|
|
Rescuers and
residents stand next to a stranded car which is being pulled up from a
flooded street under the Guangqumen overpass amid heavy rainfalls in Beijing
on July 21, 2012.
|
Lực lượng cứu hộ và
người dân đứng bên cạnh một chiếc xe bị mắc kẹt đã được kéo lên từ một đường
phố bị ngập lụt dưới cầu vượt Guangqumen giữa lúc mưa lớn ở Bắc Kinh vào ngày
21 tháng 7, 2012.
|
China’s New
Political Class: The People
|
Giai cấp chính trị
mới của Trung Quốc: Nhân dân
|
by Elizabeth C. Economy
July 26, 2012
|
Elizabeth C. Economy
26/7/2012
|
Chinese people power has arrived. As China’s top officials
meet in Beidaihe to finalize their selections for the country’s new
leadership, they are being overshadowed by a different, and increasingly
potent, political class—the Chinese people. From Beijing to Jiangsu to
Guangdong, Chinese citizens are making their voices heard on the Internet and
their actions felt on the streets.
Take the terrible flooding in Beijing this past weekend. Thus far, the
municipal government estimates that the flooding has caused around $1.88
billion in damages, with more than 65,ooo residents evacuated from their
homes and 77 dead. The local government was clearly caught flat-footed: the
early warning system failed; police officers were reportedly busy ticketing
stranded cars rather than helping citizens in need; and workers at toll
plazas continued to collect fees as people desperately tried to escape the
rising waters. Popular criticism over the government’s handling of the crisis
has been unrelenting, and even the state-supported Global Times has reported
on how the government’s credibility was damaged by its weak response.
|
Quyền lực đã bắt đầu đến tay người dân Trung Quốc (TQ).
Khi các quan chức chóp bu của TQ đang hội họp tại thành phố biển Beidaihe để
đúc kết việc lựa chọn ban lãnh đạo mới cho đất nước, đầu óc họ còn bị ám ảnh
bởi một giai cấp chính trị khác ngày càng có sức mạnh – đó là người dân TQ.
Từ Bắc Kinh đến Giang Tô đến Quảng Đông, công dân TQ đang vận động để tiếng
nói của họ được lắng nghe trên Internet và hành động của họ được cảm nhận trên
đường phố. Chẳng hạn trong vụ ngập nước khủng khiếp tại Bắc Kinh vào cuối
tuần qua. Cho đến thời điểm này, theo ước tính của chính quyền địa phương, vụ
ngập nước đã gây ra 1,88 tỉ đôla thiệt hại, khiến 65.000 cư dân phải sơ tán
và 77 người thiệt mạng. Chính quyền địa phương rõ ràng thiếu chuẩn bị: hệ
thống báo động trước không hoạt động; tin tức cho biết nhân viên cảnh sát bận
viết giấy phạt cho các xe cộ bị bỏ lại trên đường hơn là giúp đỡ người dân
đang cần cứu hộ; và công nhân tại các trạm thu lộ phí vẫn tiếp tục thu tiền
khi dân chúng hốt hoảng cố thoát con nước đang dâng cao. Sự chỉ trích của
người dân đối với cách thức chính phủ đối phó cuộc khủng hoảng này vẫn tiếp
diễn không khoan nhượng, và ngay cả tờ Hoàn cầu Thời báo của Nhà nước cũng
nói rằng uy tín của chính phủ bị thiệt hại vì đã đáp ứng yếu ớt trước sự mong
đợi của dân chúng.
|
Yet in important ways, the government’s inaction has
become a secondary story. Beijing residents didn’t wait for their officials
to do the right thing. As China Digital Times described, Weibo came alive
with offers of help: “I live near Tiantan East Gate. If anyone nearby needs
to rest, you can come to my place…”; “My office is at Zuojiazhuang A2 Beijing
Friendship Garden 1-6H. We have water, snacks, TV, computers, wifi, beds
sofas, Sanguo Sha and hot showers! All for free!…” Hundreds of people drove
to Beijing Capital Airport to try to assist the 80,000 odd passengers
stranded there.
|
Nhưng trong những biểu hiện đáng lưu tâm, sự thụ động của
chính phủ đã trở thành một câu chuyện phụ. Người dân Bắc Kinh không ngóng cổ
chờ mong các quan chức làm theo lẽ phải. Như tờ Thời báo Kỹ thuật số Trung
Quốc (China Digital Times) mô tả, diễn đàn xã hội Weibo đã trở nên sinh động
vì những lời đề nghị giúp đỡ như: “Tôi ở gần Cổng Đông Thiên Đàn. Nếu bà con
nào gần đó cần nghỉ ngơi, xin mời đến nhà tôi…”; “Văn phòng tôi ở Tòa Kỵ
Trang (Zuojizhuang) A2 Vườn Hữu nghị Bắc Kinh 1-6H. Chúng tôi có nước, chút
thức ăn, TV, máy vi tính, wifi, giường, ghế xôfa, Sanguo Sha và vòi tắm nóng!
Tất cả miễn phí!...”. Hàng trăm người đã lái xe đến sân bay thủ đô Bắc Kinh
để ra sức giúp đỡ trên 80 ngàn hành khách bị mắc kẹt tại đó.
|
Further down China’s coast, a different form of people
power has emerged, and a new generation of political activists is taking
hold. In Qidong, Jiangsu province, public health concerns have led thousands
of high school students and others to organize a protest to block the
construction of a new sewage treatment plant.
Via the Internet, the students found inspiration in the June protest
in Shifang, Sichuan Province, where tens of thousands of people (including
high school students) blocked plans for a molybdenum-copper alloy factory.
With the Qidong protest slated for this coming Saturday, local officials are
working overtime to quash the demonstration, even calling teachers back from
their vacations to pressure the students to stay home.
|
Đi về phía Nam duyên hải TQ, một dạng thức khác của quyền
lực người dân đã bắt đầu xuất hiện, một thế hệ mới những nhà hoạt động chính
trị đang thành hình. Tại huyện Kỳ Đông (Qidong), tỉnh Giang Tô (Jiangsu),
những lo ngại về y tế cộng đồng đã thúc đẩy hàng ngàn học sinh trung học và
các thành phần khác tổ chức biểu tình để ngăn chặn việc xây cất một nhà máy
xử lý nước cống mới. Nhờ Internet, học sinh đã tìm được sự khích lệ từ cuộc
biểu tình vào tháng Sáu tại huyện Thập Phương (Shifang), tỉnh Tứ Xuyên
(Sichuan), nơi hàng ngàn người (kể cả học sinh trung học) đã chặn đứng kế
hoạch xây một nhà máy hợp chất đồng - molybden. Với cuộc biểu tình tại huyện
Kỳ Đông (Qidong) được dự trù diễn ra vào thứ Bảy này [28-7], các quan chức
địa phương đang làm việc ngoài giờ để chặn đứng cuộc xuống đường, thậm chí
còn kêu gọi các giáo viên đang nghỉ hè phải trở về để buộc học sinh phải ở
nhà.
|
Further south in Foshan, Guangdong Province, Chinese
villagers once again took to the streets in an attempt to obtain justice in
the face of local official corruption and illegal land grabs. Here too, the
Internet proved a decisive factor: local residents first learned about the
illegal land sales by reading government websites.
|
Đi thêm về phía Nam, tại huyện Phật Sơn (Foshan), tỉnh
Quảng Đông, nông dân TQ một lần nữa đã xuống đường trong một nỗ lực kiếm tìm
công lý, chống lại tệ tham nhũng của quan chức địa phương và nạn cưỡng chiếm
đất đai bất hợp pháp. Ở đây cũng thế, Internet tỏ ra là một yếu tố quyết
định: người dân địa phương phát hiện trước tiên các vụ bán đất bất hợp pháp
nhờ đọc các website chính phủ.
|
Chinese officials are grappling with how best to navigate
this growing phenomenon of Chinese people power facilitated by the Internet.
Certainly, they are trying to co-opt the technology to get their own message
out to the people. Many officials and government offices have Weibo accounts
which they use to communicate directly with their constituents: in one county
in Zhejiang Province, a Weibo writing test is now included in the promotion
exam for local officials. And, while
Party censors have responded in their usual heavy-handed manner to the
criticism surrounding Beijing’s flood response, Beijing municipal government
spokeswoman Wang Hui has used her personal account to address the concerns of
the people in a relatively open and direct manner, calling the people’s
discontent “very normal” and acknowledging that the government has much work
to do.
|
Quan chức TQ đang tìm phương cách hữu hiệu nhất để lèo lái
một hiện tượng ngày càng phổ biến là quyền lực của người dân đang được thể
hiện qua Internet. Chắc chắn là, các quan chức đang ra sức vận dụng công nghệ
thông tin này để gửi thông điệp của chính mình đến người dân. Nhiều quan chức
và văn phòng chính phủ có tài khoản (account) trên Weibo mà họ có thể sử dụng
để liên lạc trực tiếp với cử tri của mình: trong một huyện của tỉnh Triết
Giang (Zhejiang), một bài kiểm tra về khả năng viết (writing test) trên mạng
xã hội Weibo hiện nay được đưa vào kỳ thi thăng thưởng cho các viên chức địa
phương. Và, mặc dù các cơ quan kiểm duyệt của Đảng đã phản ứng mạnh tay đối
với các chỉ trích liên quan việc thành phố Bắc Kinh đối phó nạn ngập lụt vừa
qua, người phát ngôn của thành phố Bắc Kinh, bà Vương Huệ (Wang Hui), đã dùng
tài khoản cá nhân để trả lời những lo lắng của người dân một cách tương đối
cởi mở và trực tiếp. Bà gọi những bất bình của người dân là “rất bình thường”
và nhìn nhận rằng chính phủ còn nhiều thiếu sót.
|
Some in the Party leadership also recognize that the
challenge they face in building good governance is more than good messaging.
At a recent gathering of municipal party secretaries, Li Yuanchao, who
oversees personnel appointments from his perch as head of the Organization
Department and is a likely candidate for the Standing Committee of the
Politburo, spoke forcefully of the need for local party secretaries to
“understand and comply with the will of the people.” Moreover, he emphasized
officials must understand that they are basically “servants of the public”
and that the satisfaction of the public is the most basic measure of the
officials’ work.
|
Một số quan chức trong ban lãnh đạo Đảng cũng nhìn nhận
rằng thách thức mà họ đang gặp phải trong việc xây dựng một guồng máy quản
trị quốc gia hữu hiệu không phải chỉ là đưa ra các thông điệp hay ho. Tại một
cuộc họp các bí thư thành bộ mới đây, ông Lý Nguyên Triều (Li Yuanchao),
người trông coi việc bổ nhiệm các quan chức, trong địa vị là người đứng đầu
Ban Tổ chức Đảng và có khả năng vào Ủy ban Thường vụ Bộ chính trị, đã nói rất
mạnh về nhu cầu là các Bí thư đảng bộ địa phương phải “hiểu và tuân theo ý
dân”. Ngoài ra, ông còn nhấn mạnh các quan chức phải hiểu rằng trên cơ bản họ
chỉ là “đầy tớ của dân” và rằng sự thoả mãn của người dân là cái thước cơ bản
nhất để đo công tác của các quan chức.
|
Li’s message is one that has been delivered many times in
recent years, apparently to little effect. It seems, however, that the
country’s newest political actors—the Chinese people—have heard Li’s message
and are more than willing to take to the web and to the streets to let their
local officials know they are not going to forget it.
|
Thông điệp của Lý Nguyên Triều (Li Yuanchao) là điều được
đưa ra nhiều lần trong những năm gần đây, nhưng rõ ràng là ít có hiệu quả.
Nhưng, hình như những tác nhân chính trị mới của đất nước – người dân Trung
Quốc – đã nghe qua thông điệp của họ Lý và càng muốn lên mạng xuống đường để
cho các quan chức địa phương biết rằng họ không thể quên nó.
|
Starr Senior Fellow
and Director for Asia Studies
Expertise: Chinese
domestic and foreign policy; U.S.-China relations; global environmental
issues.
Programs: Asia
Program
|
Elizabeth C. Economy
là nhà nghiên cứu thâm niên thuộc Chương trình C.V. Starr và là giám đốc Ban Nghiên
cứu châu Á tại trung tâm nghiên cứu chính sách Council on Foreign Relations
tại Hoa Kỳ.
|
|
|
|
|
|
Translated by Trần Ngọc Cư
|
|
|
http://blogs.cfr.org/asia/2012/07/26/chinas-new-political-class-the-people/
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Sunday, July 29, 2012
China’s New Political Class: The People Giai cấp chính trị mới của Trung Quốc: Nhân dân
Labels:
CHINA2-TRUNG QUỐC
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn