|
|
|
|
New Chinese Base Raises
Tensions In South China Sea
|
Căn cứ mới của Trung
Quốc gây thêm căng thẳng ở Biển Đông
|
By Scott Stearns
|
Scott Stearns
|
VOA
July 27,
2012
|
VOA
27/7/2012
|
|
|
China’s move to base troops on a disputed island in the
South China Sea has raised concerns about a possible military confrontation
in an area where China, Vietnam, Malaysia, Taiwan, Brunei and the Philippines
all have competing claims.
|
Việc Trung Quốc bố trí binh lính trên một hòn đảo có tranh
chấp ở Biển Đông đã làm gia tăng mối lo ngại về việc xảy ra một vụ đối đầu
quân sự trong khu vực có những đòi hỏi chủ quyền chồng chéo nhau giữa Trung
Quốc, Việt Nam, Philippines, Malaysia, Brunei và Đài Loan.
|
Sansha City
China’s newest city and military garrison is on an island
that also is claimed by Vietnam and Taiwan, at a time of increasing tension
over mineral and transport rights in the South China Sea.
|
Thành phố Tam Sa
Thành phố mới Tam Sa và đồn trú quân được thiết lập trên
một hòn đảo, mà Việt Nam và Đài Loan cùng tuyên bố có chủ quyền, tại một thời
điểm căng thẳng gia tăng về quyền khai thác khoáng sản và vận chuyển ở Biển Đông.
|
“The establishment of Sansha City is a wise decision by
the Chinese Communist Party’s Central Committee to safeguard national
sovereignty and security,” said Xiao Jie, the First Mayor of the new Sansha
City. “To strengthen the protection of resources and overall development in
the South China Sea.”
|
Ông Tiêu Kiệt, thị trưởng đầu tiên của thành phố mới Tam
Sa phát biểu như sau về diễn tiến này. "Thành lập Thành phố Tam Sa là
một quyết định sáng suốt của Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc để bảo vệ
chủ quyền và an ninh quốc gia, tăng cường công tác bảo vệ tài nguyên và sự
phát triển toàn diện ở biển Nam Hải".
|
Beijing plans to use its Sansha base to increase patrols
in waters claimed by Vietnam and the Philippines.
|
Bắc Kinh dự định dùng căn cứ ở Tam Sa để tăng cường những
hoạt động tuần tiểu trong vùng biển mà Việt Nam và Philippines tuyên bố đòi
chủ quyền.
|
Dispute over
terrority
The Philippines refuses to recognize the establishment of
Sansha City.
|
Tranh chấp lãnh thổ
Philippines tự chối công nhận việc thành lập thành phố Tam
Sa.
|
Lawmaker Walden Bello serves on the Philippine House of
Representatives’ Foreign Affairs Committee. “This is a move that only falls
within China’s territorial land-grabbing logic,” he explained. “And it is an
illegitimate move to set that up.”
|
Dân biểu Walden Bello, thành viên Ủy ban Đối ngoại Hạ viện
Philippines, nhận định như sau về việc này. "Đây là một hành động phát
xuất từ một mưu đồ của Trung Quốc để giành giật đất đai và việc thành lập
thành phố này là một hành động bất hợp pháp".
|
Analysts say that pushing ahead with Sansha City
demonstrates China’s confidence in the standoff.
|
Các nhà phân tích cho rằng việc thành lập thành phố Tam Sa
phản ánh thái độ tự tin của Trung Quốc trong vụ tranh chấp Biển Đông.
|
Justin Logan is Director of Foreign Policy Studies at the
Washington-based Cato Institute. He says that confidence might be misplaced.
“I think there is danger for miscalculation — for the Chinese overplaying
their hand and someone crossing someone else’s ‘red line’ [i.e., limits]
unknowingly,” he said.
|
Ông Justin Logan, người đứng đầu bộ phận nghiên cứu chính
sách ngoại giao của Viện Cato ở Washington, nói rằng thái độ tự tin đó có thể
là thiếu cơ sở. Ông nói thêm như sau: "Tôi nghĩ rằng có một mối nguy
hiểm của việc tính toán sai lầm, như việc Trung Quốc hành động một cách liều
lĩnh - vượt quá khả năng của mình, và việc một bên nào đó vô tình vượt qua
lằn ranh giới hạn của những bên còn lại."
|
Protests
Analysts say China has countered Philippine and Vietnamese
protests by using Cambodia to divide the Association of Southeast Asian Nations,
or ASEAN, four members which are claimants of parts of the south Chine sea.
|
Phản đối
Các nhà phân tích cho biết Trung Quốc đang đối phó với sự
phản kháng của Việt Nam và Philippines bằng cách lợi dụng Campuchia để tạo
chia rẽ trong khối ASEAN, là một tổ chức khu vực trong đó có 4 nước hội viên
có tranh chấp chủ quyền với Trung Quốc ở Biển Đông.
|
Logan says China might be overplaying its hand with the
Sansha garrison because troops on the ground are hard to explain away. “There
are certain countries, obviously Cambodia, and other countries in the region
and in ASEAN, that have been more or less willing, for a variety of different
reasons, to be supportive of China in this context,” he added. “And I think
that this could really put pressure on them to say, ‘Look, we can’t back you
up on this. Maybe we will just sort of sit this out or we won’t make a
statement on it at all.’”
|
Ông Justin Logan cho rằng khi thiết lập khu đồn trú Tam
Sa, Trung Quốc có lẽ đã đi quá đà vì họ khó lòng biện minh cho sự hiện diện
của binh lính ở đó. Ông nói: "Có một số nước, rõ ràng nhất là Campuchia,
và những nước khác trong khu vực và trong khối ASEAN, vì nhiều lý do khác
nhau mà sẵn lòng ủng hộ Trung Quốc trong vấn đề Biển Đông. Tôi nghĩ rằng việc
thiết lập khu cảnh bị Tam Sa có thể tạo thêm áp lực cho những nước này, khiến
họ phải nói với Trung Quốc rằng: Chúng tôi không thể ủng hộ các ông trong
việc này. Có lẽ chúng tôi sẽ đứng ngoài hoặc sẽ không đưa ra phát biểu nào
đối với vấn đề này”.
|
U.S. State Department Spokeswoman Victoria Nuland says the
dispute cannot be resolved by force. “We remain concerned should there be any
unilateral moves of this kind that would seem to prejudge an issue that we
have said repeatedly can only be solved by negotiation, by dialogue and by a
collaborative diplomatic process among all of the claimants,” she stated.
|
Hôm thứ Ba vừa qua, phát ngôn viên Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ
Victoria Nuland đã tái khẳng định lập trường của Washington là không thể sử
dụng vũ lực để giải quyết vụ tranh chấp Biển Đông. Phát ngôn viên Nuland nói:
"Chúng tôi tiếp tục lo ngại về những hành động đơn phương như vậy, những
hành động dường như sẽ tác động một cách thiếu thỏa đáng đối với một vấn đề
mà chúng tôi nhiều lần tuyên bố là chỉ có thể được giải quyết thông qua
thương thuyết, thông qua đối thoại và thông qua một tiến trình ngoại giao có
tính chất hợp tác giữa tất cả các bên đòi hỏi chủ quyền”.
|
Although the United States has no territorial claim in these
waters, the Obama administration says no nation can fail to be concerned by
the increase in tensions and confrontational rhetoric over the South China
Sea.
|
Tuy Hoa Kỳ không có đòi hỏi chủ quyền ở Biển Đông, chính
phủ của Tổng thống Obama nói rằng không nước nào trên thế giới không cảm thấy
lo âu vì sự gia tăng của những mối căng thẳng và những cuộc khẩu chiến kịch
liệt trong vụ tranh chấp ở vùng biển này.
|
|
|
http://www.eurasiareview.com/27072012-new-chinese-base-raises-tensions-in-south-china-sea/
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Sunday, July 29, 2012
New Chinese Base Raises Tensions In South China Sea Căn cứ mới của Trung Quốc gây thêm căng thẳng ở Biển Đông
Labels:
SOUTH CHINA SEA-BIỂN ĐÔNG
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn