|
|
Vietnam Economy
Plagued by Imbalances
|
Kinh tế Việt Nam bị
cản trở bởi sự mất cân đối
|
Vũ Trọng Khanh
Wall Street Journal
|
Vũ Trọng Khanh
Wall Street Journal
|
HANOI—Vietnam’s inflation rate accelerated and its trade
deficit widened in March, showing that imbalances continue to plague the
economy and will keep up pressure on its ailing currency.
|
Hà Nội: Tỷ lệ lạm phát của Việt Nam đã tăng tốc và thâm
hụt thương mại nở rộng trong tháng Ba, cho thấy sự mất cân đối đang tiếp tục
cản trở nền kinh tế và sẽ tiếp tục tăng áp lực vào vào đồng tiền chưa đủ mạnh
của đất nước này.
|
Consumer prices surged 13.89% in March from a year
earlier, the fastest on-year pace since February 2009, the General Statistics
Office said Thursday, making it increasingly difficult for authorities to cap
this year’s inflation rate at 7% despite recently switching their focus from
fostering growth to taming price pressures.
|
Theo Tổng cục Thống kê cho biết hôm thứ Năm, trong tháng
Ba, giá cả tiêu dùng tăng 13,89% so với một năm trước đó, tốc độ nhanh nhất
trong năm kể từ tháng Hai năm 200 đã khiến các cấp chính quyền ngày càng khó
khăn hơn để hạn chế tỷ lệ lạm phát năm nay ở mức 7% mặc dù gần đây đã chuyển
đổi tập chú khỏi việc thúc đẩy tăng trưởng để chế ngự các áp lực về giá cả.
|
At the same time, Vietnam’s persistently high trade
deficit widened to $1.15 billion in March from a revised $1.11 billion a
month earlier, said the deputy minister of industry and trade, Nguyen Thanh
Bien.
|
Đồng thời, thứ trưởng bộ Công Nghiệp Nguyễn thành Biên cho
biết, thâm hụt thương mại của Việt Nam liên tục nở rộng đến 1.15 tỉ trong
tháng ba từ mức cải biến 1.11 tỉ vào tháng trước.
|
Exports in March rose to $7.05 billion from $4.85 billion
in February, while imports increased to $8.2 billion from $5.96 billion, he
said, adding that for the first quarter, Vietnam’s exports rose 34% from a
year earlier to $19.25 billion, while imports rose 24% to $22.27 billion.
|
Ông cho biết, xuất khẩu trong tháng ba tăng từ 4.85 tỉ
trong tháng Hai lên đến 7.05 tỉ trong khi nhập khẩu tăng từ 5.96 tỉ lên đến
8,2 tỷ USD. Ông còn nói thêm rằng trong quý đầu tiên, xuất khẩu của Việt Nam
đã tăng 34% so với năm trước đến 19.25 tỉ trong khi nhập khẩu tăng 24 % lên đến
22.27 tỉ.
|
The trade deficit for the quarter was $3.029 billion,
narrower than a deficit of $3.43 billion in the same period last year.
|
Thâm hụt thương mại trong quý này đã là 3.029 tỉ, ít hơn
so với mức thâm hụt 3.43 tỉ trong cùng thời kỳ năm ngoái.
|
The General Statistics Office is expected to officially
release trade data for March later this week or early next week, along with
revised trade data for February.
|
Tổng cục Thống kê dự kiến sẽ chính thức phát hành các dữ
liệu thương mại của tháng Ba cùng các dữ liệu thương mại điều chỉnh cho tháng
Hai vào cuối tuần này hoặc đầu tuần tới.
|
The worsening data comes after the government last month
decided to alter its policy of focusing on growth, finally giving in to
mounting pressure to produce policies that may help guide the economy back to
a healthier position.
|
Các dữ liệu tồi tệ hơn đã đến sau khi chính phủ quyết định
thay đổi chính sách đặt nặng về tăng trưởng vào tháng trước, cuối cùng đã tạo
áp lực khiến phải đưa ra các chính sách có thể giúp hướng dẫn nền kinh tế trở
lại vị trí lành mạnh hơn.
|
Authorities have announced tighter monetary and fiscal
policies, which will include cutting public investment and the budget
deficit, boosting domestic production and rebalancing trade. It also said it
would cut its credit-growth target to below 20%, from 23%.
|
Nhà chức trách đã công bố các chính sách chặt chẽ hơn về
tiền tệ và tài chính, vốn sẽ bao gồm các cắt giảm về đầu tư công và thâm hụt
ngân sách, thúc đẩy sản xuất trong nước và tái cân bằng thương mại. Chính phủ
cũng cho biết sẽ cắt giảm mục tiêu tăng trưởng tín dụng xuống mức dưới 20% từ
23%.
|
The State Bank of Vietnam this month also raised two of
its key interest rates to help battle inflationary pressures; on Feb. 11 it
devalued the dong by 8.5% against the dollar in its fourth devaluation in 14
months.
|
Trong tháng này, Ngân hàng Nhà nước Việt Nam cũng đưa ra
hai mức lãi suất chủ yếu của mình để giúp chống lại những áp lực về lạm phát;
Vào ngày 11 Tháng hai Ngân hàng Nhà nước, trong đợt phá giá lần thứ Tư trong
14 tháng, đã hạ giá tiền đồng đến mức 8,5% so với đồng đô la.
|
Inflation in March continued to rise mainly due to higher
prices for education services, food and foodstuffs, and housing and building
materials, the GSO said in a statement. From a month earlier, the CPI rose
2.17%, the fastest on-month rise since May 2008.
|
Tổng cục Thống Kê cho biết, lạm phát tiếp tục tăng cao
trong tháng Ba, chủ yếu vì giá cả các dịch vụ giáo dục, lương thực, thực
phẩm, nhà ở và vật liệu xây dựng tăng cao. Từ một tháng trước đó, chỉ số CPI
đã tăng đến 2,17%, nhanh nhất kể từ tháng 5 năm 2008.
|
In February, the index rose 12.31% on year, and was up
2.09% from the previous month.
|
Trong tháng hai, chỉ số trong năm tăng 12,31% và đã tăng
2,09% so với tháng trước.
|
“It’s impossible to keep inflation at 7% this year, but we
have to keep trying to implement the government’s [tightening] measures,”
Nguyen Tien Thoa, head of the Finance Ministry’s price-management department,
said in a statement published in the central bank’s Thoi Bao Ngan Hang
newspaper.
|
"Không thể giữ lạm phát ở mức 7% trong năm nay, nhưng
chúng ta phải tiếp tục cố gắng thực hiện các biện pháp [thắt chặt] của chính
phủ" ông Nguyễn Tiến Thỏa, Trưởng phòng quản lý giá của Bộ Tài chính, cho
biết trong một tuyên bố được đưa ra trên tờ Thời báo Ngân Hàng của ngân hang
trung ương.
|
Mr. Thoa said the key reasons behind the rising inflation
include the economy’s large total outstanding loans, which exceed gross
domestic product by 20%, and the inefficient use of investment capital.
|
Ông Thoa cho biết, nguyên nhân chính đằng sau sự lạm phát
gia tăng bao gồm các khoản nợ lớn của nền kinh tế, vốn đã vượt quá 20% mức
tổng sản lượng trong nước và việc sử dụng vốn đầu tư thiếu hiệu quả.
|
“It will take at least a couple of months before we can
see if the measures really work,” Mr. Thoa said.
|
"Tối thiểu sẽ phải mất một vài tháng trước khi chúng
ta có thể biết được các biện pháp có thực hữu hiệu hay không", ông Thoa
nói.
|
For this year the government is aiming for GDP growth of
between 7% and 7.5% and inflation of no more than 7%. It admitted last week
that realizing these targets now appears challenging, but hasn’t decided yet
to adjust them.
|
Trong năm nay chính phủ đang nhằm đến mục tiêu tăng trưởng
GDP từ 7% đến 7,5% và mức lạm phát không quá 7%. Tuần trước, chính phủ cũng
thừa nhận rằng các mục tiêu nhắm đến có vẻ đang xuất hiện những thử thách
nhưng vẫn chưa quyết định điều chỉnh gì.
|
HSBC economist Sherman Chan said Vietnam’s inflation rate
is unlikely to show signs of easing until at least the third quarter because
of surging global food and oil prices. She projects two one-percentage-point
interest-rate increases in the second quarter to help slow inflation to the
single digits by the fourth quarter.
|
Sherman Chan, kinh tế gia của HSBC cho biết Việt Nam dường
như không có dấu hiệu giảm nhẹ tỷ lệ lạm phát tối thiểu là cho đến quý ba vì
sự việc giá lương thực và giá dầu toàn cầu tăng lên. Bà dự kiến tăng lãi suất
cho vay hai lần 1% trong quý thứ hai nhằm làm chậm mức lạm phát xuống 1 con
số trong quý thứ tư.
|
“Meeting the official annual inflation target of 7%
appears increasingly challenging…in light of surging global prices, we can
only count on the monetary and fiscal tightening measures to curtail
consumption and subsequently contain demand-driven inflationary pressures,”
she said.
|
"Việc đạt được mức mục tiêu lạm phát chính thức hàng
năm 7% ngày càng trở nên thách thức ... trong hoàn cảnh giá cả tăng cao trên
toàn cầu, chúng tôi chỉ có thể trông cậy vào các biện pháp thắt chăt về tiền
tệ và tài chính để cắt giảm tiêu dùng và sau đó là kềm hãm được các áp lực
lạm phát do nhu cầu thúc đẩy" bà cho biết.
|
Meanwhile, Mr. Bien said the shutdown of the Dung Quat
Refinery won’t have any adverse impact on Vietnam’s trade deficit, adding
that it had been planned. The government said earlier this week it shut the
130,000-barrel-a-day refinery Wednesday for two or three weeks for overall
checking.
|
Trong khi đó, ông Biên cho biết, việc đóng cửa Nhà máy lọc
dầu Dung Quất sẽ không có bất kỳ tác động xấu nào đến thâm hụt thương mại của
Việt Nam, và rằng sự việc đã được lên kế hoạch. Đầu tuần này chính phủ cho
biết, vào thứ Tư sẽ đóng cửa nhà máy lọc dầu 130.000 thùng một ngày cho hai
hoặc ba tuần để kiểm tra tổng quát.
|
Mr. Bien said Vietnam will continue measures to boost
exports, aiming to keep the trade deficit below 18% of total export revenue
for the full year.
|
Ông Biên cho biết Việt Nam sẽ tiếp tục các biện pháp để
đẩy mạnh xuất khẩu, nhằm giữ cho thâm hụt thương mại dưới 18% tổng doanh thu
xuất khẩu cho cả năm.
|
“Things are on track, and I think that we will be able to
meet this target,” he added.
|
Ông nói thêm, "Mọi thứ đang đi đúng hướng và tôi nghĩ
rằng chúng ta sẽ có thể đạt được mục tiêu này".
|
http://online.wsj.com/article/SB1000...680708920.html
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Tuesday, June 19, 2012
Vietnam Economy Plagued by Imbalances Kinh tế Việt Nam bị cản trở bởi sự mất cân đối
Labels:
ECONOMICS-Kinh tế
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn