|
|
BREWING A CONFLICT
WITH CHINA: Provoking a Long-term Cold War...
|
Sục sôi xung đột với
Trung Hoa: kích động một cuộc Chiến
tranh lạnh dài hạn...
|
by Dr. Paul Craig Roberts
|
Dr. Paul Craig Roberts
|
Washington has pressured the Philippines, whose government
it owns, into conducting joint military exercises in the South China Sea.
Washington’s excuse is that China has territorial disputes with the
Philippines, Indonesia, and other countries concerning island and sea rights
in the South China Sea. Washington asserts that China’s territorial disputes
with the like of Indonesia and the Philippines are a matter of United States’
national interests.
|
Washington đã gây sức ép với Philippines, chính phủ của
nước này, tiến hành tập trận chung ở Biển Đông. Lý do của Washington là Trung
Quốc có tranh chấp lãnh thổ với Philippines, Indonesia, và các nước khác liên
quan đến chủ quyền về hải đảo và biển trong vùng biển Đông. Washington khẳng
định rằng tranh chấp lãnh thổ của Trung Quốc với các nước như Indonesia và Philippines
là một vấn đề lợi ích quốc gia của Hoa Kỳ.
|
Washington has not made it clear what Washington’s stake
is in the disputes. The reason Washington cannot identify why China’s
disputes with the Philippines and Indonesia are threats to the United States
is that there is no reason. Nevertheless, the undefined “threat” has become
the reason Washington needs more naval bases in the Philippines and South
Korea.
|
Oasinhtơn đã không thể nêu rõ lợi ích của họ trong các
tranh chấp tại Biển Đông và Biển Hoa Đông. Lý do Mỹ không thể xác định tại
sao những tranh chấp chủ quyền biển của Trung Quốc với Philippin và Indonesia
lại là những nguy cơ đối với Mỹ là bởi vì chẳng có lý do gì. Tuy nhiên, mối đe
dọa “không được xác định này” đang trở thành lý do khiến Oasinhtơn cần thêm
các căn cứ hải quân tại Philippin và Hàn Quốc.
|
What this is all about is provoking a long-term Cold War conflict
with China that will keep profits and power flowing into Washington’s
military-security complex. Large profits flow to armaments companies. A
portion of the profits reflow into campaign contributions to “the people’s
representatives” in DC and to presidential candidates who openly sell out
their country to private interests.
|
Tất cả những điều trên là việc kích động một cuộc xung đột
chiến tranh lạnh lâu dài với Trung Quốc, sẽ khiến cho lợi nhuận tiếp tục chảy
vào tổ hợp quân sự-an ninh của Oasinhtơn. Lợi nhuận lớn đang đổ vào túi các
công ty sản xuất vũ khí. Một phần của số lợi nhuận này lại chảy vào những
đóng góp vận động tranh cử cho “các đại diện của người dân” tại thủ đô
Oasinhtơn và các ứng cử viên tổng thống Mỹ, những người đã công khai “bán rẻ”
đất nước vì các lợi ích tư nhân.
|
Washington is going to construct new naval bases in the
Philippines and on the environmentally protected Jeju Island belonging to
South Korea. Washington will waste tax revenues, or print more money, in
order to build the unnecessary fleets to occupy these bases. Washington is
acquiring bases in Australia for US Marines to protect Australia from China,
despite the lack of Chinese threats against Australia. Bush and Obama are the
leading models of the “people’s president” who sell out the people, at home
and abroad, to private interests.
|
Oasinhtơn sẽ xây dựng các căn cứ hải quân mới tại
Philippin và trên đảo Jeju của Hàn Quốc. Oasinhtơn sẽ phung phí thu nhập từ
thuế, hoặc in thêm tiền để xây dựng hạm đội không cần thiết cho việc triển
khai tại các căn cứ mới này. Oasinhtơn cũng đang kiếm được các căn cứ tại
Ôxtrâylia cho lính thủy đánh bộ Mỹ để bao vệ Ôxtrâylia khỏi Trung Quốc, bất
chấp việc không có những nguy cơ từ Trang Quốc chống lại Ôxtrâylia. G W.Bush
và B.Obama là những hình mẫu hàng đầu của “tổng thống của người dân”, đã bán
rẻ người dân, ở trong nước và nước ngoài, vì các lợi ích tư nhân.
|
Why is Washington
ramping up a new cold war?
The answer begins with President Eisenhower’s warning to
the American people in his last public address about the military/industrial
complex in 1962. I won’t quote the warning as it is available online.
Eisenhower pointed out to Americans that unlike previous wars after which the
US demilitarized, after World War II the cold war with the Soviet Union kept
the power and profits flowing into the military/industrial complex, now known
as the military/security complex. President Eisenhower said that the flow of
power and profit into the military/industrial complex was a threat to the
economic wellbeing and liberty of the American people.
|
Vậy tại sao
Oasinhtơn lại muốn kích động một cuộc chiến tranh lạnh mới?
Câu trả lời bắt đầu từ cảnh báo của cựu Tổng thông
Eisenhower với người dân Mỹ trong bài phát biểu cuối cùng của ông về tổ hợp
quân sự-công nghiệp năm 1962. Ông Eisenhower đã chỉ ra rằng không giống như
các cuộc chiến tranh trước đây, sau cuộc Chiến tranh thế giới thử Hai, mà sau
đó Mỹ đã phi quân sự hóa, cuộc Chiến tranh Lạnh với Liên Xô đã giữ cho quyền
lực và lợi nhuận chảy vào tổ hợp quân sự-công nghiệp, hiện nay là tổ hợp quân
sự-an ninh. Theo ông Eisenhower, việc quyền lực và lợi nhuận chảy vào tổ hợp
quân sự-công nghiệp là một nguy cơ đối với sự phồn vinh kinh tế và quyền tự
do của người dân Mỹ.
|
No one paid any attention, and the military/security
complex was glad to be rid of the five-star general war hero president when
his second term expired. Thanks to the hype about the “Soviet threat,” the
military/security complex faced an unlimited horizon of mounting profits and
power as Americans sacrificed their future to the interests of those who
protected Americans from the Soviet threat.
|
Không ai chú ý tới cảnh báo trên và tổ hợp quân sự-an ninh
đã vui mừng thoát khỏi Tổng thống Eisenhower, vị tướng năm sao, người hùng
của cuộc Chiến tranh Thế giới thứ Hai khi nhiệm kỳ thứ hai của ông kết thúc.
Nhờ việc thổi phồng về “mối đe dọa Liên Xô”, tổ hợp quân sự-an ninh đã thu
được quyền lực và lợi nhuận ngày càng lớn khi người dân Mỹ phải hy sinh tương
lai của họ cho lợi ích của những kè đã bảo vệ người Mỹ khỏi nguy cơ Liên Xô.
|
The good times rolled for the armaments companies and
security agencies for almost three decades until Reagan and Gorbachev reached
agreement and ended the cold war. When the Soviet Union subsequently
collapsed, the future outlook for the power and profit of the US
military/security complex was bleak. The one percent was about to lose its
fortunes and the secret government was about to lose its power.
|
Thời kỳ tốt đẹp đối với các công ty sản xuất vũ khí và các
cơ quan an ninh Mỹ kéo dài gần 3 thập kỷ cho đến khi cựu Tổng thổng R. Reagan
và Tổng bí thư đảng Cộng sản Liên Xô M. Gorbachev đạt được thỏa thuận chấm
dứt Chiến tranh Lạnh. Khi Liên Xô tan vỡ, triển vọng tương lai của quyền lực
và lợi nhuận của tổ hợp quân sự-an ninh Mỹ trờ nên u ám. 1% số người giàu
nhất nước Mỹ có nguy cơ bị mất sự giàu có của họ và “chính quyền bí mật” có
nguy cơ bị mất quyền lực.
|
The military/security complex went to work to revive the
need for a massive “defense” and “security” budget. Among their willing tools
were the neoconservatives, with their French Jacobin ideology and Israeli
loyalties. The neocons defined America as the “indispensable people.” Such
extraordinary people as Americans must establish hegemony over the world as
the sole remaining superpower. As most neoconservatives are allied with
Israel, the Muslim Middle East became the target of opportunity.
|
Khi đó, tổ hợp quân sự-an ninh đã hành động để làm sống
lại nhu cầu cần phải có một ngân sách “quốc phòng và an ninh lớn. Trong số
các công cụ tự nguyện của tổ hợp quân sự-an ninh có những người bảo thủ mới,
với tư tưởng của phái Jacobin trong cách mạng Pháp của họ, và lòng trung
thành của Ixraen. Các nhà bảo thủ mới đã xác định Mỹ là “dân tộc không thể
thiếu”. Một dân tộc đặc biệt như Mỹ phải thiết lập sự bá chủ đối với thế giới
như siêu cường duy nhất còn lại. Vì hầu hết những người bảo thủ mới liên minh
với Ixraen, Trung Đông Hồi giáo đã trở thành mục tiêu cơ hội.
|
Muslims are sufficiently different from Westerners that
Muslims are easy to demonize. The demonization began in the neoconservative publications.
Once Dick Cheney had the George W. Bush regime staffed with neoconservatives,
the next step was to create “threats” to Americans out of verbiage about the
Taliban’s responsibility for 9/11 and about “Iraqi weapons of mass
destruction,” including verbal images from Bush’s National Security Advisor
of “mushroom clouds” over US cities.
|
Những người hồi giáo quá khác so với người phương Tây nên
những người Hồi giáo có thể dễ dàng bị biến thành quỷ sứ. Tiến trình quỷ sứ
hóa được bắt đầu trong những ấn phẩm của phe bảo thủ mới. Một khi cựu Phó
Tổng thống Dick Cheney đã có những nhân viên là những người bảo thủ mới dưới
chính quyền của George W. Bush, bước tiếp theo là tạo ra những “nguy cơ” đối
với người Mỹ từ việc “nói ra rả” về trách nhiệm của Taliban trong các cuộc
tấn công khủng bố tại Mỹ ngày 11/9/2001 và về “các loại vũ khí hủy diệt hàng
loạt của Irắc” trong đó có các hình ảnh trong tuyên bố của Cố vấn an ninh quốc
gia của ông Bush về “những đám mây hình nấm” (bị tấn công hạt nhân) trên các
thành phố Mỹ.
|
No one in the US government or the “free” US media or the
media of the US puppet states in England, Europe, Japan, Taiwan, Canada,
Australia and South Korea was struck by Washington’s proposition that “the
world’s sole superpower” was threatened by the likes of Iraq and Iran,
neither of which had any offensive military capability or any modern weapons,
according to the unequivocal reports of the weapons inspectors.
|
Không ai trong Chính phủ Mỹ, hoặc phương tiện truyền thông
“tự do” Mỹ hoặc giới truyền thông của các nước là con rối của Mỹ tại Anh châu
Âu, Đài Loan, Canađa, Ôxtrâylia và Hàn Quốc bị “giật mình” trước tuyên bố của
Mỹ rằng “siêu cường duy nhất của thế giới” đang bị các quốc gia như Irắc và
Iran đe dọa. Theo các báo cáo rõ ràng của các thanh sát viên vũ khí, Iran và
Irắc không hề có khả năng tấn công quân sự cũng như các vũ khí hiện đại.
|
What kind of
“superpower” is threatened by Iraq and Iran? Certainly, not a real one.
No one seemed to notice that the alleged 9/11 hijackers
were Saudi Arabians, not Afghans or Iraqis, yet it was Afghanistan and Iraq
that were labeled “terrorist threats.” Saudi Arabia and Bahrain, which do
terrorize their subjects, are safe from having America bring them democracy,
because they are Washington’s puppets, not independent countries.
|
Vậy Irắc và Iran đe
dọa siêu cường kiểu gì? Chắc chắn là không có đe dọa thực sự nào.
Dường như không có ai để ý rằng những kẻ bị cáo buộc bắt
cóc máy bay trong các vụ tấn công khủng bố ngày 11/9/2001 tại Mỹ là những
người Arập Xêút, chứ không phải là những người Ápganixtan hay Irắc, trong khi
Ápganixtan và Irắc đã bị dán nhãn là ”nguy cơ khủng bố”. Arập Xêút và Baranh,
đang khủng bố các thần dân của họ, lại an toàn bởi vì các nước này là những
con rối của Mỹ, chứ không phải là các quốc gia độc lập.
|
As fear of nonentities swept over the population of “the
world’s sole superpower,” the demands for war against “America’s
enemies”--”you are with us or against us”--swept through the country.
“Support the troops” plastic ribbons appeared on American cars. Americans
went into a frenzy. The “towel heads” were after us, and we had to fight for
our lives or be murdered in our beds, shopping centers, and airliner seats.
|
Khi nỗi lo sợ về những điều tưởng tượng ám ảnh hầu hết
người dân của “siêu cường duy nhất trên thế giới”, những yêu cầu về cuộc
chiến tranh chống lại những kẻ thù của nước Mỹ đã lan khắp nước Mỹ. Các
ruybăng nhựa “hỗ trợ binh lính” xuất hiện trên các xe Ô tô tại Mỹ. Người Mỹ
bước vào một cơn điên cuồng: “những người Hồi giáo” đang truy đuổi người Mỹ
và người Mỹ phải chiến đấu vì cuộc sống của mình hoặc bị giết hại ở trên
giường ngủ, các trung tâm mua sắm hoặc ghế ngồi trên máy bay.
|
It was all a hoax to
replace the Soviet threat with the Muslim threat.
The problem that developed with the “Muslim threat” is
that in order to keep the profits and power flowing into the
military/security complex, the promised six-week war in Iraq had to be
extended into 8 years. The war in Afghanistan against a few thousand lightly
armed Taliban has persisted for more than a decade, longer than the attempted
Red Army occupation of Afghanistan.
|
Đó toàn bộ là một
trò lừa bịp để thay thế mối đe dọa Xôviết bằng mối đe dọa Hồi giáo.
Vấn đề phát triển cùng với “nguy cơ Hồi giáo” là để giữ
cho lợi nhuận và quyền lực chảy vào tổ hợp quân sự-an ninh, cuộc chiến tranh
hứa hẹn chỉ kéo dài trong 6 tuần tại Irắc đã được kéo dài thành 8 năm. Cuộc
chiến tại Ápganixtan chống lại vài nghìn tay súng Taliban được trang bị thô
sơ đã kéo dài trong hơn một thập kỷ.
|
In other words, the problem with hot wars is that the need
not to win them in order to keep them going (Korea, Vietnam, Iraq,
Afghanistan are all long-term wars never won) in order that the profits and
power continue to flow to the military/security complex demoralizes the US
military and creates the world-wide impression that the “world’s sole
superpower” cannot even defeat a few thousand insurgents armed with AK-47s,
much less a real army.
|
Nói cách khác, vấn đề với các cuộc chiến tranh nóng là nhu
cầu không phải giành chiến thắng, mà kéo dài các cuộc chiến (Triều Tiên, Việt
Nam, Irắc, Ápganixtan đều là những cuộc chiến tranh lâu dài và không bao giờ
chiến thắng) để khiến lợi nhuận và quyền lực tiếp tục đổ vào tổ hợp quân
sự-an ninh và tạo ra ấn tượng toàn cầu rằng “siêu cường duy nhất” của thế
giới không thể đánh bại, dù chỉ vài nghìn quân nổi dậy, được trang bị súng
AK-47, chứ đừng nói đến một quân đội thực sự.
|
In Iraq and Afghanistan more US soldiers have died from
demoralization and suicides than from combat. In Iraq, the US was humiliated
by having to end the war by putting the Sunni insurgents on the US military
payroll and paying them to stop killing US troops. In Korea the US was
stopped by an army of a backward third world country that lived on rice. What
would happen today if the US “superpower’s” militarily confronted China, a
country with an economy on which the US is dependent, about equal in size to
the US economy, operating on its home territory? The only chance the evil in
Washington would have would be nuclear war, which would mean the destruction
of the entire world by Washington’s hubris.
|
Tại Irắc và Ápganixtan, nhiều binh lính Mỹ đã bị thiệt
mạng do chấn thương tinh thần và tự tử hơn là trong chiến đấu. Tại Irắc, Mỹ
đang bị bẽ mặt vì phải kết thúc cuộc chiến bằng việc đưa những kẻ nổi dậy Hồi
giáo dòng Sunni vào danh sách trả lương của quân đội Mỹ, trả tiền để họ ngừng
giết hại binh lính Mỹ. Tại Triều Tiên, Mỹ đã bị ngăn chặn bởi một quân đội
của một quốc gia lạc hậu thuộc thế giới thứ ba. Điều gì sẽ xảy ra ngày nay
nến siêu cường Mỹ đụng độ với Trung Quốc, một đất nước có nền kinh tế mà Mỹ
đang phải phụ thuộc, có quy mô tương đương kinh tế Mỹ, hoạt động trên lãnh
thổ của họ? Cơ hội duy nhất đối với giới lãnh đạo tại Oasinhtơn là một cuộc
chiến tranh hạt nhân, sẽ có nghĩa là phá hủy toàn bộ thế giới bằng sự ngạo
mạn của Mỹ.
|
Fortunately, profits are more important to Washington than
ending life on earth. Therefore, war with China will be avoided, just as it
was avoided with the Soviet Union. However, China will be presented by
Washington and its prostitute media, especially the New York Times,
Washington Post, and Murdoch’s collection of whores, as the rising threat to
America. The media story will shift the importance of America’s allies from
Europe to countries bordering the South China Sea. American taxpayers’ money,
or newly printed money, will flow into the “new alliance against China.”
|
May mà đối với Oasinhtơn, lợi nhuận quan trọng hơn việc chấm
dứt sự sống trên trái đất. Vì thế, cuộc chiến với Trung Quốc sẽ được tránh,
như đã tránh cuộc chiến với Liên Xô. Tuy nhiên, Trung Quốc sẽ được Oasinhtơn
và các phương tiện truyền thông của họ, nhất là Thời báo Niu Yoóc và Bưu điện
Oasinhtơn miêu tả là nguy cơ ngày càng tăng đối với Mỹ. Giới truyền thông sẽ
chuyển tầm quan trọng của các đồng minh của Mỹ từ châu Âu sang các quốc gia
giáp giới với Biển Đông. Tiền của những người đóng thuế Mỹ hoặc tiền mới được
in sẽ chảy vào “các liên minh mới chống Trung Quốc”.
|
China’s rise is a great boon to the US military/security
complex, which governs america in which there is a pretense of “freedom and
democracy.” China is the profitable replacement for the “Soviet threat.” As
the days go by, the presstitute media will create in the feeble minds of
Americans “The CHINA Threat.”
|
Sự trỗi dậy của Trung Quốc là một mối lợi lớn đối với tổ
hợp quân sự-an ninh Mỹ. Trung Quốc là một sự thay thế có lợi cho nguy cơ
Xôviết. Trong thời gian tới, giới truyền thông phương Tây sẽ tạo ra trong tâm
trí yếu ớt của người Mỹ về một mối đe dọa Trung Quốc.
|
Soon whatever little remains of the US living standard
will be sacrificed to Washington’s confrontation with China, along with the
seizure of our pensions and personal savings in order to deter “the China
threat.”
|
Chẳng mấy chốc khoản tiết kiệm nhỏ bé còn lại của mức sống
Hoa Kỳ sẽ được hy sinh để Washington đối đầu với Trung Quốc, cùng với việc cắt
giảm lương hưu và các khoản tiết kiệm cá nhân để ngăn chặn "mối đe dọa
Trung Quốc."
|
If only Americans were an intelligent people. Then they
might have some prospect of holding on to their incomes, remaining wealth,
and liberty. Unfortunately, Americans are so thoroughly plugged into the
Matrix that they present as a doomed people, incapable of thought, reason, or
ability to comprehend the facts that the rest of the world sees clearly.
|
Nếu người Mỹ là một ndân tộc thông minh. Thì, họ có thể có
một triển vọng củng cố thu nhập, tài sản còn lại, và tự do của họ. Thật không
may, người Mỹ hoàn toàn rơi vào ma trận mà họ tự bày ra như là một dân tộc thất
bại, không có khả năng tư duy, suy lý, hoặc khả năng hiểu các sự kiện mà phần
còn lại của thế giới thấy thật rõ ràng.
|
Can reality be brought to the American people? Perhaps a
miracle will occur. Stay tuned.
|
Liệu người dân Mỹ có thể nhận ra thực tế đó? Có lẽ một
phép màu sẽ xảy ra. Cứ chờ xem.
|
http://www.globalresearch.ca/index.php?context=va&aid=30609
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Thursday, May 10, 2012
BREWING A CONFLICT WITH CHINA: Provoking a Long-term Cold War... Sục sôi xung đột với Trung Hoa: kích động một cuộc Chiến tranh lạnh dài hạn...
Labels:
USA-HOA KY
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn