|
|
|
|
Vietnamese traders
beat bullion export ban
|
Giới thương nhân
Việt Nam đánh bại lệnh cấm xuất khẩu vàng thỏi
|
By Ben Bland in Hanoi
The Financial Times
|
Ben Bland tại Hà Nội
The Financial Times
|
Vietnamese gold traders have sent billions of dollars
worth of high-grade gold jewellery to be smelted in Switzerland over the past
two years to circumvent government restrictions on bullion exports.
|
Trong suốt hai năm qua, giới thương nhân kinh doanh vàng
Việt Nam đã gửi các loại trang sức cao cấp bằng vàng trị giá hàng tỷ đô la để
được nung chảy ở Thụy Sĩ nhằm phá vỡ lệnh hạn chế xuất khẩu vàng của chính
phủ.
|
Before 2008, Vietnam exported minimal amounts of gold
ornaments to Switzerland, which dominates the global gold smelting industry,
turning items from rings to candlesticks into international standard bullion.
|
Trước năm 2008, Việt Nam từng xuất khẩu các số lượng nhỏ
những đồ trang sức bằng vàng đến Thụy Sĩ, nơi thống trị ngành công nghiệp
luyện kim vàng toàn cầu, để biến các món vàng từ nhẫn đeo tay đến những chân
đèn trở thành các thỏi vàng theo tiêu chuẩn quốc tế.
|
But that changed over the past two years, as Vietnam
became Switzerland’s biggest single source of imported gold products, much of
which ended up in the furnaces operated by leading refiners Argor-Heraeus,
MKS Finance and Valcambi.
|
Nhưng điều ấy đã thay đổi từ hai năm qua, khi Việt Nam trở
thành nguồn nhập khẩu vàng duy nhất và lớn nhất của Thụy Sĩ, đa phần đã kết
thúc trong các lò nung chảy được vận hành bởi các nhà luyện kim hàng đầu như
Argor-Heraeus, Metalor, MKS Finance và Valcambi.
|
Cameron Alexander, a senior analyst at GFMS precious
metals consultancy, said: “In Vietnam, banks haven’t been able to export
bullion freely, so they have made jewellery out of it so they can export it. “There’s
a loophole and people who need the dollars have taken advantage of it.”
|
Cameron Alexander, một nhà phân tích cao cấp tại công ty
tư vấn quý kim GFMS, cho biết: "Ở Việt Nam, ngân hàng đã không thể xuất
khẩu vàng tự do, vì vậy họ đã làm ra đồ trang sức để có thể xuất khẩu. Đó là
một kẽ hở và những người cần tiền đô la đã tận dụng được".
|
Last year, Vietnam exported nearly 61 tonnes of precious
metals – mostly gold products – to Switzerland, generating SFr2.6bn ($2.8bn),
according to the Swiss Federal Customs Administration. In 2009, Vietnam
exported 54 tonnes, generating SFr1.9bn, already well up from 3.2 tonnes
valued at SFr71m in 2008. The figures do not include bullion, which is
treated as “monetary gold”.
|
Theo Hải quan liên bang Thụy sĩ, năm ngoái, Việt Nam xuất
khẩu gần 61 triệu tấn quý kim - chủ yếu là các sản phẩm bằng vàng - sang Thụy
Sĩ, tạo nên 2.6 tỉ sfr (2.8 tỉ USD). Trong năm 2009, Việt Nam xuất khẩu 54
tấn, tạo ra 1.9 tỉ sfr, cao hơn hẳn từ 3,2 tấn có giá trị 71 triệu sfr trong
năm 2008. Những con số này không bao gồm vàng thỏi, được coi là "tiền
vàng".
|
Hasan Demir, who works in the statistics department at
Swiss customs, said: “Swiss firms enjoy an excellent reputation for smelting
pure gold bars.
|
Hasan Demir, người làm việc trong bộ phận thống kê tại hải
quan Thụy Sĩ cho biết: "các công ty Thụy Sĩ từng có danh tiếng tuyệt vời
trong việc tinh luyện vàng thỏi tinh khiết.
|
“The high level of the gold price at the moment,
reinforced by the depreciation of the Vietnamese currency, has stimulated
gold owners in Vietnam to sell their gold.”
|
"Mức giá cao của vàng vào lúc ấy, gia tăng bởi sự sụt
giá của đồng tiền Việt Nam, đã kích thích các chủ sở hữu vàng Việt Nam bán
vàng của họ ra".
|
In recent years, gold in Vietnam has tended to trade at a
premium because of import restrictions designed to stem the flow of money out
of the Vietnamese currency, the dong.
|
Trong những năm gần đây, vàng tại Việt Nam đã có xu hướng
buôn bán cao hơn giá quy định vì những hạn chế về nhập khẩu được hình thành
nhằm ngăn chặn dòng tiền mặt chảy ra khỏi tiền đồng của Việt Nam.
|
Anxious consumers and businesses have hoarded dollars and
gold to protect against high inflation and devaluations of the dong.
Economists believe Vietnam suffers from significant unrecorded capital
flight.
|
Giới doanh nhân và người tiêu dùng lo lắng đã tích trữ đô
la và vàng để bảo vệ chống lại lạm phát cao và sự phá giá của tiền đồng. Các
nhà kinh tế tin rằng Việt Nam đang bị tình trạng chảy máu tài sản nghiêm
trọng và không kiểm chứng được.
|
The sale of gold jewellery to Switzerland has spiked on
the rare occasions when the onshore gold price was lower than the
international price, according to Nguyen Ngoc Que Chi, chief executive of
Sacombank Jewellery Company, which is owned by a local bank as are many other
jewellery and gold traders in Vietnam.
|
Việc bán đồ nữ trang bằng vàng đến Thụy Sĩ đã tăng mạnh
vào dịp những hiếm hoi khi giá vàng trên đất liền thấp hơn giá quốc tế, theo
bà Nguyễn Ngọc Quế Chi, Giám đốc điều hành của Công ty Nữ trang đá quý
Sacombank, sở hữu của một ngân hàng địa phương cũng như nhiều công ty vàng
bạc nữ trang và các thương nhân khác tại Việt Nam.
|
Many analysts say that government attempts to control
Vietnam’s gold market have been counter-productive.
|
Nhiều nhà phân tích nói rằng những nỗ lực nhằm kiểm soát
thị trường vàng Việt Nam của chính phủ đã bị phản tác dụng.
|
“When there are restrictions, people will always smuggle
it in and over the last couple of years, we’ve seen a large proportion of
gold coming in unofficially through Thailand, Laos and Cambodia, as well as
pretty healthy flows from China,” said Mr Alexander.
|
"Khi có những hạn chế, mọi người ai cũng tìm đường
lậu để thoát và trong vài năm qua, chúng tôi đã nhìn thấy một số lượng vàng
lớn di vào không chính thức qua Thái Lan, Lào và Campuchia, cũng như những
dòng chảy khá mạnh từ Trung Quốc", Ông Alexander cho biết.
|
Official Vietnamese data show a net gold outflow of
$2bn-$3bn per annum over the past two years, mostly to Switzerland. But
statistics from the World Gold Council, a mining industry lobby group,
suggest a net inflow of $2bn-$3bn per year, according to Scott Robertson,
founding partner of Asia Markets Group, an advisory firm.
|
Số liệu chính thức Việt Nam cho thấy một dòng chảy ra
(outflow) của vàng ròng 2 đến 3 tỷ USD một năm trong hai năm qua, chủ yếu là
đến Thụy Sĩ. Nhưng số liệu thống kê từ Hội đồng Vàng Thế giới một nhóm vận
động hành lang ngành công nghiệp khai thác mỏ, cho thấy một dòng chảy vào
(inflow) từ 2 đến 3 tỷ USD / năm, theo Scott Robertson, đối tác sáng lập của
tổ hợp Asia Markets, một công ty tư vấn.
|
Analysts believe this discrepancy is the result of
“capital flight,” with Vietnamese people selling dong to buy gold that has
been smuggled in and does not appear in official statistics.
|
Các nhà phân tích tin rằng sự khác biệt này là kết quả của
nạn "chảy máu tài sản" (tạm dịch: capital flight), với sự việc
người dân Việt Nam dùng tiền đồng mua vàng đã được nhập lậu vốn không xuất hiện
trong số liệu thống kê chính thức.
|
The International Monetary Fund’s analysis of the “errors
and omissions” in government balance of payments data suggests that last year
Vietnam suffered an unidentified outflow of $12bn-$13bn, around 12 per cent
of GDP.
|
Phân tích của Quỹ Tiền tệ Quốc tế về "các sai lầm và
thiếu sót" trong việc cân bằng các dự liệu thanh toán của chính phủ cho
thấy rằng năm ngoái Việt Nam bị một dòng chảy ra không xác định được là 12
đến 13 tỉ, khoảng 12 phần trăm GDP.
|
“Either the current account deficit is understated or
capital inflows are overstated or there’s been resident capital flight which
isn’t picked up in the official data,” said Benedict Bingham, the IMF’s senior
representative in Vietnam.
|
"Hoặc là tài khoản thâm hụt hiện tại là không đúng sự
thật hoặc luồng vốn được phóng đại hoặc đã có hiện tượng chảy máu tài sản tại
chỗ, không hể được soi thấy trong số liệu chính thức", ông Benedict
Bingham, đại diện cao cấp của IMF tại Việt Nam cho biết.
|
“All three probably contribute to the problem but only the
last is likely to explain such a big discrepancy. It’s basically residents
shifting from dong into dollars and gold and keeping it out of the banking
system.”
|
"Có thể là tất cả ba hiện tượng này cùng góp phần vào
vấn nạn nhưng chỉ có hiện tượng cuối cùng có thể giải thích được một sự khác
biệt lớn như thế . Đó là về cơ bản người dân chuyển từ tiền đồng sang đô la,
vàng và giữ nó ở bên ngoài hệ thống ngân hàng".
|
|
|
|
Translated by Lê Quốc Tuấn
|
|
|
http://www.ft.com/intl/cms/s/0/4aa15524-5964-11e0-bc39-00144feab49a.html#axzz1yChZ6Kd6
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Tuesday, June 19, 2012
Vietnamese traders beat bullion export ban Giới thương nhân Việt Nam đánh bại lệnh cấm xuất khẩu vàng thỏi
Labels:
ECONOMICS-Kinh tế
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn