|
|
|
|
Pollution protestors
clash with police in China
|
Người biểu tình
chống ô nhiễm đụng độ với cảnh sát ở Trung Quốc
|
28 Jul 2012
|
28/07/2012
|
|
|
QIDONG, China - Thousands of people demonstrating over
fears of pollution from a sewage pipeline at a paper factory in east China
clashed with police Saturday, the latest in a series of environmental
protests.
|
Qidong, Trung Quốc - Hàng ngàn người biểu tình vì lo ngại
ô nhiễm từ một đường ống dẫn nước thải tại một nhà máy sản xuất giấy ở phía
đông Trung Quốc đã đụng độ với cảnh sát hôm Thứ bảy, đây là sự kiện mới nhất
trong một loạt các cuộc biểu tình về môi trường.
|
The protestors overturned two cars and ransacked local
government offices in the coastal city of Qidong, near Shanghai, an AFP
photographer said.
|
Những người biểu tình đã lật đổ hai chiếc xe và xâm nhập
văn phòng chính quyền địa phương tại thành phố ven biển Qidong, gần Thượng
Hải, một nhiếp ảnh gia AFP cho biết.
|
Demonstrators seized bottles of liquor and wine from the
offices along with cartons of cigarettes, items which Chinese officials
frequently receive as bribes, according to messages on Sina Weibo, China's
Twitter-like service.
|
Những người biểu tình đã thu giữ những chai rượu mạnh và
rượu vang từ các văn phòng cùng với những thùng thuốc lá, các mặt hàng mà các
quan chức Trung Quốc thường xuyên được hối lộ, theo các tin nhắn trên mạng Sina
Weibo, một dịch vụ Twitter của Trung Quốc.
|
Thousands of people had gathered in a square in front of
the government offices and in adjacent streets Saturday morning, with armed
police arriving at the scene at 9:00 am, AFP witnessed.
|
Hàng ngàn người đã tụ tập tại một quảng trường ở phía
trước văn phòng chính quyền và các đường phố lân cận vào buổi sáng thứ bảy,
cảnh sát vũ trang đến tại hiện trường lúc 09:00, AFP đã chứng kiến.
|
But the crowds dispersed after local authorities used
television, radio, the Internet and text message to announce that the waste
water pipeline project at the mill, which belongs to Japanese company Oji
Paper, would be "permanently cancelled".
|
Tuy nhiên, đám đông giải tán sau khi chính quyền địa
phương sử dụng truyền hình, đài phát thanh, Internet và tin nhắn văn bản để
thông báo rằng dự án đường ống dẫn nước thải tại nhà máy thuộc công ty Oji
Paper Nhật Bản, sẽ là "vĩnh viễn bị hủy bỏ".
|
Oji Paper denied it was causing pollution and said closing
the 110 kilometre (70-mile) pipeline would not affect operations at the
plant, located in Nantong, Jiji Press reported.
|
Oji Paper chối bỏ việc đã gây ra ô nhiễm và việc đóng 110 cây
số (70 dặm) đường ống dẫn sẽ không ảnh hưởng đến hoạt động tại nhà máy, nằm ở
Nam Thông, Jiji Press cho biết.
|
"We don't release 'polluted water' as we are
currently releasing water after purification that meets the local
environmental standards," the news agency quoted a company public relations
official as saying.
|
"Chúng tôi không thải nước bị ô nhiễm bởi vì chúng
tôi hiện đang thải nước sau khi làm sạch và đáp ứng các tiêu chuẩn môi trường
địa phương", hãng tin dẫn lời một nhân viên quan hệ công chúng của công
ty cho biết.
|
Protests against environmental degradation have increased
in China, where three decades of rapid and unfettered industrial expansion
have taken their toll.
|
Các cuộc biểu tình chống lại suy thoái môi trường đã tăng
lên ở Trung Quốc, nơi ba thập kỷ mở rộng công nghiệp nhanh chóng và không bị
trói buộc đã làm tăng đáng sợ mức độ ô nhiễm.
|
The sewage pipe from the paper mill would have discharged
into the sea in the port of Lusi, one of four fishing harbours in Qidong, one
protestor, who for safety reasons only gave her name as Qin, told AFP.
|
Các đường ống nước thải từ nhà máy giấy đã thải ra biển
tại cảng Lusi, một trong bốn cảng cá tại Qidong, một người biểu tình, vì lý
do an toàn chỉ cho tên của mình là Tần, nói với AFP.
|
Discharges were set to climb to 150,000 tonnes of sewage a
day when the mill was fully operational, according to residents quoted Friday
by the state-run Global Times newspaper.
|
Nước thải được biết đã lên đến 150.000 tấn một ngày khi
nhà máy hoạt động hết công suất, theo lời cư dân phát biểu hôm thứ sáu vừa
qua, tờ báo nhà nước, Hoàn cầu thời báo cho biết.
|
Qin said there had been about 50,000 demonstrators but
that "almost everyone left after the government's promise to stop the
project".
|
Qin cho biết đã có khoảng 50.000 người biểu tình nhưng mà
"gần như tất cả mọi người đều ra về sau khi chính quyền hứa ngăn chặn dự
án này".
|
A Nantong official, who gave his name as Chen, denied
rumours that an 18-year-old man had been beaten to death by police.
|
Một quan chức ở Nantong, cho biết tên là Chen, phủ nhận
tin đồn rằng một người đàn ông 18 tuổi đã bị đánh đến chết bởi cảnh sát.
|
"It must be a rumour, if true we would know,"
Chen told AFP by phone.
|
"Nó chắc là tin đồn, nếu đúng sự thật, chúng tôi hẳn
phải biết", Chen nói với AFP qua điện thoại.
|
A photograph posted on the Internet showed a man,
identified online as Sun Jianhua, the party secretary of the city, protected
by police. He had apparently been stripped to the waist by protesters.
|
Một bức ảnh được đăng trên Internet cho thấy một người đàn
ông, được xác định trên mạng là Sun Jianhua, bí thư đảng của thành phố, được
bảo vệ bởi cảnh sát. Ông dường như đã bị lột áo đến thắt lưng bởi những người
biểu tình.
|
One microblogger using the name Qidong Longhuisheng
estimated numbers at 100,000.
|
Một blogger sử dụng cái tên Qidong Longhuisheng số ước
tính con số khoảng 100.000.
|
"There are people everywhere, on walls, cars,
rooftops, in streets," said another Internet user writing under the name
Jiaojiaotaotailang earlier in the day.
|
"Có người ở khắp mọi nơi, trên tường, xe hơi, mái
nhà, đường phố," trước đó trong ngày, một người sử dụng Internet viết dưới
tên Jiaojiaotaotailang cho biết.
|
"The air is filled with the smell of alcohol, and
there are sounds of breaking glass."
|
Không khí đầy mùi rượu, và có tiếng thủy tinh vỡ. "
|
Searches including "Qidong" were blocked
Saturday on Sina Weibo, which has more than 250 million subscribers.
|
Tìm kiếm có từ "Qidong" đã bị chặn hôm thứ Bảy
trên Sina Weibo, với hơn 250 triệu thuê bao.
|
The move to close the paper mill's waste water pipeline
comes after Chinese authorities this month scrapped plans to build a $1.6
billion metals plant in the southwest province of Sichuan following violent
protests by local residents concerned about the planned factory's
environmental impact.
|
Động thái đóng đường ống dẫn nước thải nhà máy giấy xuất
hiện sau khi chính quyền Trung Quốc trong tháng này hủy bỏ kế hoạchxây dựng
một nhà máy kim loại trị giá $1.6 tỷ tại các tỉnh tây nam Tứ Xuyên sau các
cuộc biểu tình bạo lực của cư dân địa phương lo ngại về tác động môi trường
của nhà máy dự định xây dựng.
|
Similar incidents are reported regularly around China,
many over environmental concerns that locals say are linked to corruption,
but authorities typically quash the protests and push ahead with the
projects.
|
Sự cố tương tự được báo cáo thường xuyên trên khắp Trung
Quốc, có nhiều quan ngại về môi trường mà người dân địa phương nói có liên
quan đến tham nhũng, nhưng chính quyền thường dẹp các cuộc biểu tình và cứ thúc
đẩy các dự án.
|
The Chinese government warned Friday that security would
be tightened throughout the country ahead of a major Communist Party Congress
this autumn, which should see a new generation of leaders take over the reins
of power.
|
Chính phủ Trung Quốc cảnh báo rằng an ninh sẽ được thắt
chặt trên khắp đất nước trước Đại hội Đảng Cộng sản mùa thu này, với một thế
hệ mới các nhà lãnh đạo tiếp nhận quyền lực.
|
http://www.channelnewsasia.com/stories/afp_asiapacific/view/1216229/1/.html
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Saturday, July 28, 2012
Pollution protestors clash with police in China Người biểu tình chống ô nhiễm đụng độ với cảnh sát ở Trung Quốc
Labels:
CHINA2-TRUNG QUỐC,
NEWS-THỜI SỰ
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn