|
|
Bo, Chen And Doing
Business In China
|
Bạc Hy Lai, Trần
Quang Thành và làm ăn ở Trung Quốc
|
Jack
Perkowski
|
Jack
Perkowski
|
|
|
Political events in
China have dominated the news over these past few months, overshadowing
stories about the country’s economy that usually make the headlines.
|
Các sự kiện chính
trị ở Trung Quốc đã chiếm lĩnh tin tức trong vài tháng qua, làm lu mờ những
câu chuyện về nền kinh tế, thường là các tin hàng đầu của đất nước này.
|
It began on February 6 when Wang Lijun, Chongqing’s chief
of police, sought refuge in the United States Consulate in Chengdu. Fearing
for his life at the hands of Bo Xilai, Chongqing’s powerful Party Secretary,
Wang told U.S. diplomats that Bo’s wife had poisoned a British businessman
and one-time confidante to the Bo family. Wang’s action was the event that
triggered the fall from grace of the former rising star of the Chinese
Communist Party that has been playing out in the press ever since.
|
Bắt đầu hôm 6 tháng 2 khi Vương Lập Quân, cảnh sát trưởng
Trùng Khánh, tìm cách trú ẩn ở Lãnh Sự quán Hoa Kỳ tại Thành Đô. Lo sợ cho
mạng sống của mình trong tay của Bạc Hy Lai, Bí thư Thành ủy đầy quyền lực ở
Trùng Khánh, ông Vương nói với các nhà ngoại giao Mỹ rằng vợ của ông Bạc đã
đầu độc doanh nhân người Anh, người đã từng là thân tín của gia đình ông Bạc.
Hành động của ông Vương là sự kiện gây ra sự sụp đổ của một cựu ngôi sao đang
lên, nhận được ân sủng từ Đảng Cộng sản Trung Quốc, đã và đang xuất hiện trên
mặt báo nhiều chưa từng có.
|
Over the past two weeks, Chen Guangcheng, the “blind lawyer”
and dissident from Shandong province, has taken center stage. Under house
arrest in Shandong Province for the past two years for railing against forced
abortions and sterilizations that occur as part of China’s “one-child
policy,” Chen somehow managed to escape the week before last, only to show up
at the U.S. embassy on the eve of a high-level visit to Beijing by U.S.
Secretary of State Hillary Clinton and Treasury Secretary Timothy Geithner.
“Should I Stay or Should I Go,” the 1981 hit song by the English punk rock
band The Clash, could have been the theme for last week’s talks between Chen
and U.S. diplomats.
|
Trong hai tuần qua, ông Trần Quang Thành, “luật sư khiếm
thị” và là nhà bất đồng chính kiến từ tỉnh Sơn Đông, đã chiếm tâm điểm của
sân khấu. Đang bị quản chế tại nhà ở tỉnh Sơn Đông trong 2 năm qua do khiếu
kiện việc cưỡng bức phá thai và triệt sản, là một phần trong “chính sách một
con” của Trung Quốc, bằng cách nào đó ông Trần đã tìm cách trốn thoát hồi 2
tuần trước, chỉ để có mặt tại Đại sứ quán Mỹ trước ngày bà Hillary Clinton,
Ngoại trưởng Mỹ và ông Timothy Geithner, Bộ trưởng Tài chính, thực hiện
chuyến thăm cấp cao tới Bắc Kinh. “Tôi nên ở hay nên đi“, bài hát nổi tiếng
năm 1981 của ban nhạc rock mạnh The Clash của Anh, có thể là chủ đề cho các
cuổi đàm phán hồi tuần trước về ông Trần và các nhà ngoại giao Mỹ.
|
The Bo and Chen sagas have once again raised questions as
to China’s stability and the impact that local and international politics may
have for companies doing business in the country. As serious as these recent
events might be, though, it’s important to keep in mind that we’ve
encountered similar bumps in the road over the past 20 years. Somehow or
another, China has remained stable and the U.S. and China have managed to
patch up any differences through it all.
|
Loạt chuyện dài về ông Bạc và ông Trần một lần nữa đặt ra
câu hỏi về sự ổn định của Trung Quốc và tác động chính trị quốc nội và quốc
tế có thể có, lên các công ty làm ăn ở Trung Quốc. Mặc dù những sự kiện gần
đây có thể rất nghiêm trọng, nhưng điều quan trọng cần lưu ý là chúng ta gặp
phải những chướng ngại trên đường tương tự như đã xảy ra trong vòng 20 năm
qua. Bằng cách này hay cách khác, Trung Quốc vẫn ổn định, Mỹ và Trung Quốc đã
xoay sở để vá víu bất kỳ sự khác biệt nào để vượt qua tất cả.
|
No doubt, the Tiananmen Square protests of 1989, also
known as the June Fourth Incident, is the most notable of the destabilizing
events that have occurred, interrupting as it did over 10 years of economic
progress in China. Afraid that China was reverting to pre-Deng days, scores
of Western companies chose to pack up and leave the country as a result. The
lure of the Chinese market proved too great, however, so in the end, all of
the companies found their way back.
|
Rõ ràng là các cuộc nổi dậy ở Quảng trường Thiên An Môn
năm 1989, còn được gọi là Sự kiện Sáu tháng Tư, là sự kiện đáng chú ý nhất
trong các sự kiện gây bất ổn đã xảy ra, làm gián đoạn quá trình phát triển
kinh tế trong 10 năm ở Trung Quốc. Lo ngại Trung Quốc quay trở lại thời kỳ
trước thời Đặng Tiểu Bình, kết quả là rất nhiều công ty phương Tây đã chọn
cách đóng gói đồ đạc và rời khỏi đất nước này. Mặc dù sự quyến rủ của thị
trường Trung Quốc tỏ ra quá tuyệt vời, nhưng cuối cùng thì tất cả các công ty
tìm đường quay trở về nước.
|
In the years since, there have been at least three
smaller, but no less important, incidents that threatened political stability
in China and were wrapped up in the Sino-American relationship. I was in
Beijing for all three, and all of them seemed quite scary at the time.
|
Kể từ sự kiện đó cho đến nay, đã có ít nhất ba sự kiện nhỏ
hơn, nhưng không kém phần quan trọng, đã đe dọa sự ổn định chính trị ở Trung
Quốc, và bao trùm lên mối quan hệ Trung – Mỹ. Khi ba sự kiện đó xảy ra, tôi
đều có mặt ở Bắc Kinh, và tất cả các sự kiện này có vẻ khá đáng sợ vào thời
điểm đó.
|
The first was the 1995–1996 Taiwan Strait Crisis that came
about as a result of a series of missile tests conducted by China in the
waters surrounding Taiwan from July 21, 1995 to March 23, 1996. The missiles
fired in mid to late 1995 were allegedly intended to send a strong signal to
the Taiwan government under President Lee Teng-hui, who was seen as moving
Taiwan away from the One-China policy. The second set of missiles fired in
early 1996 was allegedly intended to intimidate the Taiwan electorate in the
run-up to the 1996 presidential election. The crisis began when Lee accepted
an invitation from Cornell University to deliver a speech on “Taiwan’s
Democratization Experience” in June 1995. In May, resolutions overwhelmingly
passed by both houses of the U.S. Congress asked the State Department to
allow Lee to visit the United States. China was furious over the U.S.
decision and the state press branded Lee a “traitor” who was attempting to
“split China.”
|
Sự kiện đầu tiên là cuộc khủng hoảng eo biển Đài Loan năm
1995-1996, xảy ra là kết quả của một loạt các thử nghiệm tên lửa do Trung
Quốc tiến hành trong vùng biển quanh Đài Loan từ ngày 21 tháng 7 năm 1995 đến
ngày 23 tháng 3 năm 1996. Các tên lửa được bắn từ giữa năm cho đến cuối năm
1995 được cho là với mục đích gửi một tín hiệu mạnh mẽ tới chính phủ Đài Loan
dưới thời Tổng thống Lý Đăng Huy, người được xem đưa Đài Loan tránh khỏi
chính sách một con của Trung Quốc. Đợt bắn tên lửa thứ hai vào đầu năm 1996
đã bị cáo buộc nhằm mục đích đe dọa các cử tri Đài Loan trong thời gian chuẩn
bị bầu cử tổng thống năm 1996. Cuộc khủng hoảng bắt đầu khi ông Lý chấp nhận
một lời mời từ trường Đại học Cornell để phát biểu một bài diễn văn về “Kinh
nghiệm dân chủ của Đài Loan” hồi tháng 6 năm 1995. Vào tháng 5, một nghị
quyết đã được thông qua với tỉ số áp đảo từ hai viện của Quốc hội Mỹ, yêu cầu
Bộ Ngoại giao cho phép ông Lý sang thăm Hoa Kỳ. Trung Quốc rất tức giận về
quyết định của Mỹ và báo chí nhà nước đã gọi ông Lý là “kẻ phản bội“, đang cố
“chia rẽ Trung Quốc“.
|
NATO’s bombing of China’s embassy in Belgrade on May 7,
1999, was the second of such events and perhaps the scariest for Americans
doing business in the country. The bombing killed three Chinese reporters and
outraged the Chinese public. President Bill Clinton apologized for the
bombing and said that it was accidental, while China insisted that it was
deliberate. The days after the bombing were tense, to say the least, for
those of us in country. Even my closest Chinese friends looked at me with
disbelief when I tried to argue the U.S. side. With all of the U.S.
technology in precision bombing, it was impossible for them to imagine how
the bombing could have been accidental.
|
Chuyện NATO đánh bom [nhầm] vào Đại Sứ quán Trung Quốc ở
Belgrade ngày 7 tháng 5 năm 1999, là sự cố thứ hai và có lẽ là sự cố đáng sợ
nhất đối với người Mỹ làm ăn ở Trung Quốc. Vụ đánh bom này đã giết chết ba
phóng viên Trung Quốc và làm công chúng Trung Quốc bất bình. Tổng thống Bill
Clinton đã xin lỗi về vụ đánh bom và nói rằng đó là tai nạn, trong khi Trung
Quốc nhất định rằng đó là do cố ý. Những ngày sau vụ đánh bom rất căng thẳng,
phải nói là tồi tệ nhất, cho những người đang sống ở Trung Quốc. Ngay cả
những người bạn Trung Quốc thân nhất của tôi cũng đã nhìn tôi với vẻ không
tin khi tôi cố biện hộ cho phía Hoa Kỳ. Với tất cả công nghệ đánh bom chính
xác của Mỹ, họ không thể tưởng tượng làm thế nào vụ đánh bom đó có thể là tai
nạn.
|
In early 2001, the collision of a U.S spy plane and a
Chinese fighter jet in the South China Sea exacerbated political and military
tensions between the two countries. The incident came on the eve of a
decision by the Bush administration on whether to sell advanced U.S.
anti-missile and air defense systems to Taiwan. Although the Chinese pilot
was killed, with no casualties on the U.S. side, the initial U.S. reaction
was strident and aggressive. The Chinese were miffed that the U.S. offered no
apologies or regrets regarding the death of a Chinese pilot. Again, it was
tough to be an American in China, trying to explain how the U.S. could be so
callous.
|
Đầu năm 2001, sự va chạm của một máy bay do thám Mỹ với
một máy bay chiến đấu của Trung Quốc ở biển Đông làm trầm trọng thêm căng
thẳng về chính trị và quân sự giữa hai nước. Vụ việc xảy ra vào hôm trước khi
chính phủ Bush quyết định có nên bán hệ thống phòng không và hệ thống chống tên
lửa tiên tiến của Mỹ cho Đài Loan hay không. Mặc dù viên phi công Trung Quốc
đã chết, không có thương vong nào về phía Hoa Kỳ, phản ứng của Mỹ lúc đầu gay
gắt và quyết liệt. Người Trung Quốc bị phật ý trước việc Mỹ không đưa ra lời
xin lỗi hoặc hối tiếc về cái chết của viên phi công Trung Quốc. Một lần nữa,
rất khó cho một người Mỹ đang sống ở Trung Quốc, cố giải thích Mỹ có thể lạnh
lùng như vậy bằng cách nào.
|
Each of the three events brought to the fore any divisions
that may have existed between the doves and the hawks in China and in the
U.S. and threatened to rupture the Sino-American relationship. In each case,
however, cooler heads prevailed after a few tense days and weeks. Whatever
their differences, the various factions within the Communist Party came
together in each case in a way that prevented events from getting out of
hand. As a country, China just had too much to lose if they didn’t.
Government leaders in both China and the U.S. realized that it was in neither
country’s interest for the two most powerful countries in the world to be at
serious odds with one another.
|
Mỗi sự kiện trong ba sự kiện này mang lại bất kỳ sự chia
rẽ sẵn có nào, và sự chia rẽ này có thể đã tồn tại giữa giới bồ câu và diều
hâu ở Trung Quốc và ở Hoa Kỳ, cũng như đe dọa cắt đứt mối quan hệ Trung-Mỹ.
Tuy nhiên, trong mỗi trường hợp, những cái đầu nguội hơn đã chiếm ưu thế sau
căng thẳng trong vài ngày hoặc vài tuần. Cho dù có bất kỳ điều khác biệt gì
đi nữa, các phe phái khác nhau trong nội bộ Đảng Cộng sản [Trung Quốc] cũng
ngồi lại với nhau trong mỗi trường hợp, nhằm ngăn ngừa các sự kiện vượt khỏi
tầm kiểm soát. Là một quốc gia, Trung Quốc có quá nhiều thứ để mất nếu họ
không thể kiểm soát. Các nhà lãnh đạo chính phủ từ Trung Quốc và Mỹ nhận ra
rằng không có lợi đất nước, khi cả hai nước mạnh nhất thế giới xung đột nhau
nghiêm trọng.
|
By week’s end, the Chen crisis seemed to have been
resolved with China allowing Chen to accept a fellowship offer from NYU. With
respect to Bo, there is serious concern that his plight is indicative of a
serious rupture within the Communist Party. Everyone doing business in China
should be concerned, of course, and watch events closely, but if the past is
any guide, this too will pass. If China had too much to lose in 1995-1996,
1999 and 2001, the stakes are even higher today.
|
Đến cuối tuần, cuộc khủng hoảng về chuyện ông Trần dường
như đã được giải quyết, với Trung Quốc cho phép ông Trần chấp nhận một đề
nghị học bổng từ Đại học New York. Liên quan đến ông Bạc, có mối quan ngại
rất lớn là cảnh ngộ của ông cho thấy một sự đổ vỡ nghiêm trọng trong Đảng
Cộng sản. Dĩ nhiên, tất cả mọi người đang làm ăn ở Trung Quốc cần phải quan
tâm và quan sát các sự kiện thật kỹ, nhưng nếu quá khứ là chỉ dẫn cho hiện
tại, điều này cũng sẽ vượt qua. Nếu Trung Quốc có quá nhiều thứ để mất [trong
các sự cố xảy ra] năm 1995-1996, 1999 và 2001, rủi ro hiện nay thậm chí còn
cao hơn trước đây.
|
|
|
|
Translated by Dương Lệ Chi
|
|
|
http://www.forbes.com/sites/jackperkowski/2012/05/07/bo-chen-and-doing-business-in-china/
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Thursday, May 10, 2012
Bo, Chen And Doing Business In China Bạc Hy Lai, Trần Quang Thành và làm ăn ở Trung Quốc
Labels:
CHINA-TRUNG QUỐC
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn