triển toàn diện ở biển Nam Hải".
|
Beijing plans to use its Sansha base to increase patrols
in waters claimed by Vietnam and the Philippines.
|
Bắc Kinh dự định dùng căn cứ ở Tam Sa để tăng cường những
hoạt động tuần tiểu trong vùng biển mà Việt Nam và Philippines tuyên bố đòi
chủ quyền.
|
Dispute over
terrority
The Philippines refuses to recognize the establishment of
Sansha City.
|
Tranh chấp lãnh thổ
Philippines tự chối công nhận việc thành lập thành phố Tam
Sa.
|
Lawmaker Walden Bello serves on the Philippine House of
Representatives’ Foreign Affairs Committee. “This is a move that only falls
within China’s territorial land-grabbing logic,” he explained. “And it is an
illegitimate move to set that up.”
|
Dân biểu Walden Bello, thành viên Ủy ban Đối ngoại Hạ viện
Philippines, nhận định như sau về việc này. "Đây là một hành động phát
xuất từ một mưu đồ của Trung Quốc để giành giật đất đai và việc thành lập
thành phố này là một hành động bất hợp pháp".
|
Analysts say that pushing ahead with Sansha City
demonstrates China’s confidence in the standoff.
|
Các nhà phân tích cho rằng việc thành lập thành phố Tam Sa
phản ánh thái độ tự tin của Trung Quốc trong vụ tranh chấp Biển Đông.
|
Justin Logan is Director of Foreign Policy Studies at the
Washington-based Cato Institute. He says that confidence might be misplaced.
“I think there is danger for miscalculation — for the Chinese overplaying
their hand and someone crossing someone else’s ‘red line’ [i.e., limits]
unknowingly,” he said.
|
Ông Justin Logan, người đứng đầu bộ phận nghiên cứu chính
sách ngoại giao của Viện Cato ở Washington, nói rằng thái độ tự tin đó có thể
là thiếu cơ sở. Ông nói thêm như sau: "Tôi nghĩ rằng có một mối nguy
hiểm của việc tính toán sai lầm, như việc Trung Quốc hành động một cách liều
lĩnh - vượt quá khả năng của mình, và việc một bên nào đó vô tình vượt qua
lằn ranh giới hạn của những bên còn lại."
|
Protests
Analysts say China has countered Philippine and Vietnamese
protests by using Cambodia to divide the Association of Southeast Asian Nations,
or ASEAN, four members which are claimants of parts of the south Chine sea.
|
Phản đối
Các nhà phân tích cho biết Trung Quốc đang đối phó với sự
phản kháng của Việt Nam và Philippines bằng cách lợi dụng Campuchia để tạo
chia rẽ trong khối ASEAN, là một tổ chức khu vực trong đó có 4 nước hội viên
có tranh chấp chủ quyền với Trung Quốc ở Biển Đông.
|
Logan says China might be overplaying its hand with the
Sansha garrison because troops on the ground are hard to explain away. “There
are certain countries, obviously Cambodia, and other countries in the region
and in ASEAN, that have been more or less willing, for a variety of different
reasons, to be supportive of China in this context,” he added. “And I think
that this could really put pressure on them to say, ‘Look, we can’t back you
up on this. Maybe we will just sort of sit this out or we won’t make a
statement on it at all.’”
|
Ông Justin Logan cho rằng khi thiết lập khu đồn trú Tam
Sa, Trung Quốc có lẽ đã đi quá đà vì họ khó lòng biện minh cho sự hiện diện
của binh lính ở đó. Ông nói: "Có một số nước, rõ ràng nhất là Campuchia,
và những nước khác trong khu vực và trong khối ASEAN, vì nhiều lý do khác
nhau mà sẵn lòng ủng hộ Trung Quốc trong vấn đề Biển Đông. Tôi nghĩ rằng việc
thiết lập khu cảnh bị Tam Sa có thể tạo thêm áp lực cho những nước này, khiến
họ phải nói với Trung Quốc rằng: Chúng tôi không thể ủng hộ các ông trong
việc này. Có lẽ chúng tôi sẽ đứng ngoài hoặc sẽ không đưa ra phát biểu nào
đối với vấn đề này”.
|
U.S. State Department Spokeswoman Victoria Nuland says the
dispute cannot be resolved by force. “We remain concerned should there be any
unilateral moves of this kind that would seem to prejudge an issue that we
have said repeatedly can only be solved by negotiation, by dialogue and by a
collaborative diplomatic process among all of the claimants,” she stated.
|
Hôm thứ Ba vừa qua, phát ngôn viên Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ
Victoria Nuland đã tái khẳng định lập trường của Washington là không thể sử
dụng vũ lực để giải quyết vụ tranh chấp Biển Đông. Phát ngôn viên Nuland nói:
"Chúng tôi tiếp tục lo ngại về những hành động đơn phương như vậy, những
hành động dường như sẽ tác động một cách thiếu thỏa đáng đối với một vấn đề
mà chúng tôi nhiều lần tuyên bố là chỉ có thể được giải quyết thông qua
thương thuyết, thông qua đối thoại và thông qua một tiến trình ngoại giao có
tính chất hợp tác giữa tất cả các bên đòi hỏi chủ quyền”.
|
Although the United States has no territorial claim in these
waters, the Obama administration says no nation can fail to be concerned by
the increase in tensions and confrontational rhetoric over the South China
Sea.
|
Tuy Hoa Kỳ không có đòi hỏi chủ quyền ở Biển Đông, chính
phủ của Tổng thống Obama nói rằng không nước nào trên thế giới không cảm thấy
lo âu vì sự gia tăng của những mối căng thẳng và những cuộc khẩu chiến kịch
liệt trong vụ tranh chấp ở vùng biển này.
|
|
|
http://www.eurasiareview.com/27072012-new-chinese-base-raises-tensions-in-south-china-sea/
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Sunday, July 29, 2012
New Chinese Base Raises Tensions In South China Sea Căn cứ mới của Trung Quốc gây thêm căng thẳng ở Biển Đông
China’s New Political Class: The People Giai cấp chính trị mới của Trung Quốc: Nhân dân
|
|
Rescuers and
residents stand next to a stranded car which is being pulled up from a
flooded street under the Guangqumen overpass amid heavy rainfalls in Beijing
on July 21, 2012.
|
Lực lượng cứu hộ và
người dân đứng bên cạnh một chiếc xe bị mắc kẹt đã được kéo lên từ một đường
phố bị ngập lụt dưới cầu vượt Guangqumen giữa lúc mưa lớn ở Bắc Kinh vào ngày
21 tháng 7, 2012.
|
China’s New
Political Class: The People
|
Giai cấp chính trị
mới của Trung Quốc: Nhân dân
|
by Elizabeth C. Economy
July 26, 2012
|
Elizabeth C. Economy
26/7/2012
|
Chinese people power has arrived. As China’s top officials
meet in Beidaihe to finalize their selections for the country’s new
leadership, they are being overshadowed by a different, and increasingly
potent, political class—the Chinese people. From Beijing to Jiangsu to
Guangdong, Chinese citizens are making their voices heard on the Internet and
their actions felt on the streets.
Take the terrible flooding in Beijing this past weekend. Thus far, the
municipal government estimates that the flooding has caused around $1.88
billion in damages, with more than 65,ooo residents evacuated from their
homes and 77 dead. The local government was clearly caught flat-footed: the
early warning system failed; police officers were reportedly busy ticketing
stranded cars rather than helping citizens in need; and workers at toll
plazas continued to collect fees as people desperately tried to escape the
rising waters. Popular criticism over the government’s handling of the crisis
has been unrelenting, and even the state-supported Global Times has reported
on how the government’s credibility was damaged by its weak response.
|
Quyền lực đã bắt đầu đến tay người dân Trung Quốc (TQ).
Khi các quan chức chóp bu của TQ đang hội họp tại thành phố biển Beidaihe để
đúc kết việc lựa chọn ban lãnh đạo mới cho đất nước, đầu óc họ còn bị ám ảnh
bởi một giai cấp chính trị khác ngày càng có sức mạnh – đó là người dân TQ.
Từ Bắc Kinh đến Giang Tô đến Quảng Đông, công dân TQ đang vận động để tiếng
nói của họ được lắng nghe trên Internet và hành động của họ được cảm nhận trên
đường phố. Chẳng hạn trong vụ ngập nước khủng khiếp tại Bắc Kinh vào cuối
tuần qua. Cho đến thời điểm này, theo ước tính của chính quyền địa phương, vụ
ngập nước đã gây ra 1,88 tỉ đôla thiệt hại, khiến 65.000 cư dân phải sơ tán
và 77 người thiệt mạng. Chính quyền địa phương rõ ràng thiếu chuẩn bị: hệ
thống báo động trước không hoạt động; tin tức cho biết nhân viên cảnh sát bận
viết giấy phạt cho các xe cộ bị bỏ lại trên đường hơn là giúp đỡ người dân
đang cần cứu hộ; và công nhân tại các trạm thu lộ phí vẫn tiếp tục thu tiền
khi dân chúng hốt hoảng cố thoát con nước đang dâng cao. Sự chỉ trích của
người dân đối với cách thức chính phủ đối phó cuộc khủng hoảng này vẫn tiếp
diễn không khoan nhượng, và ngay cả tờ Hoàn cầu Thời báo của Nhà nước cũng
nói rằng uy tín của chính phủ bị thiệt hại vì đã đáp ứng yếu ớt trước sự mong
đợi của dân chúng.
|
Yet in important ways, the government’s inaction has
become a secondary story. Beijing residents didn’t wait for their officials
to do the right thing. As China Digital Times described, Weibo came alive
with offers of help: “I live near Tiantan East Gate. If anyone nearby needs
to rest, you can come to my place…”; “My office is at Zuojiazhuang A2 Beijing
Friendship Garden 1-6H. We have water, snacks, TV, computers, wifi, beds
sofas, Sanguo Sha and hot showers! All for free!…” Hundreds of people drove
to Beijing Capital Airport to try to assist the 80,000 odd passengers
stranded there.
|
Nhưng trong những biểu hiện đáng lưu tâm, sự thụ động của
chính phủ đã trở thành một câu chuyện phụ. Người dân Bắc Kinh không ngóng cổ
chờ mong các quan chức làm theo lẽ phải. Như tờ Thời báo Kỹ thuật số Trung
Quốc (China Digital Times) mô tả, diễn đàn xã hội Weibo đã trở nên sinh động
vì những lời đề nghị giúp đỡ như: “Tôi ở gần Cổng Đông Thiên Đàn. Nếu bà con
nào gần đó cần nghỉ ngơi, xin mời đến nhà tôi…”; “Văn phòng tôi ở Tòa Kỵ
Trang (Zuojizhuang) A2 Vườn Hữu nghị Bắc Kinh 1-6H. Chúng tôi có nước, chút
thức ăn, TV, máy vi tính, wifi, giường, ghế xôfa, Sanguo Sha và vòi tắm nóng!
Tất cả miễn phí!...”. Hàng trăm người đã lái xe đến sân bay thủ đô Bắc Kinh
để ra sức giúp đỡ trên 80 ngàn hành khách bị mắc kẹt tại đó.
|
Further down China’s coast, a different form of people
power has emerged, and a new generation of political activists is taking
hold. In Qidong, Jiangsu province, public health concerns have led thousands
of high school students and others to organize a protest to block the
construction of a new sewage treatment plant.
Via the Internet, the students found inspiration in the June protest
in Shifang, Sichuan Province, where tens of thousands of people (including
high school students) blocked plans for a molybdenum-copper alloy factory.
With the Qidong protest slated for this coming Saturday, local officials are
working overtime to quash the demonstration, even calling teachers back from
their vacations to pressure the students to stay home.
|
Đi về phía Nam duyên hải TQ, một dạng thức khác của quyền
lực người dân đã bắt đầu xuất hiện, một thế hệ mới những nhà hoạt động chính
trị đang thành hình. Tại huyện Kỳ Đông (Qidong), tỉnh Giang Tô (Jiangsu),
những lo ngại về y tế cộng đồng đã thúc đẩy hàng ngàn học sinh trung học và
các thành phần khác tổ chức biểu tình để ngăn chặn việc xây cất một nhà máy
xử lý nước cống mới. Nhờ Internet, học sinh đã tìm được sự khích lệ từ cuộc
biểu tình vào tháng Sáu tại huyện Thập Phương (Shifang), tỉnh Tứ Xuyên
(Sichuan), nơi hàng ngàn người (kể cả học sinh trung học) đã chặn đứng kế
hoạch xây một nhà máy hợp chất đồng - molybden. Với cuộc biểu tình tại huyện
Kỳ Đông (Qidong) được dự trù diễn ra vào thứ Bảy này [28-7], các quan chức
địa phương đang làm việc ngoài giờ để chặn đứng cuộc xuống đường, thậm chí
còn kêu gọi các giáo viên đang nghỉ hè phải trở về để buộc học sinh phải ở
nhà.
|
Further south in Foshan, Guangdong Province, Chinese
villagers once again took to the streets in an attempt to obtain justice in
the face of local official corruption and illegal land grabs. Here too, the
Internet proved a decisive factor: local residents first learned about the
illegal land sales by reading government websites.
|
Đi thêm về phía Nam, tại huyện Phật Sơn (Foshan), tỉnh
Quảng Đông, nông dân TQ một lần nữa đã xuống đường trong một nỗ lực kiếm tìm
công lý, chống lại tệ tham nhũng của quan chức địa phương và nạn cưỡng chiếm
đất đai bất hợp pháp. Ở đây cũng thế, Internet tỏ ra là một yếu tố quyết
định: người dân địa phương phát hiện trước tiên các vụ bán đất bất hợp pháp
nhờ đọc các website chính phủ.
|
Chinese officials are grappling with how best to navigate
this growing phenomenon of Chinese people power facilitated by the Internet.
Certainly, they are trying to co-opt the technology to get their own message
out to the people. Many officials and government offices have Weibo accounts
which they use to communicate directly with their constituents: in one county
in Zhejiang Province, a Weibo writing test is now included in the promotion
exam for local officials. And, while
Party censors have responded in their usual heavy-handed manner to the
criticism surrounding Beijing’s flood response, Beijing municipal government
spokeswoman Wang Hui has used her personal account to address the concerns of
the people in a relatively open and direct manner, calling the people’s
discontent “very normal” and acknowledging that the government has much work
to do.
|
Quan chức TQ đang tìm phương cách hữu hiệu nhất để lèo lái
một hiện tượng ngày càng phổ biến là quyền lực của người dân đang được thể
hiện qua Internet. Chắc chắn là, các quan chức đang ra sức vận dụng công nghệ
thông tin này để gửi thông điệp của chính mình đến người dân. Nhiều quan chức
và văn phòng chính phủ có tài khoản (account) trên Weibo mà họ có thể sử dụng
để liên lạc trực tiếp với cử tri của mình: trong một huyện của tỉnh Triết
Giang (Zhejiang), một bài kiểm tra về khả năng viết (writing test) trên mạng
xã hội Weibo hiện nay được đưa vào kỳ thi thăng thưởng cho các viên chức địa
phương. Và, mặc dù các cơ quan kiểm duyệt của Đảng đã phản ứng mạnh tay đối
với các chỉ trích liên quan việc thành phố Bắc Kinh đối phó nạn ngập lụt vừa
qua, người phát ngôn của thành phố Bắc Kinh, bà Vương Huệ (Wang Hui), đã dùng
tài khoản cá nhân để trả lời những lo lắng của người dân một cách tương đối
cởi mở và trực tiếp. Bà gọi những bất bình của người dân là “rất bình thường”
và nhìn nhận rằng chính phủ còn nhiều thiếu sót.
|
Some in the Party leadership also recognize that the
challenge they face in building good governance is more than good messaging.
At a recent gathering of municipal party secretaries, Li Yuanchao, who
oversees personnel appointments from his perch as head of the Organization
Department and is a likely candidate for the Standing Committee of the
Politburo, spoke forcefully of the need for local party secretaries to
“understand and comply with the will of the people.” Moreover, he emphasized
officials must understand that they are basically “servants of the public”
and that the satisfaction of the public is the most basic measure of the
officials’ work.
|
Một số quan chức trong ban lãnh đạo Đảng cũng nhìn nhận
rằng thách thức mà họ đang gặp phải trong việc xây dựng một guồng máy quản
trị quốc gia hữu hiệu không phải chỉ là đưa ra các thông điệp hay ho. Tại một
cuộc họp các bí thư thành bộ mới đây, ông Lý Nguyên Triều (Li Yuanchao),
người trông coi việc bổ nhiệm các quan chức, trong địa vị là người đứng đầu
Ban Tổ chức Đảng và có khả năng vào Ủy ban Thường vụ Bộ chính trị, đã nói rất
mạnh về nhu cầu là các Bí thư đảng bộ địa phương phải “hiểu và tuân theo ý
dân”. Ngoài ra, ông còn nhấn mạnh các quan chức phải hiểu rằng trên cơ bản họ
chỉ là “đầy tớ của dân” và rằng sự thoả mãn của người dân là cái thước cơ bản
nhất để đo công tác của các quan chức.
|
Li’s message is one that has been delivered many times in
recent years, apparently to little effect. It seems, however, that the
country’s newest political actors—the Chinese people—have heard Li’s message
and are more than willing to take to the web and to the streets to let their
local officials know they are not going to forget it.
|
Thông điệp của Lý Nguyên Triều (Li Yuanchao) là điều được
đưa ra nhiều lần trong những năm gần đây, nhưng rõ ràng là ít có hiệu quả.
Nhưng, hình như những tác nhân chính trị mới của đất nước – người dân Trung
Quốc – đã nghe qua thông điệp của họ Lý và càng muốn lên mạng xuống đường để
cho các quan chức địa phương biết rằng họ không thể quên nó.
|
Starr Senior Fellow
and Director for Asia Studies
Expertise: Chinese
domestic and foreign policy; U.S.-China relations; global environmental
issues.
Programs: Asia
Program
|
Elizabeth C. Economy
là nhà nghiên cứu thâm niên thuộc Chương trình C.V. Starr và là giám đốc Ban Nghiên
cứu châu Á tại trung tâm nghiên cứu chính sách Council on Foreign Relations
tại Hoa Kỳ.
|
|
|
|
|
|
Translated by Trần Ngọc Cư
|
|
|
http://blogs.cfr.org/asia/2012/07/26/chinas-new-political-class-the-people/
|
South China Sea: From Bad to Worse? Tình hình Biển Đông: Ngày càng trở nên tồi tệ?
|
|
The sides have
turned virtually uninhabited rocks into new provinces and states.
|
Các bên đã biến đá
hầu như không có người ở thành các tỉnh thành mới.
|
South China Sea:
From Bad to Worse?
|
Tình hình Biển Đông:
Ngày càng trở nên tồi tệ?
|
Joshua Kurlantzick
|
Joshua Kurlantzick
|
Council on Foreign Relations
July 24, 2012
|
Hội đồng Quan hệ Đối ngoại
24/7/2012
|
Tensions in the South China Sea have risen to their highest
level in at least two years in the wake of the disastrous breakup of the
Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) foreign ministers meeting in
Phnom Penh. Secretary-General Surin Pitsuwan, an eternal optimist, admitted
that the summit was an "unprecedented" failure in ASEAN's history,
and Indonesia's foreign minister rushed to mediate tensions between ASEAN
members lest they explode again. At nearly the same time, a Chinese naval frigate
ran aground in a disputed area of the sea, raising regional suspicions that
Beijing was trying to bolster its claim to the entire South China Sea.
|
Những căng thẳng trên Biển Đông đã lên tới đỉnh cao tiếp
theo sau sự thất bại thảm hại của Hội nghị Bộ trưởng Ngoại giao ASEAN tại
Phnom Penh – ít ra so với tình hình trong hai năm nay. Tổng thư ký Surin
Pitsuwan, một người lạc quan bất tận, đã nhìn nhận rằng hội nghị thượng đỉnh
này là một thất bại “chưa từng thấy” trong lịch sử ASEAN, và vị Ngoại trưởng
Indonesia này đã tranh thủ làm trung gian hoà giải các căng thẳnggiữa các
thành viên ASEAN để chúng khỏi bùng nổ thêm một lần nữa. Gần như đồng thời
với các nỗ lực của ông, một tàu khu trục của hải quân Trung Quốc (TQ) lại mắc
cạn trong một vùng tranh chấp trên Biển Đông, làm gia tăng những hoài nghi
trong khu vực rằng Bắc Kinh đang ra sức củng cố tuyên bố chủ quyền của mình
trên toàn Biển Đông.
|
As it has over the past three years, the Obama
administration has taken a cautious but firm position on South China Sea
sovereignty and adjudication of disputes. While noting that the United States
does not have any claim on the South China Sea, the Obama administration has
more vocally backed the ASEAN claimants' rights on territorial claims, even
saying that freedom of navigation and a resolution of claims accepted by all
nations was a U.S. "national interest."
|
Như đã chứng tỏ trong 3 năm qua, chính quyền Obama đã có
một lập trường thận trọng nhưng cứng rắn về vấn đề chủ quyền trên Biển Đông
và đường lối phân xử các tranh chấp. Mặc dù nhìn nhận rằng Hoa Kỳ không có
bất cứ tuyên bố chủ quyền nào trên Biển Đông, chính quyền Obama đã lớn tiếng
bênh vực các nước ASEAN có tuyên bố chủ quyền, thậm chí còn nói rằng tự do
lưu thông hàng hải và một giải pháp cho các tranh chấp chủ quyền được tất cả
các nước chấp nhận là một “lợi ích quốc gia” của Mỹ.
|
The administration also has upped its assistance to mainland
Southeast Asia, such as announcing earlier this month $50 million in new
funding for the Lower Mekong Initiative, a project for Mekong River nations
like Laos. Regional partners of the United States like the Philippines are
rapidly buying up arms, while at the same time, China and most of the
Southeast Asian claimants of portions of the sea (Vietnam, the Philippines,
Malaysia, Brunei, and Taiwan) are ramping up rhetoric about their claims and
increasingly sending naval and "civilian" fishing boats into the sea
to test adversaries' positions.
|
Chính quyền Obama cũng gia tăng viện trợ cho lục địa Đông
Nam Á, như đã công bố vào đầu tháng này sẽ cấp thêm 50 triệu đôla cho Sáng
kiến Hạ lưu Mê Kông (the Lower Mekong Initiative), một dự án dành riêng cho
các nước trên sông Mê Kông như Lào. Các nước đối tác của Mỹ trong khu vực như
Philippines đang vội vã mua thêm vũ khí, trong khi Trung Quốc và hầu hết các
nước Đông Nam Á có tuyên bố chủ quyền trên một vài vùng trong Biển Đông (Việt
Nam, Philippines, Malaysia, Brunei, và Đài Loan) đồng thời tăng cường khẩu
khí trong các tuyên bố chủ quyền của mình và gửi thêm nhiều tàu hải quân và
tàu đánh cá “dân sự”vào vùng biển tranh chấp để thử thách lập trường của các
đối thủ.
|
Yet at the same time, there remains some room for
compromise among all sea claimants and the United States. Chinese officials
recognize that their increasingly vocal positions on the sea have alienated
many Southeast Asian nations and pushed countries like Vietnam and the
Philippines closer to the United States. At the same time, though some ASEAN
nations like Cambodia are drawing nearer to China, while others such as the
Philippines are moving closer to Washington, all ASEAN nations realize that
Southeast Asian states must generally provide a united front on issues if
they are to be treated as a major power in East Asia.
|
Nhưng đồng thời, vẫn còn khả năng nhượng bộ nhau giữa tất
cả các nước có tuyên bố chủ quyền trên Biển Đông và cả Hoa Kỳ nữa. Các quan
chức Trung Quốc nhận ra rằng lập trường ồn ào của họ trên Biển Đông đã gây
bất bình cho nhiều quốc gia Đông Nam Á và đẩy các nước như Việt Nam và
Philippines gần thêm với Mỹ. Đồng thời, mặc dù một số quốc gia ASEAN như
Campuchia đang xích gần với Trung Quốc hơn và một số quốc gia khác như
Philippines lại xích gần Washington hơn, nhưng tất cả các quốc gia ASEAN đều
thấy rằng các nước Đông Nam Á nói chung cần phải tạo một mặt trận đoàn kết
trên các vấn đề nếu họ muốn được thế giới coi như là một thế lực quan trọng
tại Đông Á.
|
Hardening
Territorial Claims
|
Các tuyên bố chủ
quyền đang trở nên cứng rắn
|
Tensions over the South China Sea, which is strategically
vital and believed to contain rich deposits of petroleum, go back decades,
but over the past two years they have escalated dramatically. China, which in
theory claims nearly the entire sea, has in recent years publicly advocated
its claims more forcefully. This can be attributed to various causes: Perhaps
U.S. economic problems distracted it from Asia in the latter half of the
2000s; China's leadership recognizes Beijing's own rising naval strength;
China's government is responding to growing nationalism; China's resources
companies want to expedite exploration of the sea; or some combination of
these and other factors.
|
Các căng thẳng về tình hình Biển Đông, một biển có tầm
quan trọng chiến lược và được cho là chứa đựng trữ lượng dầu lửa phong phú,
đã diễn ra qua nhiều thập kỷ, nhưng trong hai năm qua tình hình căng thẳng
này đã leo thang nhanh chóng. Trung Quốc, là nước trên lý thuyết có tuyên bố
chủ quyền gần như toàn bộ Biển Đông, trong những năm gần đây đã công khai cổ
vũ tuyên bố của mình mạnh mẽ hơn trước. Hành động này có thể được gán cho
nhiều nguyên nhân khác nhau: Có lẽ những vấn đề kinh tế của Hoa Kỳ đã làm
nước này xao lãng tình hình châu Á trong nửa sau của thập niên 2000; Bắc Kinh
nhận ra sức mạnh đang lên của hải quân TQ; chính phủ Trung Quốc đang tìm cách
đáp ứng tinh thần dân tộc đang ngày một lên cao; các công ty khai thác tài
nguyên TQ muốn xúc tiến nhanh việc thăm dò dầu khí trong Biển Đông; hay một
kết hợp các yếu tố này và nhiều yếu tố khác.
|
Then last summer, ASEAN appeared willing to simply let
China move any resolution down the road by publicly celebrating the drafting
of an agreement between Southeast Asian states and China to resolve South
China Sea disputes peacefully. But the agreement was not a binding code of
conduct, and it skirted any real resolution of key issues like overlapping
territorial claims to the sea and exploration of its potential undersea
resources. ASEAN's weak stand may have encouraged Beijing to take a
harder-line position this year.
|
Rồi vào mùa Hè năm ngoái, ASEAN tỏ ra muốn một điều giản
dị là, cứ để cho Trung Quốc đưa ra bất cứ giải pháp nào, bằng cách công khai
chào mừng việc soạn thảo một hiệp định giữa các quốc gia Đông Nam Á và Trung
Quốc để giải quyết các tranh chấp Biển Đông bằng đường lối hòa bình. Nhưng
hiệp định này không phải là một bản qui tắc ứng xử có ràng buộc pháp lý, và
nó đã tránh né việc thực sự giải quyết các vấn đề then chốt như các tuyên bố
chủ quyền vùng chồng lấn trên Biển Đông và thăm dò các tài nguyên tiềm tàng
dưới đáy biển. Có lẽ lập trường yếu ớt của ASEAN đã khuyến khích Bắc Kinh
theo đuổi một lập trường cứng rắn hơn vào năm nay.
|
This spring and summer, the Southeast Asian claimants
(except Malaysia, which has taken a more passive role) and China have
hardened their positions by putting into place more physical manifestations
of their claims. The sides have turned virtually uninhabited rocks into new
provinces and states. Earlier this year, China announced that the disputed
Paracel and Spratly Islands, as well as another area of the sea, have become
a Chinese administrative area called Sansha City, with its own governing
officials.
|
Vào Xuân-Hè năm nay, các nước Đông Nam Á có tuyên bố chủ
quyền (ngoại trừ Malaysia là nước chọn một vai trò thụ động hơn trước) và cả
Trung Quốc đã làm cứng rắn thêm lập trường của mình bằng cách gia tăng sự hiện
diện trong khu vực tranh chấp. Các bên đã thực sự biến những tảng đá không có
người ở thành những tỉnh hay bang mới cho nước mình. Vào đầu năm nay, Trung
Quốc tuyên bố rằng các quần đảo Hoàng Sa và Trường Sa đang bị tranh chấp,
cũng như một vùng biển khác, đã trở thành một đơn vị hành chánh gọi là thành
phố Tam Sa có quan chức địa phương cai trị.
|
The dispute also has done serious damage to ASEAN claims
to be able to handle important regional issues and, in the future, drive
regional integration
|
Cuộc tranh chấp lãnh hải này cũng gây tổn thất nghiêm
trọng cho những cam kết của ASEAN về khả năng giải quyết những vấn đề quan
trọng trong khu vực và, trong tương lai, thúc đẩy tiến trình hội nhập trong
khu vực.
|
They have begun staking out oil and gas claims as another
physical manifestation of their power: China National Offshore Oil Company
recently invited foreign oil companies to offer it bids to explore potential
blocks that are just off of the coast of Vietnam. And they have increasingly
used non-military boats to make their points. Last month, for instance,
Beijing declared that it would expand the fleets of fishing vessels it will
be sending to disputed regions of the sea.
|
Các nước tranh chấp bắt đầu tuyên bố quyền khai thác dầu
khí tại một số vùng như một cách khác để chứng minh quyền lực cụ thể của
mình: Tổng Công ty Dầu khí Hải dương Trung Quốc (CNOOC) gần đây đã công bố
mời thầu với các công ty dầu khí nước ngoài đến đấu giá thăm dò các lô có
tiềm năng dầu khí nằm gần duyên hải Việt Nam. Và càng ngày họ càng sử dụng
nhiều tàu phi quân sự (non-military boats) để chứng minh chủ quyền của mình.
Chẳng hạn, tháng trước, Bắc Kinh đã tuyên bố họ sẽ gia tăng các đoàn tàu đánh
cá để gửi đến các khu vực tranh chấp trên Biển Đông.
|
Many Southeast Asian diplomats claim that these boats are
essentially paramilitary vessels, yet Vietnam and the Philippines
increasingly use the same types of boats to stake their claims. Meanwhile,
Philippine officials are increasingly pressing Washington for higher-quality
military equipment. Vietnam and the Philippines also have been inviting
foreign petroleum companies to engage in joint exploration projects in
contested areas.
|
Nhiều nhà ngoại giao Đông Nam Á cho rằng các tàu cá này
chủ yếu là tàu bán quân sự. Tuy nhiên, Việt Nam và Philippines cũng gia tăng
sử dụng một loại tàu tương tự để xác định chủ quyền của mình. Đồng thời, các
quan chức Philippines còn gia tăng thúc đẩy Washington cung cấp các trang bị
quân sự chất lượng cao hơn. Việt Nam và Philippines cũng đã và đang mời các
công ty dầu khí nước ngoài đến hợp tác trong các dự án thăm dò liên doanh tại
các vùng tranh chấp.
|
Following the ASEAN foreign ministers' meeting, several
critical indicators will show whether all sides are willing to step back from
the dispute, which now increasingly threatens to turn into a shooting war. (After
considerable arm-twisting from Indonesian leaders on July 20, ASEAN
eventually reached what it called a consensus on the sea, but this simply
papered over divisions and had little new of substance.) Observers are
watching to see how publicly China discusses the new "territory" of
Sansha. And many Southeast Asian officials are watching to see whether
Beijing disburses large new grants or low-interest loans to Cambodia and
Malaysia, the two ASEAN nations that have taken a much lower-profile approach
to the sea (Cambodia virtually advocated the Chinese position during the
summit).
|
Tiếp theo sau hội nghị các Bộ trưởng Ngoại giao ASEAN,
sẽcó nhiều chỉ dấu quan trọng cho thấy là liệu tất cả các phe liên hệ có chịu
xuống thang cuộc tranh chấp hay không, một cuộc tranh chấp ngày càng có nguy
cơ biến thành chiến tranh bằng súng đạn. (Sau khi chịu nhiều áp lực từ các
lãnh đạo Indonesia, vào ngày 20 tháng Bảy các nước ASEAN cuối cùng đã đạt
được cái mà họ gọi là một đồng thuận về Biển Đông, nhưng đồng thuận này chỉ
che đậy các chia rẽ nội bộ và không có gì mới mẻ về thực chất). Các nhà quan
sát thời sự đang theo dõi để biết Trung Quốc sẽ công khai thảo luận “lãnh
thổ” mới Tam Sa như thế nào. Và nhiều quan chức Đông Nam Á đang quan sát để
biết liệu Bắc Kinh có chịu chi thêm những khoản trợ cấp lớn hay những khoản
tiền cho vay nhẹ lãi cho Campuchia và Malaysia hay không, vì đây là hai nước
đã chọn một đường lối khá thụ động đối với vấn đề Biển Đông (thật ra
Campuchia đã ủng hộ lập trường Trung Quốc trong hội nghị thượng đỉnh này).
|
Ultimately, Beijing's signals that it was willing to once
again begin negotiating a code of conduct that would govern how ships act in
disputed maritime waters would be the sign that China is stepping back from
the brink. On the Southeast Asian side, Vietnam and the Philippines'
willingness to call back some of their fishing boats, as well as Hanoi's
willingness to stop passing resolutions in its legislature claiming portions
of the sea, would be important calming signs.
|
Sau cùng, nhữngtín hiệu của Bắc Kinh cho thấy họ một lần
nữa muốn thương thuyết một bộ quy tắc ứng xử để điều hành hoạt động của tàu
bè trong các vùng biển tranh chấp, đây sẽ là một dấu hiệu cho thấy Trung Quốc
đang bước lùi khỏi bờ vực chiến tranh. Về phía các nước Đông Nam Á, sự kiện
Việt Nam và Philippines muốn rút về một số tàu đánh cá từ vùng lãnh hải tranh
chấp, cũng như việc Hà Nội sẵn sàng ngưng thông qua các nghị quyết trong Quốc
hội về việc tuyên bố chủ quyền trên một số vùng trên Biển Đông, sẽ là những dấu
hiệu quan trọng làm lắng dịu tình hình.
|
ASEAN's Divisions
More than at any other time, the dispute this year also
has done serious damage to ASEAN claims to be able to handle important
regional issues and in the future drive regional integration. Even some of
the most ardent backers of the organization now wonder whether ASEAN's
traditional consensus style is defunct. This is hardly the first time the
consensus approach has proven counterproductive: ASEAN failed, in the past,
to take strong positions even on conflict within Southeast Asia, as occurred
in East Timor in 1999, because of this adherence to consensus and
noninterference, a sharp contrast from some other regional organizations like
the African Union.
|
Những chia rẽ của
ASEAN
Hơn bao giờ hết, cuộc tranh chấp Biển Đông còn gây thiệt
hại nghiêm trọng cho những cam kết của ASEAN về khả năng giải quyết các vấn
đề quan trọng trong khu vực và trong tương lai sẽ thúc đẩy tiến trình hội
nhập khu vực. Ngay cả những người hậu thuẫn tổ chức này nồng nhiệt nhất bây
giờ cũng phải tự hỏi là liệu đường lối đồng thuận truyền thống của ASEAN có
còn tồn tại hay không. Đây không phải là lần đầu tiên đường lối đồng thuận
này đã tỏ ra phản tác dụng: trong quá khứ, ASEAN không có lập trường mạnh mẽ
ngay cả đối với một cuộc xung đột bên trong Đông Nam Á, như đã diễn ra tại
Đông Timor năm 1999, chỉ vì tổ chức này phải tuân theo nguyên tắc vừa đồng
thuận vừa bất can thiệp này, một sự tương phản rõ nét với một số tổ chức khu
vực khác như Liên minh châu Phi.
|
The desire for consensus is further challenged by the new
closeness between China and some of the mainland Southeast Asian states,
raising fears in the Philippines, Vietnam, and Brunei, among others, that
countries like Cambodia, Laos, and even Thailand will be pawns of China.
|
Tham vọng nhắm tới sự đồng thuận này càng bị mối quan hệ
mật thiết mới mẻ giữa Trung Quốc và một vài quốc gia trên lục địa Đông Nam Á
thách thức. Điều này dấy lên nỗi sợ hãi tại vài nước khác như Philippines,
Việt Nam, và Brunei, vì họ cho rằng những nước như Campuchia, Lào, và ngay cả
Thái Lan sẽ là những con tốt trên bàn cờ của Trung Quốc.
|
Phnom Penh, which holds the chair of ASEAN this year, has
become increasingly dependent on Chinese aid and investment. Two-way trade
between China and Cambodia is estimated to roughly double between now and
2017 to $5 billion, while China has become by far the largest aid donor in
Cambodia.
|
Chính quyền Phnom Penh, giữ chức Chủ tịch ASEAN năm nay,
ngày càng lệ thuộc vào viện trợ và đầu tư Trung Quốc. Thương mại song phương
giữa Trung Quốc và Campuchia được ước tính tăng gần gấp đôi từ bây giờ đến
năm 2017, lên đến 5 tỉ đôla một năm, trong khi Trung Quốc trở thành nước cung
cấp viện trợ lớn nhất tại Campuchia ở mức quá xa so với các ngoại viện khác.
|
Laos and Thailand have become increasingly dependent on
China as well. Creating a binding code of conduct signed by the Southeast
Asian claimants and China seems very unlikely, at least for now.
|
Lào và Thái Lan cũng ngày càng lệ thuộc vào Trung Quốc.
Tạo được một bộ qui tắc ứng xử có tính ràng buộc, được ký kết bởi các nước
Đông Nam Á có tranh chấp chủ quyền và Trung Quốc, có lẽ là một viễn tượng rất
xa vời, chí ít vào lúc này.
|
Preventing a
Conflict
The priority on all sides should be to avoid military
conflict [editor's note: See CFR Contingency Planning Memorandum by expert
Bonnie Glaser]. ASEAN and China both have good reasons to avoid a shooting
war in the South China Sea. Even as China spars with Vietnam, the
Philippines, and other countries, it is becoming the largest trading partner
and one of the biggest direct investors of most Southeast Asian states since
an ASEAN-China free trade area came into effect.
|
Ngăn chặn một cuộc xung
đột
Ưu tiên hàng đầu của tất cả các bên là phải tránh một cuộc
xung đột quân sự [ghi chú của biên tập viên: Xem CFR Contigency Planning
Memorandum (Bản ghi nhớ về kế hoạch đối phó tình hình khẩn trương của tổ chức
Council on Foreign Relations do chuyên gia Bonnie Glaser biên soạn]. Cả ASEAN
lẫn châu Á đều có lý do chính đáng để tránh một cuộc chiến tranh bằng súng
đạn trong Biển Đông. Thậm chí trong khi Trung Quốc diễu võ dương oai với Việt
Nam, Philippines và nhiều nước, nó cũng đang trở thành đối tác thương mại lớn
nhất và là một trong những nước có vốn trực tiếp đầu tư nước ngoài lớn nhất
tại hầu hết các nước Đông Nam Á kể từ khi một khu vực thương mại tự do
ASEAN-Trung Quốc có hiệu lực.
|
For the United States, avoiding conflict in the sea would
help prevent the overstretch of the military, which does not want to take on the
role of policing the South China Sea, while also giving Washington time to
help upgrade forces and to foster greater unity among ASEAN members on the
South China Sea issue. The United States should help the Southeast Asians and
the Chinese develop a hotline between political and military leaders to help
prevent sea incidents from escalating. In addition, the ASEAN nations could
go to the International Tribunal on the Law of the Sea and solicit an opinion
on the disputed claims, which might help make its position stronger. ASEAN
nations and China also could work to cooperate on resource extraction from
the sea.
|
Đối với Hoa Kỳ, tránh xung đột trên Biển Đông sẽ ngăn chặn
được việc gửi đi quá xa một quân đội vốn không muốn đóng vai trò sen đầm
trong Biển Đông, đồng thời cũng giúp Washington có đủ thì giờ để nâng cấp các
lực lượng và bảo trợ một khối đoàn kết rộng lớn hơn giữa các thành viên ASEAN
về vấn đề Biển Đông. Hoa Kỳ có bổn phận phải giúp người Đông Nam Á và người
Trung Quốc phát triển một đường dây nóng giữa các lãnh đạo chính trị và quân
sự để có thể ngăn chặn các vụ việc trên biển khỏi leo thang. Hơn thế nữa, các
quốc gia Đông Nam Á có thể đưa vấn đề tranh chấp ra trước Tòa án Quốc tế về
Luật Biển và tìm kiếm ý kiến về các tuyên bố chủ quyền trên các vùng tranh
chấp, điều này có thể làm cho lập trường của họ vững mạnh hơn. Các quốc gia
ASEAN và Trung Quốc cũng có thể làm việc để tiến tới hợp tác khai thác tài
nguyên từ Biển Đông.
|
Finally, as many ASEAN officials already have noted, if
the organization is to compete with China and other Asian powers and
seriously negotiate a code of conduct for the Sea, it needs to strengthen its
Secretariat, giving it more powers, a higher-profile secretary-general, and
far greater resources.
|
Sau hết, như nhiều viên chức ASEAN đã nhận xét, nếu tổ
chức này muốn cạnh tranh với Trung Quốc và các cường quốc châu Á khác và
nghiêm túc thương thuyết một bộ qui tắc ửng xử Biển Đông, nó cần phải tăng
cường Thư ký của mình, cho nó thêm nhiều quyền hành, một vị Tổng Thư ký đầy
uy tín, và nhiều nguồn lực to lớn hơn nữa.
|
Joshua Kurlantz: a fellow
for Southeast Asia, working for the Council on Foreign Relations, USA.
|
Joshua Kurlantzick
là một nhà nghiên cứu tình hình Đông Nam Á ở viện nghiên cứu chính sách
Council on Foreign Relations tại Hoa Kỳ.
|
|
|
|
Translated by Trần Ngọc Cư
|
|
|
http://www.cfr.org/china/south-china-sea-bad-worse/p28739?cid=rss-analysisbriefbackgroundersexp-south_china_sea__from_bad_to_w-072412
|
Saturday, July 28, 2012
Pollution protestors clash with police in China Người biểu tình chống ô nhiễm đụng độ với cảnh sát ở Trung Quốc
|
|
|
|
Pollution protestors
clash with police in China
|
Người biểu tình
chống ô nhiễm đụng độ với cảnh sát ở Trung Quốc
|
28 Jul 2012
|
28/07/2012
|
|
|
QIDONG, China - Thousands of people demonstrating over
fears of pollution from a sewage pipeline at a paper factory in east China
clashed with police Saturday, the latest in a series of environmental
protests.
|
Qidong, Trung Quốc - Hàng ngàn người biểu tình vì lo ngại
ô nhiễm từ một đường ống dẫn nước thải tại một nhà máy sản xuất giấy ở phía
đông Trung Quốc đã đụng độ với cảnh sát hôm Thứ bảy, đây là sự kiện mới nhất
trong một loạt các cuộc biểu tình về môi trường.
|
The protestors overturned two cars and ransacked local
government offices in the coastal city of Qidong, near Shanghai, an AFP
photographer said.
|
Những người biểu tình đã lật đổ hai chiếc xe và xâm nhập
văn phòng chính quyền địa phương tại thành phố ven biển Qidong, gần Thượng
Hải, một nhiếp ảnh gia AFP cho biết.
|
Demonstrators seized bottles of liquor and wine from the
offices along with cartons of cigarettes, items which Chinese officials
frequently receive as bribes, according to messages on Sina Weibo, China's
Twitter-like service.
|
Những người biểu tình đã thu giữ những chai rượu mạnh và
rượu vang từ các văn phòng cùng với những thùng thuốc lá, các mặt hàng mà các
quan chức Trung Quốc thường xuyên được hối lộ, theo các tin nhắn trên mạng Sina
Weibo, một dịch vụ Twitter của Trung Quốc.
|
Thousands of people had gathered in a square in front of
the government offices and in adjacent streets Saturday morning, with armed
police arriving at the scene at 9:00 am, AFP witnessed.
|
Hàng ngàn người đã tụ tập tại một quảng trường ở phía
trước văn phòng chính quyền và các đường phố lân cận vào buổi sáng thứ bảy,
cảnh sát vũ trang đến tại hiện trường lúc 09:00, AFP đã chứng kiến.
|
But the crowds dispersed after local authorities used
television, radio, the Internet and text message to announce that the waste
water pipeline project at the mill, which belongs to Japanese company Oji
Paper, would be "permanently cancelled".
|
Tuy nhiên, đám đông giải tán sau khi chính quyền địa
phương sử dụng truyền hình, đài phát thanh, Internet và tin nhắn văn bản để
thông báo rằng dự án đường ống dẫn nước thải tại nhà máy thuộc công ty Oji
Paper Nhật Bản, sẽ là "vĩnh viễn bị hủy bỏ".
|
Oji Paper denied it was causing pollution and said closing
the 110 kilometre (70-mile) pipeline would not affect operations at the
plant, located in Nantong, Jiji Press reported.
|
Oji Paper chối bỏ việc đã gây ra ô nhiễm và việc đóng 110 cây
số (70 dặm) đường ống dẫn sẽ không ảnh hưởng đến hoạt động tại nhà máy, nằm ở
Nam Thông, Jiji Press cho biết.
|
"We don't release 'polluted water' as we are
currently releasing water after purification that meets the local
environmental standards," the news agency quoted a company public relations
official as saying.
|
"Chúng tôi không thải nước bị ô nhiễm bởi vì chúng
tôi hiện đang thải nước sau khi làm sạch và đáp ứng các tiêu chuẩn môi trường
địa phương", hãng tin dẫn lời một nhân viên quan hệ công chúng của công
ty cho biết.
|
Protests against environmental degradation have increased
in China, where three decades of rapid and unfettered industrial expansion
have taken their toll.
|
Các cuộc biểu tình chống lại suy thoái môi trường đã tăng
lên ở Trung Quốc, nơi ba thập kỷ mở rộng công nghiệp nhanh chóng và không bị
trói buộc đã làm tăng đáng sợ mức độ ô nhiễm.
|
The sewage pipe from the paper mill would have discharged
into the sea in the port of Lusi, one of four fishing harbours in Qidong, one
protestor, who for safety reasons only gave her name as Qin, told AFP.
|
Các đường ống nước thải từ nhà máy giấy đã thải ra biển
tại cảng Lusi, một trong bốn cảng cá tại Qidong, một người biểu tình, vì lý
do an toàn chỉ cho tên của mình là Tần, nói với AFP.
|
Discharges were set to climb to 150,000 tonnes of sewage a
day when the mill was fully operational, according to residents quoted Friday
by the state-run Global Times newspaper.
|
Nước thải được biết đã lên đến 150.000 tấn một ngày khi
nhà máy hoạt động hết công suất, theo lời cư dân phát biểu hôm thứ sáu vừa
qua, tờ báo nhà nước, Hoàn cầu thời báo cho biết.
|
Qin said there had been about 50,000 demonstrators but
that "almost everyone left after the government's promise to stop the
project".
|
Qin cho biết đã có khoảng 50.000 người biểu tình nhưng mà
"gần như tất cả mọi người đều ra về sau khi chính quyền hứa ngăn chặn dự
án này".
|
A Nantong official, who gave his name as Chen, denied
rumours that an 18-year-old man had been beaten to death by police.
|
Một quan chức ở Nantong, cho biết tên là Chen, phủ nhận
tin đồn rằng một người đàn ông 18 tuổi đã bị đánh đến chết bởi cảnh sát.
|
"It must be a rumour, if true we would know,"
Chen told AFP by phone.
|
"Nó chắc là tin đồn, nếu đúng sự thật, chúng tôi hẳn
phải biết", Chen nói với AFP qua điện thoại.
|
A photograph posted on the Internet showed a man,
identified online as Sun Jianhua, the party secretary of the city, protected
by police. He had apparently been stripped to the waist by protesters.
|
Một bức ảnh được đăng trên Internet cho thấy một người đàn
ông, được xác định trên mạng là Sun Jianhua, bí thư đảng của thành phố, được
bảo vệ bởi cảnh sát. Ông dường như đã bị lột áo đến thắt lưng bởi những người
biểu tình.
|
One microblogger using the name Qidong Longhuisheng
estimated numbers at 100,000.
|
Một blogger sử dụng cái tên Qidong Longhuisheng số ước
tính con số khoảng 100.000.
|
"There are people everywhere, on walls, cars,
rooftops, in streets," said another Internet user writing under the name
Jiaojiaotaotailang earlier in the day.
|
"Có người ở khắp mọi nơi, trên tường, xe hơi, mái
nhà, đường phố," trước đó trong ngày, một người sử dụng Internet viết dưới
tên Jiaojiaotaotailang cho biết.
|
"The air is filled with the smell of alcohol, and
there are sounds of breaking glass."
|
Không khí đầy mùi rượu, và có tiếng thủy tinh vỡ. "
|
Searches including "Qidong" were blocked
Saturday on Sina Weibo, which has more than 250 million subscribers.
|
Tìm kiếm có từ "Qidong" đã bị chặn hôm thứ Bảy
trên Sina Weibo, với hơn 250 triệu thuê bao.
|
The move to close the paper mill's waste water pipeline
comes after Chinese authorities this month scrapped plans to build a $1.6
billion metals plant in the southwest province of Sichuan following violent
protests by local residents concerned about the planned factory's
environmental impact.
|
Động thái đóng đường ống dẫn nước thải nhà máy giấy xuất
hiện sau khi chính quyền Trung Quốc trong tháng này hủy bỏ kế hoạchxây dựng
một nhà máy kim loại trị giá $1.6 tỷ tại các tỉnh tây nam Tứ Xuyên sau các
cuộc biểu tình bạo lực của cư dân địa phương lo ngại về tác động môi trường
của nhà máy dự định xây dựng.
|
Similar incidents are reported regularly around China,
many over environmental concerns that locals say are linked to corruption,
but authorities typically quash the protests and push ahead with the
projects.
|
Sự cố tương tự được báo cáo thường xuyên trên khắp Trung
Quốc, có nhiều quan ngại về môi trường mà người dân địa phương nói có liên
quan đến tham nhũng, nhưng chính quyền thường dẹp các cuộc biểu tình và cứ thúc
đẩy các dự án.
|
The Chinese government warned Friday that security would
be tightened throughout the country ahead of a major Communist Party Congress
this autumn, which should see a new generation of leaders take over the reins
of power.
|
Chính phủ Trung Quốc cảnh báo rằng an ninh sẽ được thắt
chặt trên khắp đất nước trước Đại hội Đảng Cộng sản mùa thu này, với một thế
hệ mới các nhà lãnh đạo tiếp nhận quyền lực.
|
http://www.channelnewsasia.com/stories/afp_asiapacific/view/1216229/1/.html
|
Subscribe to:
Posts (Atom)