|
A CHILD CALLED 'IT' (2)
|
KHÔNG NƠI NƯƠNG TỰA (2)
|
Dave Pelzer
|
Dave Pelzer
|
|
Biên dịch:
THANH HOA - VI THẢO NGUYÊN
|
CONTENTS
Introduction
Acknowledgement
Author’s notes
1-THE RESCUE
2- GOOD TIMES
3- BAD BOY
4- THE FIGHT FOR FOOD
5- THE ACCIDENT
6- WHILE FATHER IS AWAY
7- THE LORD’S PRAYER
EPILOGUE
AFTERWORD
|
MỤC LỤC
Lời giới thiệu.
Lời cảm ơn.
Lời tác giả.
1- GIẢI THOÁT
2- THỜI TƯƠI ĐẸP
3- ĐỨA TRẺ HƯ HỎNG
4- CUỘC CHIẾN VÌ MIẾNG ĂN
5 -TAI NẠN
6- KHI CHA VẮNG NHÀ
7- LỜI CẦU CHÚA
LỜI KẾT
LỜI BẠT
|
She smiled, and I could tell by her slumped shoulders that
the booze had her
in a deepsix. In a strange way, I knew she wasn’t going to beat me. My thoughts
became cloudy, but my trance broke when Mother got up and strolled over to the kitchen sink.
She knelt down, opened the sink cabinet and removed a
bottle of ammonia. I
didn’t understand. She got a tablespoon and poured some ammonia into it. My brain was
too rattled to think. As much as I wanted to, I could not get my numbed brain into
gear.
|
Bà mỉm cười, còn tôi khi nhìn thấy bộ dạng rũ rượi của bà thì hiểu ra
rằng men rượu đã khiến bà trở nên như vậy. Trông bà lúc ấy như một cái xác chết
trôi. Ngay lúc đó, chẳng hiểu sao tôi lại nghĩ rằng mẹ sẽ không đánh tôi như mọi
khi. Đầu óc tôi trở nên mụ mẫm, nhưng tôi cũng kịp định thần trở lại khi mẹ đứng dậy và chệnh choạng bước đến bồn rửa chén.
Bà quỳ xuống nền nhà, mở cái thùng bên dưới bồn rửa chén và lấy ra một cái
chai đựng dung dịch amoniac. Tôi không hiểu gì hết. Rồi bà với tay lấy một cái muỗng
và rót dung dịch ấy ra. Tôi hoảng sợ và hoang mang đến độ không thể nghĩ được gì cả. Càng
muốn định thần suy nghĩ, đầu óc tôi lại càng trở nên tê cứng.
|
With the spoon in her hand, Mother began to creep towards me. As some of the ammonia sloshed
from the spoon, spilling onto the floor, I backed away from Mother until my head
struck the counter
top by the stove. I almost laughed inside. “That’s all? That’s it? All she’s going to
do is have me swallow some of this?” I said to myself.
I wasn’t afraid. I was too tired. All I could think was,
“Come on, let’s go.
Let’s get it over with.” As Mother bent down, she again told me that only speed
would save me. I tried to understand her puzzle, but my mind was too cloudy.
|
Với muỗng dung dịch amoniac trong tay, mẹ tiến về phía
tôi. Khi vài giọt dung dịch sóng ra khỏi muỗng và rơi vãi xuống sàn nhà, tôi cứ lùi dần
cho đến khi đầu tôi
đụng vào thành bàn gần chỗ để cái bếp lò. Tôi cười thầm trong bụng. “Tất cả chỉ có vậy thôi sao?
Vậy thôi sao? Tất cả những gì mẹ muốn làm với mình là bắt mình phải nuốt hết cái thứ này thôi
sao?” – Tôi tự nhủ.
Tôi không hề cảm thấy sợ hãi. Tôi đã quá mệt mỏi. “Hãy đến
đây, tiến lên nào. Làm cho xong rồi chấm dứt đi.” – Ngay lúc ấy tôi chỉ có thể nghĩ
được như thế. Khi mẹ
cúi xuống, bà lại nói với tôi rằng chỉ có tốc độ mới giúp được tôi thôi. Tôi cố hiểu sự đánh đố của
mẹ, nhưng đầu óc tôi lúc đó đã hoàn toàn mụ mẫm.
|
Without hesitation I opened my mouth, and Mother rammed the cold spoon deep into my
throat. Again I told myself this was all too easy, but a moment later I couldn’t
breathe. My throat seized. I stood wobbling in front of Mother, feeling as if my eyes were going to pop out of my
skull. I fell on the floor, on my hands and knees. “Bubble!” my brain screamed. I
pounded the kitchen floor
with all my strength, trying to swallow, and trying to concentrate on the bubble of
air stuck in my esophagus.
Instantly I became terrified. Tears of panic streamed down
my cheeks. After
a few seconds, I could feel the force of my pounding fists weaken. My
fingernails scraped the floor. My eyes became fixed on the floor. The colors seemed
to run together. I
began to feel myself drift away. I knew I was going to die.
|
Không một chút do dự, tôi há to miệng ra, mẹ thọc sâu cái
muỗng lạnh buốt ấy vào
cổ họng tôi. Tôi lại tự trấn an mình rằng điều này chẳng có gì là ghê gớm cả, nhưng chỉ liền sau đó,
tôi không thể thở. Cổ họng tôi như bị tắt nghẹn. Tôi loạng choạng trước mặt mẹ, mặt tôi căng
cứng và nóng bừng, cảm giác như thể hai mắt tôi sắp sửa vọt ra ngoài. Rồi tôi ngã quỵ xuống
sàn. “Bọt xà phòng!” –
Tâm trí tôi gào thét trong oán hận. Tôi dùng tất cả sức lực đấm mạnh xuống sàn nhà, cố gắng làm
sao để nuốt trôi cái thứ ấy.
Ngay lúc đó tôi cảm thấy hoảng sợ tột độ. Những giọt nước mắt sợ
hãi ào ạt chảy xuống hai gò má của tôi. Ít giây sau đó, tôi cảm nhận được những cú đấm
của tôi xuống sàn nhà đã yếu dần. Tôi bắt đầu dùng mấy đầu ngón tay cào xuống sàn nhà.
Mắt tôi cũng dán
xuống đó. Mọi màu sắc như nhòe nhoẹt trước mắt tôi. Tôi thấy mình giống như đang trôi dạt đi. Tôi
biết mình sắp chết.
|
I came to my senses, and felt Mother slapping me on the
back. The force of
her blows made me burp, and I was able to breathe again. As I forced huge gulps of
air back into my lungs, Mother returned to her glass of booze. She took a long
drink, gazed down at me and blew a mist of air in my direction. “Now, that wasn’t so hard, was it?” Mother
said, finishing her glass before dismissing me downstairs to my cot.
The next evening was a repeat performance, but this time
in front of
Father. She boasted to him, “This will teach The Boy to quit stealing food!”
|
Rồi tôi nhận ra mẹ đang đập mạnh vào lưng tôi. Sức mạnh
của những cú đập đó khiến tôi ợ lên, và thế là tôi có thể thở được trở lại. Trong
lúc tôi cố gắng hít sâu
thở mạnh để nhịp thở trở lại bình thường thì mẹ lại ung dung quay về với ly rượu của bà ấy. Bà
nốc liền một hơi dài, nhìn chằm chằm xuống tôi và phun phèo phèo vào mặt tôi.
- Giờ thì mày thấy rồi đấy, đâu có quá khó phải không? –
Mẹ vừa nói vừa uống cạn ly rượu và đuổi tôi xuống nhà dưới, để tôi trở về với cái
giường nhỏ bé cũ kỹ của
mình.
Buổi tối ngày hôm sau, màn kịch cũ lại tái diễn, nhưng lần
này là trước sự chứng kiến của cha. Bà huênh hoang:
-Phải thế này thì thằng nhãi mới chừa cái tội ăn cắp thức
ăn được!
|
I knew she was only doing it for her sick, perverted pleasure. Father stood
lifeless as Mother fed me another dose of ammonia. But this time, I fought back. She
had to pry my
mouth open, and by thrashing my head from side to side, I was able to make her spill
most of the cleaner onto the floor. But not enough. Again I clenched my fingers together, beating the floor. I looked up at
Father, trying to call out to him. My thoughts were clear, but no sound escaped from
my mouth.
|
Tôi thừa biết bà ấy hành hạ tôi như thế chỉ để thỏa mãn
thú vui bệnh hoạn của mình mà thôi. Khi mẹ ép tôi uống dung dịch amoniac, cha tôi
vẫn đứng đó bất
động. Nhưng lần này tôi đã kháng cự lại. Mẹ đã phải cạy miệng tôi ra, còn tôi, trong lúc quẫy mạnh
đầu và vung mạnh tay cũng đã khiến bà phải làm đổ một lượng lớn chất tẩy rửa ấy xuống sàn nhà.
Nhưng như thế vẫn không thể thay đổi tình thế. Lần này tôi cũng phải nắm chặt tay mình
lại, đấm mạnh xuống
sàn nhà khi cái chất ấy lọt vào cổ họng. Tôi ngước nhìn về phía cha, ánh mắt van nài và cầu cứu
ông ấy. Tôi muốn kêu ông cứu tôi, nhưng sao tôi lại chẳng thể nói được lời nào.
|
He simply stood above me, showing no emotion, as I pounded my hands by my feet. As if she
were kneeling to pet one of her dogs, Mother again slapped me on the back a few
times before I blacked out.
The next morning while cleaning the bathroom, I looked in the mirror to inspect my burning
tongue. Layers of flesh were scraped away, while remaining parts were red and raw. I
stood, staring into
the sink, feeling how lucky I was to be alive.
|
Ông ấy chỉ đứng đó, vô cảm, cả khi tay tôi nện thình thịch xuống sàn nhà ngay
dưới chân ông ấy. Mẹ quỳ xuống bên tôi như thể bà đang vỗ về mấy con chó con của bà, rồi
bà lại vỗ mạnh vào lưng tôi vài lần nữa, trước khi tôi ngất lịm đi.
Sáng hôm sau, trong lúc lau chùi nhà tắm, tôi soi gương để
xem cái lưỡi bị bỏng rát của mình thế nào. Nhiều thớ thịt bị tưa ra, phần lưỡi còn
lại thì đỏ lên và tứa máu.
Tôi đứng trân trân nhìn vào cái bồn rửa chén, thấy mình vẫn còn may mắn vì đã sống sót.
|
Although Mother never made me swallow ammonia again, she did make me drink spoonfuls of
Clorox a few times. But Mother’s favorite game seemed to be dishwashing soap. From the bottle she would squeeze the
cheap, pink liquid down my throat and command that I stand in the garage. My mouth became so dry, I sneaked away to
the garage faucet and filled my stomach full of water. Soon I discovered my dreadful mistake, and diarrhea took hold.
|
Mặc dù mẹ không còn bắt tôi nuốt dung dịch amoniac nữa,
nhưng thỉnh thoãng bà lại
bắt tôi uống vài muỗng đầy thuốc tẩy Clorox [9]. Nhưng dường như trò yêu thích của mẹ vẫn là xà
phòng rửa chén. Bà ấy thường dốc thứ chấtlỏng màu hồng rẻ tiền ấy vào cổ họng
tôi rồi bắt tôi đứng yên trong ga-ra.
Những lúc ấy, miệng lưỡi tôi trở nên khô khốc, thế là tôi
phải lén mẹ đến bên cái vòi nước của ga-ra mà uống đầy một bụng nước. Nhưng rồi tôi sớm
nhận ra sai lầm
chết người của mình. Tôi bị tiêu chảy, nhưng vẫn phải cố nín nhịn.
|
I cried out to Mother upstairs, begging her to let me use the
toilet upstairs. She refused. I stood downstairs, afraid to move, as clumps of the watery
matter fell through my
underwear and down my pant legs, onto the floor.
I felt so degraded; I cried like a baby. I had no
selfrespect of any kind. I needed to go to the bathroom again, but I was too afraid to move. Finally, as my
insides twisted and turned, I gathered the last of my dignity. I waddled to the garage
sink, grabbed a
fivegallon bucket and squatted to relieve myself. I closed my eyes trying to think of
a way to clean myself and my clothes when suddenly, the garage door opened behind me. I turned my head to see Father,
looking on dispassionately, as his son “mooned” him and as the brown seepage spilled
into the bucket. I
felt lower than a dog.
|
Tôi khóc la gọi mẹ, van nài bà ấy cho tôi lên nhà trên
dùng toa-lét. Bà ta thẳng thừng từ chối. Tôi chỉ còn biết đứng bất động ở đó, khi
một đám chất lỏng ồ ạt chảy qua quần lót rồi chảy xuống cả hai chân tôi, lênh láng khắp sàn
nhà.
Tôi cảm thấy nhục nhã vô cùng; tôi òa khóc như một đứa
trẻ. Trong tôi giờ đây chẳng còn một chút nào gọi là lòng tự trọng. Tôi cần vào nhà
tắm lần nữa, nhưng
tôi sợ đến nỗi không dám cử động. Cuối cùng, khi bụng tôi đau quặn lên, thì tôi đàng phải ráng
thu hết chút danh dự còn sót lại của mình rồi bước chệnh choạng về phía bồn rửa
trong ga-ra. Tôi chộp lấy một cái can hai mươi lít và ngồi lên đấy như một cách tự giải cứu
mình. Trong lúc tôi đang nhắm mắt cố nghĩ ra cách làm sạch người, làm sạch quần áo
thì cánh cửa ga-ra phía sau lưng tôi bất ngờ bật mở. Tôi quay đầu nhìn về phía cha. Ông
vẫn thản nhiên đứng
nhìn tôi trong lúc tôi vừa thẫn thờ nhìn ông vừa để cho đám phân lỏng màu nâu sậm đang chảy ồ ạt
vào cái can. Tôi cảm thấy mình còn thua một con chó.
|
Mother didn’t always win. Once, during a week when I was not allowed to attend school, she
squeezed the soap into my mouth and told me to clean the kitchen. She didn’t know
it, but I refused to
swallow the soap. As the minutes passed, my mouth became filled with a combination
of soap and saliva. I would not allow myself to swallow. When I finished the
kitchen chores, I raced downstairs to empty the trash. I smiled from ear to ear, as I closed the door behind me and spit
out the mouthful of pink soap. At the trash cans by the garage door, I reached into
one of the cans and
plucked out a used paper towel, and wiped out the inside of my mouth ensuring that I
removed every drop of soap.
|
Mẹ không phải lúc nào cũng thắng. Một lần nọ, trong suốt
một tuần tôi không được đi học, ở nhà bà ấy đã liên tục đổ xà phòng vào miệng tôi
rồi bắt tôi phải lau
chùi nhà bếp. Bà ấy không biết rằng tôi đã không nuốt chỗ xà phòng đó. Tôi chỉ ngậm hỗn hợp vừa
xà phòng vừa nước bọt trong miệng. Tôi không cho phép mình nuốt cái chất ấy xuống cổ họng
nữa. Lau chùi nhà bếp
xong, tôi chạy như bay xuống nhà dưới để nhổ bỏ cái thứ
bẩn thỉu kia. Sau khi đóng chặt cánh cửa lại, tôi khạc nhổ hết ra ngoài cái đống xà phòng
màu hồng ấy rồi ngoác
miệng cười đắc chí. Tôi với tay giật lấy cái khăn cạnh mấy cái thùng rác gần cửa ga-ra rồi cho
vào miệng lau thật kỹ đến từng giọt xà phòng cuối cùng.
|
After I finished, I felt as though I had won the Olympic Marathon. I was so proud for
beating Mother at her own game. Even though Mother caught me in most of my attempts
to feed myself,
she couldn’t catch me all the time. After months of being confined for hours at a time
in the garage, my courage took over and I stole bits of frozen food from the garage
freezer. I was fully
aware that I could pay for my crime at any time, so I ate every morsel as if it were my
last meal.
In the darkness of the garage I closed my eyes, dreaming I was a king dressed in the finest
robes, eating the best food mankind had to offer. As I held a piece of frozen pumpkin
pie crust or a
bit of a taco shell, I was the king, and like a king on his throne, I gazed down on my
food and smiled.
|
Tôi cảm thấy như mình vừa giành chiến thắng trong cuộc đua
ma-ra-tông ở thế vận hội vậy. Tôi cảm thấy tự hào vì đã đánh bại mẹ trong
trò chơi do chính bà
ấy bày ra. Mặc dù mẹ vẫn
thường xuyên bắt quả tang tôi căn cắp thức ăn đẻ giải tỏa cơn đói, nhưng bà cũng không thể
bắt được tôi trong tất cả những lần như thế.
Sau nhiều tháng liền bị giam cầm trong ga-ra hàng nhiều
giờ liền mỗi lần, sự can đảm trong tôi cũng gia tăng đáng kể và tôi đã dám ăn trộm vài mẩu
thức ăn đông lạnh
để trong tủ lạnh dưới ga-ra. Tôi hoàn toàn ý thức được rằng tôi có thể trả giá cho tội lỗi của
mình vào bất kỳ lúc nào, thế nên tôi đã ăn từng miếng, từng miếng thức ăn ấy như
thể chúng là bữa ăn cuối cùng của tôi vậy.
Trong bóng tôi tràn ngập ga-ra, tôi nhắm mắt lại, hình
dung cảnh mình là một ông hoàng mặc trên người bộ áo choàng lộng lẫy nhất, ăn thức ăn
ngon nhất do thần
dân của mình dâng lên. Mỗi khi tôi cầm được trên tay một mẩu bánh bí đông lạnh hay một miếng
bánh sò chiên giòn, tôi là một ông hoàng. Và cũng như bất kỳ ông hoàng nào đang
ngồi trên ngai vàng, tôi cũng liếc nhìn phần thức ăn bên dưới và mỉm cười.
|
CHAPTER 5 - THE ACCIDENT
The summer of 1971 set the tone for the remainder of the
time that I lived
with Mother.
I had not yet reached my nth birthday, but for the most
part, I knew what
forms of punishment to expect. To exceed one of Mother’s time limits on any of my
multiple chores, meant no food. If I looked at her or one of her sons without her permission, I received a slap in
the face. If I was caught stealing food, I knew Mother would either repeat an old form
of punishment or
dream up something new and hideous. Most of the time Mother seemed to know
exactly what she was doing, and I could anticipate what she might do next. However, I always kept my guard up and tensed
my entire body if I thought she might come my way.
|
CHƯƠNG 5 - TAI NẠN
Mùa hè năm 1971 là một cột mốc quan trọng trong khoảng
thời gian còn lại
tôi sống bên cạnh mẹ.
Tuy chưa bước sang tuổi mười một, nhưng tôi đã phải nếm
hầu hết các loại hình
phạt do mẹ nghĩ ra và còn thuộc luôn từng loại hình phạt dành cho mỗi tội. Nếu tôi làm bất cứ công
việc nào đó quá thời gian mà mẹ quy định, thì điều đó cũng đồng nghĩa với việc
tôi sẽ bị bỏ đói. Nếu tôi nhìn bà ấy hoặc nhìn một trong hai anh em trai của tôi
khi bà ấy chưa cho phép thì tôi sẽ lãnh trọng một cái tát vào mặt. Nếu bị bắt
quả tang đang ăn cắp thức ăn thì tôi sẽ bị trừng trị bằng một hình phạt cũ nào đó,
hoặc bà sẽ nghĩ ra một trò mới tàn nhẫn hơn dành cho tôi. Dường như mẹ luôn ý
thức rõ những gì bà đang làm đối với tôi, còn tôi cũng có thể đoán được bà sẽ làm gì. Tuy
vậy, tôi vẫn phải thật dè chừng và luôn gồng cứng người mỗi khi biết bà ấy đang
tiến lại gần mình.
|
As June turned to early July, my morale dwindled. Food was little more than a fantasy. I
rarely received even leftover breakfast, no matter how hard I worked, and I was never
fed lunch. As for
dinner, I averaged about one evening meal every three days.
One particular July day began like any other mundane day,
in my now
slavelike existence. I had not eaten in three days.
Because school was out for the summer, my options for
finding food
vanished. As always during dinner, I sat at the bottom of the stairs with my buttocks on top
of my hands, listening to the sounds of “the family” eating. Mother now demanded that I
sit on my hands
with my head thrust backward, in a “prisoner of war” position. I let my head fall
forward, half dreaming that I was one of them - a member of “the family”. I must have fallen asleep because I was suddenly
awakened by Mother’s snarling voice, “Get up here! Move your ass!” she yelled.
|
Vào khoảng đầu tháng Bảy, tinh thần tôi thật sự suy sụp.
Đối với tôi, thức ăn giờ đây chỉ còn là một giấc mơ xa vời. Thậm chí những mảnh vụn dư
thừa của bữa sáng
tôi cũng hiếm khi nhận được, và tôi không bao giờ được cho ăn trưa cho dù tôi có cố gắng làm việc
chăm chỉ thế nào đi nữa. Còn đối với bữa tối, cứ trung bình ba ngày thì tôi được cho ăn một
bữa.
Một ngày tháng Bảy nọ, hôm ấy cũng bắt đầu như bất kỳ một
ngày bình thường nào
khác trong kiếp sống như nô lệ của tôi. Đã ba ngày liền tôi chẳng có gì vào bụng. Vì đang nghỉ hè
nên tôi không thể thó được miếng thức ăn nào ở trường cả. Cũng như mọi bữa tối
khác, tôi ngồi dưới chân cầu thang, hai bàn tay lót dưới mông làm đệm, lóng
tai nghe âm thanh của chén đĩa lanh canh vọng xuống trong lúc “gia đình” mình ăn tối. Mẹ bắt
tôi phải ngồi trên hai bàn tay, đầu ngửa hẳn ra sau trong tư thế của một “tù binh
chiến tranh”. Tôi cứ để mặc cho đầu của mình gục về phía trước, mơ màng tưởng tượng mình là
một trong số họ -
một thành viên trong “gia đình”. Hẳn là tôi đã ngủ gật vì sau đó bất thình lình tôi bị mẹ đánh thức
bằng một giọng gầm gừ:- Dậy đi. Nhấc cái mông của mày lên đi thằng nhãi ranh!
|
At the first syllable of her order I snapped my head
level, stood up and
sprinted up the stairs. I prayed that tonight I would
get something, anything, to soothe my hunger.
I had begun clearing the dishes from the dining room table
at a feverish
pace, when Mother called me into the kitchen. I bowed my head as she began to
babble her time limits to me.
“You have 20 minutes! One minute, one second more, and you go hungry again! Is that
understood?”
“Yes, ma’am.”
|
Vừa nghe thấy tiếng mẹ, tôi đã đứng phắt dậy như một cái
máy và chạy hết tốc
lực lên nhà trên. Tôi thầm cầu xin sao cho tối nay mình sẽ kiếm được cái gì đó, bất cứ thứ gì, để
làm dịu bớt cơn đói.
Trong khi tôi đang lui cui dọn dẹp chén dĩa trên bàn ăn
thì mẹ gọi tôi vào bếp. Tôi cúi đầu ngoan ngoãn trong lúc bà lầm bầm ra thời hạn cho tôi
làm việc.
- Mày có hai mươi phút. Quá một phút, một giây thôi là mày
sẽ bị bỏ đói nữa đấy! Hiểu chưa?
- Vâng, thưa mẹ.
|
“Look at me when I’m talking to you!” she snapped.
Obeying her command, I slowly raised my head. As my head came up, I saw Russell rocking
back and forth on Mother’s left leg. The harsh tone of Mother’s voice didn’t seem
to bother him.
He simply stared at me through a set of cold eyes. Even
though Russell was
only four or five years old at the time, he had become Mother’s “Little Nazi”,
watching my every move, making sure I didn’t steal any food. Sometime he would make up tales for Mother so he could
watch me receive punishment. It really wasn’t Russell’s fault. I knew Mother had
brainwashed him, but I
had begun to turn cold towards him and hate him just the same.
|
- Nhìn tao khi tao nói chuyện với mày! – Mẹ gầm lên.
Tuân theo mệnh lệnh của bà, tôi từ từ ngẩng đầu lên. Tôi
thấy nhóc Russell em
tôi đang lúc lắc người dưới chân của mẹ. Giọng điệu chói tai của mẹ dường như chẳng làm nó bận tâm. Nó
chỉ liếc nhìn tôi bằng một ánh mắt lạnh lùng. Cho dù lúc ấy Russell chỉ mới bốn hay năm
tuổi gì đó, nhưng nó đã trở thành “đảng viên đảng quốc xã bé nhỏ” của mẹ, nó trông
chừng nhất của nhất động của tôi để đảm bảo rằng tôi không thể lấy cắp được chút thức ăn nào.
Có khi nó còn
dựng chuyện với mẹ để được nhìn thấy mẹ phạt tôi nữa. Tôi biết chính mẹ là người đã tẩy não cho
nó, nhưng tôi cũng bắt đầu lạnh nhạt với nó và ghét nó như nó ghét tôi vậy.
|
“Do you hear me?” Mother yelled. “Look at me when I’m talking to you!” As I looked at
her, Mother snatched a carving knife from the counter top and screamed, “if you
don’t finish on time, I’m going to kill you!”
Her words had no effect on me. She had said the same thing over and over again for almost a
week now. Even Russell wasn’t fazed by her threat. He kept rocking on Mother’s leg as if
he were riding a
stick pony. She apparently wasn’t pleased with her renewed tactic because she
continued to badger on and on as the clock ticked away, eating up my time limit. I
wished she would just shut up and let me work. I was desperate to meet her time limits. I wanted so much to have
something to eat. I dreaded going to sleep another night. Something looked wrong. Very
wrong! I strained to focus my eyes on Mother.
|
- Mày có nghe tao nói không đấy? – Mẹ thét lên. – Nhìn tao
khi tao đang nói chuyện với mày đây này!
Khi tôi nhìn bà, bà liền chộp lấy con dao cắt thịt để trên
bàn ăn và rít lên:
- Nếu mày không làm xong việc đúng thời hạn, tao sẽ giết
chết mày!
Những lời lẽ ấy của mẹ chẳng mảy may tác động gì đến tôi
cả. Mẹ đã lặp đi lặp lại điệp khúc ấy cả tuần lễ nay rồi. Ngay cả Russell cũng chẳng
để ý gì đến lời đe
dọa đó của mẹ. Nó vẫn cứ đong đưa người quanh chân mẹ như thểchẳng có gì xảy
ra. Có vẻ như mẹ không mấy hài lòng với kế hoạch vừa được làm mới lại của mình, bởi tôi thấy
bà cứ đi lòng vòng và liên tục quấy rầy tôi trong khi kim đồng hồ vẫn cứ quay
đều. Tôi ước gì bà ấy hãy im miệng lại và để yên cho tôi làm việc. Tôi cảm thấy tuyệt vọng
khi nghĩ đến việc phải hoàn thành mớ công việc này trong khoảng thời gian đang hẹp lại
dần. Tôi chỉ mong có được cái gì đó để ăn. Cứ nghĩ đến chuyện buổi tối không được đi ngủ
là tôi lại thấy sợ. Có điều gì đó không ổn. Rất không
ổn! Tôi cố tập trung nhìn vào mắt mẹ.
|
She had begun to wave the knife in her right hand. Again, I was not overly
frightened. She had done this before too. “Eyes,” I told myself. “Look at her eyes.” I
did, and they seemed
normal for her- halfglazed over. But my instincts told me there was something wrong.
I didn’t think she was going to hit me, but my body began to tense anyway. As I became more tense, I saw what was
wrong. Partly because of Russell’s rocking motion, and partly because of the motion
of her arm and
hand with the knife, Mother’s whole body began to weave back and forth. For a moment
I thought she was going to fall.
|
Tay phải bà đã cầm con dao lên. Tôi lại tự nhủ chẳng có gì
phải sợ cả. Trước đây bà ấy cũng đã từng làm như vậy rồi mà. “Đôi mắt”, tôi nhủ thầm.
“Phải nhìn vào đôi mắt
bà ấy”. Tôi đã nhìn thẳng vào mắt bà, chẳng có gì khác thường cả - vẫn nửa tỉnh nửa đờ đẫn như mọi
khi đấy thôi. Nhưng bản năng trong tôi mách bảo rằng có điều gì đó không ổn. Tôi không
nghĩ rằng bà ấy sắp đánh tôi, nhưng cả người tôi vẫn cứ căng lên chờ đợi. Khi sự căng
thẳng trong tôi đã lên đến tột cùng, tôi mới nhận ra được điều gì là không ổn. Một phần vì
Russell vẫn đang lúc
lắc dưới chân, một phần vì cử động của cánh tay lẫn bàn tay của mẹ khi huơ huơ con dao, nên cả
người bầ ấy cứ ngúc ngắc từ trước ra sau. Ngay lập tức, tôi nghĩ bà ấy sắp ngã.
|
She tried to regain her balance, snapping at Russell to
let go of her leg,
while she continued to scream at me. By then, her upper body looked like a rocking
chair that was out of control.
Forgetting about her useless threats, I imagined that the
old drunk was
going to fall flat on her face. I focused all of my attention on Mother’s face. Out of
the corner of my eye I saw a blurred object fly from her hand. A sharp pain erupted
from just above my
stomach. I tried to remain standing, but my legs gave out, and my world turned black.
As I gained consciousness, I felt a warm sensation flowing from my chest. It took me a few
seconds to realize where I was.
I sat propped up on the toilet. I turned towards Russell
who began
chanting, “David’s going to die. The Boy’s going to die.”
|
Mẹ cố gắng lấy lại thăng bằng. Bà vừa quát Russell để
thằng bé thả chân bà ra vừa không ngừng mắng chửi tôi. Lúc đó, phần thân trên của bà
giống như một cái ghế
bập bênh không còn khả năng điều khiển. Không để ý đến những lời đe dọa của mẹ, tôi chỉ tượng
tượng đến cảnh người đàn bà say khướt trước mặt mình sẽ ngã đập mặt xuống sàn
nhà. Thế là tôi tập trung mọi sự chú ý của mình lên khuôn mặt của mẹ. Rồi chỉ trong một cái
nháy mắt, tôi nhìn thấy một vật gì đó lờ mờ bay vụt ra từ tay mẹ. Rồi chỉ trong một
cái nháy mắt, tôi nhìn thấy một vật gì đó lờ mờ bay vụt ra từ tay mẹ. Một cảm giác đau đớn xé
toạc bụng tôi. Tôi
cố gắng đứng vững, nhưng hai chân tôi đã khuỵu xuống, và trời đất quanh tôi bỗng tối đen.
Khi tỉnh dậy, tôi cảm giác có cái gì đó nóng ấm đang di
chuyển trên ngực mình. Phải mất vài giây định thần tôi mới nhận ra mình đang ở đâu. Tôi
đang ngồi dựa vào
thành toa lét. Tôi quay về phía Russell, thằng bé réo lên:
- David sắp chết rồi. Thằng oắt con sắp chết rồi.
|
I moved my eyes towards my stomach. On her knees, Mother was hastily applying a thick wad
of gauze to a place on my stomach where dark red blood pumped out. I tried to say something. I knew it was an
accident. I wanted Mother to know that I forgave her, but I felt too faint to speak.
My head slumped forward again and again, as I tried to hold it up. I lost track of time as I returned to darkness.
When I woke up, Mother was still on her knees wrapping a cloth around my lower chest. She
knew exactly what she was doing. Many times when we were younger, Mother told Ron, Stan and I how she had intended to
become a nurse, until she met Father. Whenever she was confronted with an accident around the home, she was in
complete control. I never doubted her nursing abilities for a second. I simply waited
for her to load me in the car and take me to the hospital. I felt sure that she would. It was just a matter of
time. I felt a curious sense of relief. I knew in my heart it was over. This whole
charade of living like a
slave had come to an end. Even Mother could not lie about this one. I felt the
accident had set me free.
|
Tôi đưa mắt nhìn xuống bụng. Tôi thấy mẹ đang quỳ gối, vội
vội vàng vàng chặm một
miếng gạc dày cộm lên vùng bụng của tôi, nơi có dòng máu đỏ bầm đang chảy ra. Tôi cố gắng nói
gì đó. Tôi biết đó chỉ là một tai nạn. Tôi muốn mẹ hiểu rằng tôi đã tha thứ cho bà, nhưng
người tôi yếu đến nổi chẳng thể thốt nên lời. Trong khi tôi cố gắng giữ đầu thẳng để
tỉnh táo thì nó cứ luôn gục gặc về phía trước. Tôi không còn khái niệm về thời gian nữa khi
lại chìm vào cơn mê.
Khi tôi tỉnh dậy, mẹ vẫn còn quỳ ở đó. Bà đang băng bó vết
thương dưới ngực của tôi
bằng một tấm vải. Bà làm việc ấy một cách thành thạo. Từ khi chúng tôi còn bé, đã nhiều lần mẹ
nói với Ron, Stan và tôi rằng trước khi gặp cha, bà ấy từng mong muốn được trở
thành một y tá. Bất kỳ lúc nào có tai nạn nào đó xảy ra trong gia đình, bà ấy luôn là người
làm chủ tình hình. Tôi chưa bao giờ mảy may nghi ngờ khả năng này của mẹ. Chỉ là tôi
đang đợi mẹ cho tôi lên xe và đưa tôi đến bệnh viện. Tôi tin chắc bà ấy sẽ làm như vậy.
Vấn đề chỉ là thời gian
mà thôi. Tôi có một niềm tin đến kỳ lạ rằng mọi chuyện sẽ kết thúc. Toàn bộ trò chơi mà trong đó tôi đã
phải sống như một tên nô lệ sẽ chấm dứt. Tôi có cảm tưởng rằng chính tai nạn kia đã trả tự
do lại cho tôi.
|
It took Mother nearly half an hour to dress my wound.
There was no
remorse in her eyes. I thought that, at the very least, she would try to comfort me with her
soothing voice. Looking at me with no emotion, Mother stood up, washed her hands and
told me I now had
30 minutes to finish the dishes. I shook my head, trying to understand what she had
said. After a few seconds, Mother’s message sunk in. Just as in the arm incident a
few years ago,
Mother was not going to acknowledge what had happened.
|
Phải mất gần nửa giờ đồng hồ mẹ mới băng bó xong vết
thương cho tôi. Chẳng có chút đau xót thương hại nào trong ánh mắt của bà ấy. Tôi cứ
nghĩ rằng, ít ra
bà ấy cũng dỗ dành tôi bằng một giọng nói dịu dàng chứ. Sau khi đưa mắt nhìn tôi vô cảm, mẹ đứng
dậy, rửa tay và nói với tôi rằng giờ thì tôi có ba mươi phút để rửa cho xong đống
chén đĩa. Tôi trố mắt ngỡ ngàng, cố hiểu xem bà ấy vừa nói gì. Nhưng chỉ vài giây sau đó,
tôi hiểu ngay thông điệp của mẹ. Tương tự như vụ tai nạn tôi bị gãy tay vài năm trước,
mẹ chẳng màng quan tâm đến những gì đã xảy ra.
|
I had no time for selfpity. The clock was running. I stood
up, wobbled for a
few seconds, then made my way to the kitchen. With every step, pain ripped
through my ribs and blood seeped through my ragged Tshirt. By the time I reached the
kitchen sink, I
leaned over and panted like an old dog.
From the kitchen I could hear Father in the living room, flipping through his newspaper. I
took a painfully deep breath, hoping that I could shove off and make my way to Dad. But
I breathed too
hard, and fell to the floor. After that I realized I had to take short, choppy breaths. I
made my way into the living room. Sitting on the far end of the couch was my hero. I
knew he would take
care of Mother and drive me to the hospital. I stood before Father, waiting for
him to turn his page and see me.
When he did, I stuttered, “Father … Mo … Mo … M other stabbed me.”
|
Tôi không có thời gian để tự xót thương mình hay than vãn.
Đồng hồ vẫn gõ từng nhịp,
từng nhịp. Tôi đứng lên, lảo đảo một lúc, rồi cứ nhắm hướng nhà bếp mà đi. Cứ mỗi bước chân, vết
thương của tôi lại nhói đau đến tận xương cốt. Máu chảy thấm ướt cả cái áo tách tươm tôi đang
mặc. Ngay khi lết được bên bồn rửa chén, tôi tựa cả người vào đó và thở hổn hển như một con
chó già tội nghiệp.
Đứng trong nhà bếp, tôi nghe thấy tiếng cha đang lật sột
soạt mấy tờ báo trong phòng khách. Nhịp thở của tôi trở nên gấp gáp và khó nhọc vì đau
đớn. Tôi chỉ hy
vọng mình có thể đến được chỗ cha đang ngồi. Nhưng tôi thấy mình bắt đầu khó thở, và chừng như đã
quá đuối sức, tôi ngã luôn ra sần. Sau đó tôi hiểu mình chỉ nên hít vào và thở
ra những hơi thật ngắn mà thôi. Tôi lại cố hết sức lết vào phòng khách. Vị anh
hùng của tôi đang ngồi trên chiếc ghế trường kỷ. Tôi biết cha sẽ để mắt đến mẹ
và đưa tôi đến bệnh viện. Tôi đứng xiêu vẹo trước mặt cha, chờ ông ấy lật sang
trang báo mới và nhìn thấy tôi. Khi ông ấy vừa ngẩng lên nhìn tôi, tôi lắp bắp:
- Cha ơi!... Mẹ… Mẹ… Mẹ đâm con…
|
He didn’t even raise an eyebrow. “Why?” he asked.
“She told me if I didn’t do the dishes on time … she’d
kill me.”
Time stood still. From behind the paper I could hear
Father’s labored
breathing. He cleared his throat before saying, “Well …
you ah … you better go back in there and do the dishes.”
My head leaned
forward as if to catch his words. I couldn’t believe what I had just heard. Father must
have sensed my confusion when I saw him snap his paper and heard him raise his
voice saying,
“Jesus H. Christ! Does Mother know that you’re here talking to me? You better go back
in there, and do the dishes.
|
Tôi hơi sững sờ vì ông ấy thậm chí còn không có cả một cái
nhíu mày.
- Sao vậy? – Ông lên tiếng.
- Mẹ nói rằng nếu con không rửa chén xong đúng giờ, me… mẹ
sẽ giết con.
Thời gian như ngừng trôi. Tôi có thể nghe thấy tiếng cha
thở dài nặng nhọc. Ông đằng hắng lấy giọng rồi nói:
- À… con… ừ… con nên trở lại đó và rửa cho xong chén đĩa
đi.
Đầu tôi đổ về phía trước như thể để hứng lấy từng lời cha
nói. Tôi không thể tin vào tai mình những gì cha vừa nói. Ắt hẳn là cha cũng cảm nhận
được nỗi hoảng sợ
trong tôi. Ông gập tờ báo lại và lên giọng:
- Lạy chúa! Mẹ có biết con đang ở đây nói chuyện với cha
không? Tốt hơn con nên
quay trở lại đó và rửa cho xong chén đĩa đi.
|
Damn it boy, we don’t need to do anything that might make her more upset! I don’t need to go
through that tonight …” Father stopped for a second, took a deep breath and
lowered his voice, whispering, “I tell you what; you go back in there and do the dishes. I won’t even tell her that
you told, okay? This will be our little secret. Just go back in the kitchen and do
the dishes. Go on now, before she catches the both of us. Go!”
|
Khốn kiếp thật! Chúng ta không nên gây thêm bất cứ chuyện gì khiến
mẹ con phiền lòng nữa!
Cha không muốn chịu đựng điều đó đêm nay đâu…
Cha im lặng một lúc, thở một hơi thật sâu rồi lại xuống
giọng:
- Có nghe cha nói gì không? Con quay trở vô bếp và rửa cho
xong chén đĩa đi. Cha
sẽ không nói với mẹ còn là con đã nói gì đâu, được chứ? Đây sẽ là một bí mật nho nhỏ giữa cha con
ta. Giờ thì quay về nhà bếp, rửa chén đĩa ngay đi. Đi ngay bây giờ đi, trước khi
bà ấy bắt gặp cả hai chúng ta. Đi!
|
I stood before Father in total shock. He didn’t even look
at me. Somehow I
felt if he could at least turn a corner flap of the paper and search into my eyes, he
would know; he would feel my pain, how desperate I was for his help. But, as always,
I knew that
Mother controlled him like she controlled everything that happened in her house. I
think Father and I both knew the code of “the family”- if we don’t acknowledge a
problem, it simply does
not exist. As I stood before Father, not knowing what to do next, I looked down and
saw droplets of blood staining the family’s carpet. I had felt in my heart that he would scoop me up in his arms and take
me away. I even imagined him ripping off his shirt to expose his true identity, before
flying through the
air like Superman.
|
Tôi đứng trước mặt cha, sững sờ chẳng thốt thêm được điêu
gì. Cha thậm chí còn
không nhìn tôi. Chỉ cần cha dịch mép báo sang một bên và nhìn vào mắt tôi, ông ấy sẽ biết; ông
ấy sẽ cảm nhận được nỗi đau đớn trong tôi và rằng tôi cần sự giúp đỡ của ấy
biết nhường nào. Nhưng, vẫn như mọi khi, tôi biết rằng mẹ đã kiểm soát ông ấy
như bà đã kiểm soát mọi thứ trong căn nhà này. Tôi nghĩ cả cha và tôi đều thấu hiểu luật lệ
của “gia đình” – nếu chúng tôi không biết gì về một vấn đề nào đó, có nghĩa là nó
không tồn tại. Chẳng biết phải làm gì tiếp theo, tôi đứng đấy, cúi đầu nhìn những
giọt máu nhuộm đỏ cả một khoảng thảm lót sàn. Từ sâu thẳm trong lòng mình, tôi đã nghĩ rằng
cha sẽ nhấc bổng tôi
lên trong vòng tay của ông và đưa tôi đi thật xa. Thậm chí tôi còn tưởng tượng ra rằng cha sẽ xé toạc
cái áo sơ mi ông đang mặc trên người, để lộ chân tướng mình là một Siêu nhân
rồi bế tôi bay vút lên không trung.
|
I turned away. All my respect for Father was gone. The
savior I had
imagined for so long was a phony. I felt more angry at him than I did at Mother. I wished
that somehow I could fly away, but the throbbing pain brought me back to reality.
I washed the dishes as fast as my body would let me. I
quickly learned that
moving my forearm resulted in a sharp pain above my stomach. If I sidestepped from
the wash basin to the rise basin, another pain raced through my body. I could feel
what little
strength I had, draining away. As Mother’s time limit passed, so did my chances of
getting fed.
|
Tôi quay phắt đi. Tất cả lòng kính trọng của tôi dành cho
cha giờ đây đã không còn nữa. Vị cứu tinh trong trí tưởng tượng của tôi bấy lâu nay
thật ra chỉ là một kẻ
giả tạo. Tôi cảm thấy oán giận ông ấy còn hơn cả với mẹ. Tôi ước gì có cách nào đó để tôi có thể
bay đi thật xa, nhưng cơn đau nhói nơi bụng đã đưa tôi trở về với thực tại.
Tôi dùng hết sức lực còn xót lại của mình để rửa đống chén
đĩa. Tôi nhanh chóng
nhạn ra rằng nếu cứ cử động cẳng tay thì vết thương dưới bụng tôi càng thêm đau nhói. Mỗi lần tôi
bước qua bước lại từ bồn rửa chén sang bồng tráng chén thì một cơn đau khác lại kéo đến.
Tôi hoàng toàn kiệt sức. Khi khoảng thời gian 30 phút trôi qua, cũng là lúc cơ hội có
được cái ăn của tôi biến mất.
|
I wanted to just lie down and quit, but the promise I made years ago kept me going. I wanted
to show The Bitch that she could beat me only if I died, and I was determined not to
give in, even to
death. As I washed the dishes, I learned that by standing on my toes and leaning my upper
body towards the counter top, I could relieve some of the pressure on my lower chest.
Instead of
sidestepping every few seconds, I washed a few dishes at a time, then moved over and rinsed
them all together. After drying the dishes, I dreaded the task of putting them
away. The cupboards
were above my head, and I knew reaching for them would cause great pain. Holding a
small plate, I stretched my legs as far as I could and tried to raise my arms above my
head to put the
dish away. I almost made it, but the pain was too great. I crumbled to the floor.
|
Tôi chỉ muốn ngã lăn ra đó và từ bỏ tất cả, nhưng lời hứa
của tôi với chính mình từ
bao năm qua đã giúp tôi đứng vững. Tôi muốn cho con mụ độc ác ấy biết rằng mụ không bao giờ
có thể đánh bại được tôi trừ khi tôi chết đi, và rằng tôi đã quyết không bao giờ
nhượng bộ, ngay cả khi đứng trước cái chết. Trong khi đứng rửa chén, tôi đã nghiệm ra
rằng bằng cách đứng trên những đầu ngón chân của mình và dựa hẳn phần người phía
trên vào cạnh bàn thì cơn đau ở phần dưới ngực sẽ dịu lại phần nào. Và thay vì cứ đi qua
đi lại giữa hai cái
bồn, tôi rửa một lúc mấy cái rồi chuyển chúng sang bồn bên kia để tráng một lần. Sau khi lau khô hết
chén đĩa, tôi lại rùng mình khi nghĩ đến việc phải úp chúng lên. Tủ để chén đĩa
ở ngay bên trên đầu tôi, và tôi biết rõ rằng nếu với lên tới đó, tôi sẽ phải
chịu đựng một cơn đau còn khủng khiếp hơn nữa. Thế là tôi úp từng cái một. Tôi cố hết sức
nhón chân lên và ra sức giơ cao cánh tay qua khỏi đầu để đưa từng cái chén đĩa lên
cao. Khi làm gần xong, vết thương của tôi lại nhói lên dữ dội. Tôi ngã lăn ra sàn.
|
By now, my shirt was saturated with blood. As I tried to regain my footing, I felt Father’s
strong hands helping me. I brushed him away. “Give me the dishes,” he said. “I’ll put
them away. You
better go downstairs and change that shirt.” I didn’t say a word as I turned away. I
looked at the clock. It had taken me nearly an hour and a half to complete my chore.
My right hand clamped
tightly onto the railing, as I slowly made my way downstairs. I could actually see
the blood seep from my Tshirt with every step I took.
Mother met me at the bottom of the stairs. As she tore the shirt from my body, I could see
Mother was doing it as gently as she could, however, she gave me no other comfort. I
could see it was just a matter of business to her. In the past, I had seen her treat animals with more compassion
than she did me.
|
Lúc bấy giờ, áo tôi đã ướt đẫm máu. Khi đang cố gắng đứng
dậy, tôi cảm nhận đôi tay rắn chắc của cha đang đỡ lấy tôi. Tôi gạt ông ấy ra.
- Để đống chén đĩa ấy cho cha – Ông nói. – Cha sẽ giúp con
úp lên. Con nên xuông
dưới thay cái áo khác đi.
Tôi quay lưng bước đi mà không nói một lời nào. Tôi nhìn
lên đồng hồ. Mất hơn một tiếng rưỡi để tôi hoàn tất phần việc của mình. Tay phải
của tôi miết chặt vào
thành cầu thang trong lúc tôi chậm chạp lần đường đi xuống. Cứ mỗi bước đi của tôi, máu lại càng
thấm ra nhiều hơn.
Mẹ bắt gặp tôi ở dưới chân cầu thang. Khi mẹ cởi phăng
chiếc áo đẫm mãu ra khỏi người tôi, tôi thấy mẹ làm nhẹ nhàng như không vậy. Tuy
thế, tôi chẳng cảm
nhận được một chút thoải mái nào cả. Chẳng qua đó chỉ là một việc bình thường đối với bà ấy. Trước đây,
tôi đã thấy bà ấy chăm sóc đám vật nuôi trong nhà bằng sự thương yêu ân cần còn hơn cả
những gì bà ấy đối với tôi bây giờ.
|
I was so weak that I accidentally fell against her as she dressed me in an old, oversized
Tshirt. I expected Mother to hit me, but she allowed me to rest against her for a
few seconds.
Then Mother set me at the bottom of the stairs and left. A
few minutes
later, Mother returned with a glass of water. I gulped it down as fast as I could swallow.
When I finished, Mother told me that she couldn’t feed me right away. She said she
would feed me in a
few hours when I felt better. Again, her voice was monotone - completely without emotion.
|
Tôi kiệt sức đến nỗi bất ngờ ngã vào người mẹ trong lúc bà
ấy đang mặc cho tôi một
cái áo thun quá cỡ đã cũ kỹ. Tôi nghĩ rằng mẹ sẽ thụi cho tôi một cái, nhưng không, bà đã để cho tôi
được dựa vào người bà một lát. Rồi mẹ bỏ đi, để lại tôi ngồi dưới chân cầu thang. Một lát
sau, mẹ trở lại và đưa cho tôi một ly nước. Tôi đón lấy cái ly và nốc cạn. Mẹ nói
rằng bà không thể cho tôi ăn ngay lúc đó. Bà còn bảo sẽ cho tôi ăn sau khi tôi cảm thấy
khỏe hơn. Giọng nói của bà vẫn đều đều – hoàn toàn không một chút cảm xúc.
|
Stealing a glance, I could see the California twilight
being overtaken by
darkness. Mother told me I could play outside with the boys, on the driveway in front
of the garage door. My head was not clear. It took me a few seconds to understand what
she had said. “Go
on, David. Go,” she persisted. With Mother’s help, I limped out of the garage
to the driveway. My brothers casually looked me over, but they were much more
interested in lighting their Fourthof-July sparklers. As the minutes passed, Mother became more compassionate
towards me. She held me by the shoulders as we watched my brothers make figure eights with their sparklers. “Would you
like one?” Mother asked.
|
Trộm nhìn ra bên ngoài, tôi trông thấy trời chiều
California đang ngả dần vào màn đem u tịch. Mẹ nói rằng tôi có thể ra chỗ lối đi dẫn vào ga-ra
mà chơi với các anh
em của mình. Đầu óc tôi trở nên mụ mị. Phải mất vài giây sau tôi mới hiểu được mẹ vừa nói gì.
- Đi đi, David. Đi đi. – Mẹ giục.
Với sự giúp đỡ của mẹ, tôi khập khiễng bước ra ngoài. Mấy
người anh em chỉ liếc
nhìn sơ qua tôi rồi lại tiếp tục tập trung vào việc đốt những cây pháo hoa mừng ngày Quốc khánh 4
tháng 7.Vài phút trôi qua, mẹ đối xử với tôi ân cần hơn trước. Bà đứng phía
sau
vịn vai tôi, chúng tôi cùng đứng xem các anh em của tôi
lấy pháo hoa vẽ những vòng xoắn số tám vào không trung.
- Mày có thích một cây như vậy không? – Mẹ hỏi.
|
I nodded yes. She held my hand as she knelt down to light the sparkler. For a moment, I imagined
the scent of the perfume Mother wore years ago. But she had not used perfume or
made up her face
for a long time.
As I played with my brothers, I couldn’t help but think
about Mother and
the change in the way she was treating me. “Is she trying to make up with me?” I
wondered. “Are my days living in the basement finally over? Am I back in the family
fold?” For a few minutes I didn’t care. My brothers seemed to accept my presence, and I felt a feeling of
friendship and warmth with them that I thought had been buried forever.
|
Tôi gật đầu. Bà nắm lấy tay tôi rồi quỳ xuống giúp tôi đốt
pháo. Trong thoáng chốc,
tôi mường tượng lại mùi nước hoa mà mẹ đã dùng vào mấy năm trước. Cũng lâu lắm rồi mẹ không
còn xức nước hoa hay trang điểm nữa.
Trong lúc chơi đùa với các anh em của mình, tôi không thể
không nghĩ tới mẹ và sự
thay đổi trong cách cứ xử của bà ấy đối với tôi. “Bà ấy đang giả vờ với mình chăng?” – Tôi tự hỏi. –
“Những ngày tháng sống trong căn hầm ẩm tháp cuối cùng cũng qua ư? Mình được trở về với mọi
người trong gia đình mình rồi sao?”. Bất giác tôi không thèm quan tâm tới những điều ấy
nữa. Các anh em của
tôi dường như cũng đón nhận sự có mặt của tôi. Tôi đã có một cảm giác thật thân thiện, ấm áp khi ở
bên cạnh họ, một cảm giác mà tôi cứ ngỡ mình sẽ mãi mãi không thể có lại được nữa.
|
Within a few seconds my sparkler fizzled out. I turned towards the retreating sun. It had
been forever since I had watched a sunset. I closed my eyes, trying to soak up as
much heat as I
could. For a few fleeting moments my pain, my hunger and my miserable way of life
disappeared. I felt so warm, so alive. I opened my eyes, hoping to capture the
moment for the rest of eternity.
Before she went to bed, Mother gave me more water and fed me some small bites of food. I
felt like a disabled animal being nursed back to health, but I didn’t care.
|
Được một lúc, cây pháo hoa của tôi cũng cháy hết. Tôi
ngoái nhìn về phía vầng thái dương đang dần khuất vào nền trời đen cao vút. Cũng đã lâu
lắm rồi tôi không
được ngắm hoàng hôn như thế này. Tôi nhắm mắt lại, cố hít thật sâu hơi ấm tôi cảm nhận được từ xung
quanh. Bỗng chốc, cơn đau, cái đói và cuộc sống khốn khổ của tôi chừng như tan biến. Tôi thấy
ấm áp, và cảm thấy cuộc sống như được hồi sinh. Tôi lại mở mắt ra, mong sao mình có thể lưu
giữ lại phút giây ấy
mãi mãi.
Trước khi đi ngủ, mẹ còn cho tôi uống thêm nước và cho tôi
ăn một chút thức ăn. Tôi
thấy mình giống như một con vật què quặt đang được chăm sóc chờ ngày hồi phục. Nhưng rồi tôi
cũng không để tâm đến điều đó lắm.
|
Downstairs in the garage I laid on my old army cot. I
tried not to think of
the pain, but it was impossible to ignore as it crept throughout my body. Finally
exhaustion took over and I drifted off to sleep. During the night I had several
nightmares.
I startled myself, waking up in a cold sweat. Behind me I heard a
sound that scared
me. It was Mother. She bent down and applied a cold wash cloth to my forehead. She
told me that I had been running a fever during the night. I was too tired and weak
to respond. All I could think about was the pain. Later, Mother returned to my brothers’ downstairs bedroom,
which was closer to the garage. I felt safe knowing she was nearby to watch over me.
|
Tối đó, tôi vẫn ngủ trên chiếc cũi cũ kỹ nhỏ bé của mình
dưới nhà để xe. Tôi cố
không nghĩ đến vết thương, nhưng tôi không tài nào lờ nó đi được bởi từng cơn đau cứ liên tục nhói
lên và lan khắp cơ thể tôi. Sau cùng, tôi đã thiếp đi do quá kiệt sức. Suốt đêm
đó, tôi đã mơ thấy toàn những cơn ác mộng.
Rồi tôi giật mình tỉnh giấc, người lạnh ngắt và đẫm ướt mồ
hôi. Tôi cảm thấy sợ hãi khi nghe có tiếng động lục đục phía sau lưng. Thì ra là mẹ. Mẹ
cúi xuống chườm lên
trán tôi một cái khăn lạnh. Mẹ nói rằng tôi đã bị sốt suốt đêm. Tôi mệt đến lã người nên không thể nói
được lời nào. Đầu óc tôi chỉ miên mannghĩ đến cơn đau đang hành hạ từng thớ
thịt của mình. Sau đó, mẹ trở về phòng của mấy người anh em trai của tôi, cũng gần
nhà để xe. Tôi cảm thấy an tâm hơn khi biết mẹ vẫn đang ở gần đó trông chừng tôi.
|
Soon I drifted back into darkness, and with the fitful
sleep came a
dreadful dream of sheets of red, hot rain. In the dream I seemed to drench in it. I tried
wiping the blood off my body only to find it quickly covered again. When I awoke the
next morning, I
stared at my hands which were crusted with dried blood. The shirt covering my chest
was entirely red. I could feel the dried blood on parts of my face. I heard the
bedroom door behind me open, and I turned to see Mother walking towards me. I expected more sympathy like
she had given me the night before, but it was an empty hope. She gave me nothing. In
a cold voice,
Mother told me to clean myself up and begin my chores. As I heard her march up
the stairs, I knew nothing had changed. I was still the bastard of the family.
|
Tôi lại lim người đi rồi chìm vào cơn mê. Cứ mỗi lần chập
chờn như vậy tôi lại mơ thấy một giấc mơ kinh khủng với những màn mưa đỏ lè và nóng
hổi.
Trong giấc mơ, tôi thấy mình ướt sũng trong những cơn mưa
đáng sợ ấy. Tôi càng cố lau sạch máu khỏi người thì máu lại càng lấm lem khắp người
tôi. Sáng hôm sau khi
tỉnh dậy, tôi nhìn xuống tay mình thì thấy máu đã đóng khô đầy trên đấy. Phía trước ngực áo tôi
đang mặc cũng đỏ một màu máu. Máu khô còn dính cả trên mặt tôi. Rồi tôi nghe tiếng cửa mở
phía sau lưng. Khi quay lại, tôi thấy mẹ đang tiến về phía tôi. Tôi trông chờ mẹ sẽ
ban cho tôi đặc ân như bà đã đối với tôi tối qua, nhưng hy vọng của tôi chỉ là một
con số không. Bà ấy chẳng ban cho tôi điều gì tốt lành như thế cả. Bằng giọng lạnh lùng,
mẹ bảo tôi hãy tự lau
rửa đi để còn làm việc nhà. Khi nghe tiếng chân mẹ hút dần về phía cầu thang, tôi biết rằng chẳng có
bất kỳ một sự thay đổi nào cả. Tôi sẽ vẫn là một đứa khốn khổ trong gia đình
của mình mà thôi.
|
About three days after the “accident”, I continued to feel feverish. I didn’t dare ask Mother
for even an aspirin, especially since Father was away at work. I knew she was back
to her normal self.
I thought the fever was due to my injury. The slit in my stomach had opened up more than
once since that night. Quietly, so Mother wouldn’t hear me, I crept to the garage sink.
I picked up the cleanest rag I could find in my heap of
rags. I cracked the
water faucet open just enough to let a few drops of water spill onto the rag. Then I
sat down and rolled up my red, soggy shirt. I touched my wound, flinching from the
pain. I took a deep breath and as gently as
possible, pinched the slit. The pain was so bad I threw my head back against the
cold concrete floor, almost knocking myself out. When I looked at my stomach again, I saw a yellowish white substance begin to ooze from the red, angry slash.
|
Khoảng ba ngày sau khi “tai nạn” xảy ra, tôi tiếp tục bị
nóng sốt. Nhưng tôi cũng không dám hỏi xin mẹ dù chỉ là một viên thuốc aspirin, đặc
biệt là khi ấy cha cũng
không có nhà. Tôi biết mẹ đã trở về với đúng bản chất thật của bà ấy. Tôi nghĩ mình bị nóng sốt là
do vết thương. Miệng vết thương trên bụng của tôi đã hở ra gấp nhiều lần kể từ cái đêm hôm
đó. Tôi rón rén bò lê đến bên bồn rửa trong ga-ra.
Tôi chọn một miếng giẻ sạch sẽ nhất trong đống giẻ rách của mình rồi vặn nước ra để thấm
ướt nó. Tôi ngồi xuống, vén lớp áo đã ướt đẫm máu của mình lên. Tôi dùng miếng giẻ chậm nhẹ
vào vết thương, hết sức cẩn trọng vì hãy còn đau quá. Đoạn tôi thu hết can đảm, hít một hơi
thật sâu rồi nhẹ nhàng
ấn vào miệng vết thương. Tôi đau đớn đến nỗi các cơ co rút lại, cả người oằn xuống, đầu va mạnh
vào nền xi-măng lạnh ngắt. Tôi gần như chết ngất đi. Khi cố gượng nhìn vào
bụng mình lần nữa, tôi trông thấy một chất gì đó màu vàng vàng trắng trắng bắt
đầu rỉ ra từ vết thương đang sùi lên đỏ au.
|
I didn’t know much about such things, but I knew it was infected. I
started to get up to go upstairs and ask Mother to clean me up. When I was halfstanding,
I stopped.
“No!” I told myself. “I don’t need that bitch’s help.” I
knew enough about
basic firstaid training to clean a wound, so I felt confident that I could do it
alone. I wanted to be in charge of myself. I didn’t want to rely on Mother or give her
any more control over
me than she already had.
I wet the rag again and brought it down towards my wound.
I hesitated
before I touched it. My hands were shaking with fear, as tears streamed down my face. I
felt like a baby and hated it.
Finally I told myself, “You cry, you die. Now, take care
of the wound.” I
realized that my injury probably wasn’t lifethreatening; I brainwashed myself to block out
the pain.
|
Tôi không rành lắm về những thứ như vậy, nhưng tôi hiểu
rằng vết thương của mình đã bị nhiễm trùng. Tôi lồm cồm ngồi dậy, định đi lên cầu thang để
nhờ mẹ lau rửa
vết thương cho mình. Nhưng ngay khi vừa nhổm dậy, tôi đã khựng lại. “Không!” – Tôi tự nhủ. – “Mình
không cần sự giúp đỡ của con mụ ấy”. Tôi cũng có biết sơ qua một số thao tác cơ bản trong sơ
cấp cứu, nên tôi cảm thấy đủ tự tin để tự rửa vết thương của mình. Tôi muốn tự chịu
trách nhiệm với chính bản thân mình. Tôi không muốn phụ thuộc vào mẹ, càng không muốn
để bà ấy nắm
thêm quyền kiểm soát tôi.Tôi xả lại cái giẻ rồi chậm lên vết thương. Tôi hơi
chần chừ khi lại chạm vào chỗ đau của mình. Hai tay tôi run lên vì sợ, còn nước mắt thì cứ
rơi lã chã trên khuôn
mặt. Tôi thấy mình sao giống một đứa bé quá, và tôi ghét cái cảm giác đó. Sau cùng, tôi tự nhủ: “Mày
khóc, thì mày chết. Giờ thì hãy tự lo chăm sóc vết thương đi”. Tôi nhận ra rằng
cái tổn thương về thể xác kia không đến nỗi đe dọa đến tính mạng của mình. Tôi
đã thanh lọc tâm hồn để bằng mọi cách phải thoát khỏi nỗi đau đớn đó.
|
I moved quickly before my motivation slipped away. I snatched another rag, rolled it up
and stuffed it into my mouth. I focused all my attention on the thumb and first
finger of my left hand, as I pinched the skin around my slit. With my other hand I wiped away the pus.
I repeated the process until blood seeped through, and I was wiping away
only blood. Most of the white stuff was gone. The pain from the pinching and wiping was more than I could stand. With my
teeth clamped tightly on the rag, my screaming was muffled. I felt as though I was
hanging from a cliff.
By the time I finished, a river of tears soaked the neck of my shirt.
|
Nghĩ rồi tôi di chuyển thật nhanh để nhuệ khí kia không bị
mất đi. Tôi giật lấy một
mảnh giẻ rách khác, cuộn nó lại và nhét vào miệng. Tôi tập trung cao độ khi dùng ngón cái và ngón
trỏ bên bàn tay trái ấn vào vùng da xung quanh vết thương. Rồi tôi dùng tay còn lại để lau
sạch mủ trong vết thương.
Tôi cứ lặp đi lặp lại những động tác đó cho đến khi có máu
chảy ra, và tôi lại lau sạch máu. Chất màu trắng trong vết thương hầu như không còn nữa.
Vết thương sau
khi được lau chùi lại càng trở nên đau đớn quá sức chịu đựng của tôi. Tôi cắn thật chặt miếng giẻ
nhét trong miệng, mọi tiếng kêu la của tôi đều đã bị bóp nghẹt trong đó. Tôi cảm
tưởng như mình đang bị treo lơ lửng trên một vách đá. Sau khi tôi lau rửa vết thương xong,
cổ áo của tôi cũng ướt đẫm vì không biết bao nhiêu là nước mắt của tôi đã rơi ra.
|
Fearing Mother would catch me not sitting at the bottom of the stairs, I cleaned up my mess
then halfwalked, halfcrawled to my assigned place at the foot of the staircase.
Before I sat on my hands, I checked my shirt; only small drops of blood escaped from the wound to the rag bandage.
I willed the wound to heal.
Somehow I knew it would. I felt proud of myself. I
imagined myself like a
character in a comic book, who overcame great odds and survived. Soon my head
slumped forward and I fell asleep. In my dream, I flew through the air in vivid
colors. I wore a cape
of red … I was Superman.
|
Vì sợ mẹ bắt gặp tôi không ngồi đúng nơi quy định nên tôi
bèn dọn dẹp hết đống bầy
hầy của mình rồi vừa đi, vừa bò để đến dưới chân cầu thang. Trước khi kê tay xuống dưới mông làm
đệm, tôi coi lại vết thương một lần nữa. Chỉ có vài giọt máu thấm qua lớp băng bằng giẻ
rách mà thôi. Tôi buộc cho vết thương của mình phải lành. Chẳng hiểu sao tôi lại tin rằng
chắc chắn nó sẽ lành.
Tôi thấy tự hào về chính mình. Tôi ngồi đấy, tưởng tượng mình chính là nhân vật trong một câu
chuyện cổ tích, người đã vượt qua những thử thách vô cùng kỳ quặc để sống sót.
Bỗng đầu tôi lại đổ gục về phía trước, tôi cảm thấy buồn ngủ. Trong giấc mơ, tôi thấy mình đã
bay vút lên không trung giữa một quầng sáng rực rỡ. Tôi còn thấy mình mặc một cái áo choàng
màu đỏ… Tôi là
siêu nhân.
|
CHAPTER 6 - WHILE FATHER IS AWAY
After the knife incident, Father spent less and less time
at home and more
at work. He made excuses to the family, but I didn’t believe him. I often shivered
with fear as I sat in the garage, hoping for some reason he might not leave. In
spite of all that had
happened, I still felt Father was my protector. When he was home, Mother only did about
half the things to me that she did when he was gone.
When Father was home, it became his habit to help me with the evening dishes. Father washed
and I dried. While we worked, we talked softly so neither Mother nor the other boys could hear us. Sometimes, several
minutes would pass without us talking. We wanted to make sure the coast was clear. Father always broke the ice. “How
ya doin’, Tiger?” he would say.
Hearing the old name that Father used when I was a little
boy, always
brought a smile to my face. “I’m OK,” I would answer.
“Did you have anything to eat today?” he often asked. I usually shook my head in a
negative gesture.
“Don’t worry,” he’d say. “Some day you and I will both get out of this madhouse.”
|
CHƯƠNG 6 - KHI CHA VẮNG NHÀ
Sau tai nạn với con dao ấy, cha ngày càng ít ở nhà hơn.
Ông luôn việc ra nhiều
lý do để nói với cả nhà về sự vắng mặt của mình, nhưng riêng tôi thì tôi không bao giờ tin vào
những lý do ấy. Những lần như thế, tôi thường ngồi run rẩy trong ga-ra, chỉ ước
sao cha đừng bỏ tôi mà đi. Mặc cho những gì đã xảy ra, tôi vẫn luôn nghĩ cha là
người có thể bảo vệ được cho tôi. Những lúc có ông ở nhà, hình phạt mà mẹ dành
cho tôi chỉ bằng một nửa so với lúc cha đi vắng.
Mỗi khi ở nhà, cha thường giúp tôi rửa chén đĩa sau bữa
cơm tối. Cha sẽ rửa còn tôi có nhiệm vụ lau khô. Trong lúc làm việc, hai cha con cố
nói chuyện thật khẽ sao
cho cả mẹ và mấy anh em trai của tôi không thể nghe thấy được. Cũng có lúc cả hai cha con chỉ im
lặng, chẳng nói gì cả. Nhưng rồi cha luôn là người phá tan bầu không khí im
lặng căng thẳng đó.
- Con thế nào rồi, Cọp con? – Cha thường hỏi tôi như thế.
Được nghe lại cái tên mà cha đã dùng để gọi tôi từ hồi tôi
còn bé tí đã khiến khuôn mặt u buồn của tôi cũng phải bật cười.
- Con ổn cha ạ. – Tôi trả lời cha.
- Hôm nay con có gì để ăn không vậy?
Đáp lại câu hỏi của cha thường là cái lắc đầu kèm theo vẻ
mặt buồn bã của tôi.
- Đừng lo. Một ngày nào đó cha con mình sẽ cùng thoát khỏi
căn nhà điên khùng này.
– Cha thường trấn an tôi như vậy.
|
I knew father hated living at home, and I felt that it was
all my fault. I told
him that I would be good and that I wouldn’t steal food anymore. I told Father I
would try harder and do a better job on my chores. When I said these things, he
always smiled and assured me that it wasn’t my fault.
Sometimes as I dried the dishes, I felt a new ray of hope.
I knew Father
probably wouldn’t do anything against Mother, but when I stood beside him I felt
safe.
Like all good things that happened to me, Mother put an
end to Father
helping me with the dishes. She insisted that The Boy needed no help. She said that
Father paid too much attention to me and not enough to others in the family. Without
a fight, Father gave
up. Mother now had complete control over everybody in the household.
|
Tôi biết cha ghét ở nhà, và tôi có cảm giác như tất cả
những điều đó là do lỗi của tôi. Tôi nói với cha rằng tôi sẽ ngoan ngoãn và sẽ không ăn
cắp thức ăn nữa. Tôi còn
nói với cha là tôi sẽ cố gắng nhiều hơn nữa, sẽ làm việc nhà giỏi hơn nữa. Khi nghe tôi nói những
lời
đó, lúc nào cha cũng mỉm cười rồi xoa đầu tôi mà trấn an rằng tôi không có
lỗi gì cả.
Đôi khi trong lúc đang lau chén đĩa, chẳng hiểu sao trong
tôi lại ánh lên một tia hy vọng mỏng manh. Tôi biết rằng có lẽ cha sẽ chẳng làm gì để
chống lại mẹ, nhưng
mỗi khi đứng bên cạnh ông, tôi lại có cảm giác an toàn.
Nhưng rồi mẹ đã tạo áp lực khiến cha không thể giúp tôi
rửa chén nữa. Việc này
cũng dễ hiểu bởi bà từng đặt dấu chấm hết cho tất cả những gì tốt đẹp mà tôi đã có trong quá
khứ. Bà ấy nhấn mạnh rằng thằng nhãi ranh không cần bất cứ một sự giúp đỡ nào cả. Bà còn nói
rằng cha đã quá ưu ái tôi mà không dành đủ sự quan tâm cho những thành viên khác
trong gia đình. Thế là cũng như những lần trước, cha đầu hàng mà không hề có một chút phản kháng. Giờ thì mẹ đã hoàn toàn
kiểm soát được cả gia đình này rồi.
|
After awhile, Father didn’t even stay home on his days
off. He would come in
for only a few minutes. After seeing my brothers, he would find me wherever I was
doing my chores and say a few sentences, then leave. It took Father no more than 10 minutes to get in and out of the
house, and be on his way back to his solitude, which he usually found in a bar. When
Father talked to me,
he’d tell me that he was making plans for the two of us to leave. This always made
me smile, but deep inside I knew it was a fantasy.
|
Một thời gian không lâu sau đó, cha bắt đầu vắng nhà kể cả vào những ngày nghỉ của ông. Thỉnh thoảng
cha chỉ tạt ngang nhà rồi lại đi ngay. Sau khi gặp những người anh em trai của
tôi, cha sẽ đi tìm tôi để nói một vài câu, rồi lại đi. Những lúc ấy, thường thì
tôi đang rửa chén đĩa hoặc đang lui cui làm việc nhà ở một xó xỉnh nào đó.
Những lần cha tạt về nhà như thế không bao giờ quá mười phút, để rồi sau đó cha lại trở về với
nỗi cô độc của mình. Nhiều người vẫn thường bắt gặp cha ngồi một mình trong quán
rượu. Khi trò chuyện với tôi, cha vẫn hay nói rằng cha đang lập kế hoạch để cả hai cha con
cùng trốn khỏi nhà.
Điều cha nói luôn khiến tôi mỉm cười hạnh phúc, nhưng sâu thẳm trong lòng mình, tôi hiểu rằng đó
chỉ là suy nghĩ hoang đường mà thôi.
|
One day, he knelt down to tell me how sorry he was. I
looked into his
face. The change in Father frightened me. He had dark black circles around his eyes, and
his face and neck were beet red. Father’s once rigid shoulders were now slumped over.
Gray had begun to
take over his jetblack hair. Before he left that day, I threw my arms around his waist.
I didn’t know when I would see him again.
|
Một ngày nọ, cha quỳ xuống bên cạnh tôi và nói rằng ông
rất xin lỗi tôi. Tôi nhìn
vào mắt ông. Sự thay đổi ở dáng vẻ bề ngoài của cha khiến tôi cảm thấy hoảng sợ. Đôi mắt ông lờ đờ
mệt mỏi với những vết thâm quầng, cổ và khuôn mặt của cha đỏ bừng như gà chọi. Đôi vai một
thời vô cùng rắn chắc của ông giờ đây chừng như chỉ chực đổ sụp xuống mà thôi. Mái
tóc đen nhánh của ông ngày xưa giờ đã ngã màu muối tiêu. Hôm ấy, trước khi cha bỏ đi,
tôi đã ôm chặt lấy cha
bởi tôi thật sự chẳng biết khi nào mới được gặp lại ông.
|
After finishing my chores that day, I rushed downstairs. I
had been ordered
to wash my ragged clothes and another heap of smelly rags. But that day,
Father’s leaving had left me so sad that I buried myself in the pile of rags and cried.
I cried for him to come back and take me away. After a few minutes of selfcomfort, I settled down and
began scrubbing my “Swiss cheese” clothes. I scrubbed until my knuckles bled. I no
longer cared about
my existence. Mother’s house had become unbearable. I wished I could somehow manage to
escape the place I now
called the “Madhouse”.
During one period of time when Father was away, Mother starved me for about ten
consecutive days. No matter how hard I tried to meet her time limits, I couldn’t make it.
And the consequence
was no food. Mother was completely thorough in making sure I was unable to steal
any food. She cleared the dinner table herself, putting the food down the garbage
disposal.
|
Ngày hôm đó, sau khi làm xong việc nhà, tôi lại xuống nhà
dưới. Mẹ đã lệnh cho
tôi phải giặt hết chỗ quần áo rách nát của tôi cùng với một đống giẻ hôi hám khác. Nhưng sự ra đi
của cha đã khiến tôi quá đau buồn, và tôi chỉ còn biết vùi mình trong đống giẻ
rách hôi hám ấy mà than khóc. Tôi đã kêu khóc mong cha quay trở về và mang tôi đi thật xa.
Nhưng chỉ được một lúc, tôi đình thần và trở về với thực tại. Tôi bắt tay vào việc
giặt giũ đống quần áo với những lỗ thủng như “phó mát Thụy Sỹ” của mình. Tôi đã
không còn quan tâm đến sự tồn tại của mình nữa rồi. Căn nhà của mẹ đã trở nên quá sức
chịu đựng đối với tôi.
Tôi ước sao mình có thể thoát ra khỏi cái nơi mà giờ đây tôi chỉ có thể gọi là “Căn nhà điên rồ”.
Trong khoảng thời gian cha bỏ đi, có lần mẹ đã bỏ đói tôi
suốt mười ngày liền. Dù
tôi có cố gắng thế nào đi nữa, tôi cũng không thể hoàn tất việc nhà trong khoảng thời gian mẹ đặt
ra. Và kết quả tôi thường xuyên bị bỏ đói. Mẹ còn rất cẩn thận để tôi không thể lấy cắp được
bất kỳ miếng thức ăn nào. Bà ấy tự tay dọn bàn ăn tối rồi quẳng hết thức ăn thừa vào
máy nghiền rác.
|
She rummaged through the garbage can every day before I emptied it downstairs. She locked
the freezer in the garage with her key and kept it. I was used to going without
food for periods up to three days, but this extended time was unbearable. Water was my only means of survival.
When I filled the metal ice cube tray from the refrigerator, I would tip the corner
of the tray to my mouth. Downstairs I would creep to the wash basin and crack the faucet tap open. Praying
that the pipe would not vibrate and alert Mother, I would carefully suck on the cold metal until my stomach was so full
I thought it would burst.
|
Mỗi ngày, trước khi tôi đem thùng rác đi đổ, bà đều lục
tung nó lên để kiểm tra. Bà ấy khóa cửa tủ lạnh và cất kỹ chìa khóa. Tôi cũng từng quen
với việc đi học với cái
bụng đói, có khi đói đến ba ngày liền, nhưng khi mẹ bỏ đói tôi đến cả mười ngày thì tôi không thể
chịu đựng nổi. Nước là thứ duy nhất giúp tôi sống sót. Nhân lúc cho nước vào
mấy cái khuôn làm đá bằng kim loại, tôi toàn kê miệng vào góc khuôn để hứng
nước uống. Còn khi ở nhà dưới, mỗi lần muốn uống nước, tôi đều rón rén đến bên bồn rửa và
mở van vòi nước rồi ngậm cái vòi kim loại lạnh băng ấy uống một bụng căng đầy mới thôi.
Những lúc ấy, tôi
chỉ cầu mong sao cho ống nước không rung lên để mẹ không phát hiện, nếu không, chắc bà ấy sẽ
giết tôi mất.
|
By the sixth day I was so weak when I woke up on my army cot, I could hardly get up. I
worked on my chores at a snail’s pace. I felt so numb. My thought responses became
unclear. It seemed to
take minutes for me to understand each sentence Mother yelled to me. As I slowly
strained my head up to look at Mother, I could tell that to her it was a game- a
game which she thoroughly enjoyed.
“Oh, poor little baby,” Mother sarcastically cooed.
|
Mẹ bỏ đói tôi đến ngày thứ sáu thì sức lực trong tôi gần
như kiệt quệ hoàn toàn. Sáng hôm ấy tôi thức dậy, chỉ có thể tựa mình vào thành
giường chứ không tài
nào gượng dậy nổi. Cả ngày hôm ấy, tôi làm việc nhà chậm chạp
như một con sên. Tôi
thấy cả người mình như bị tê liệt. Mọi cảm nhận trong tôi cũng không còn rõ ràng. Phải mất đến vài phút tôi mới
hiểu được mỗi câu mẹ hét vào mặt tôi. Khi tôi từ từ ngước đầu lên, căng mắt ra để nhìn mẹ,
thì tôi nhận ra rằng
đối với bà ấy, tất cả chỉ như một trò chơi – một trò chơi mà bà ấy vô cùng thích thú.
- Chao ôi, tội nghiệp cưng quá. – Mẹ nói bằng giọng điệu
chế nhạo.
|
Then she asked me how I felt, and laughed when I begged for food.
At the end of the
sixth day, and those that followed, I hoped with all my heart that Mother would feed me
something, anything. I was at a point that I didn’t care what it was.
One evening, towards the end of her “game”, after I had finished my chores, Mother slammed
a plate of food in front of me. The cold leftovers were a feast to my eyes. But I was
wary; it seemed too
good to be true. “Two minutes!” Mother barked.
“You have two minutes to eat. That’s all.” Like lightening
I picked up the
fork, but the moment before the food touched my mouth, Mother snatched the plate
away from me and emptied the food down the garbage disposal. “Too late!” she
sneered.
|
Rồi bà nhếch mép cười, hỏi rằng tôi cảm thấy thế nào. Mẹ
cười thỏa mãn khi tôi cầu
khẩn bà hãy cho tôi ăn. Cuối ngày hôm đó, sau tất cả những gì đã xảy ra, tận đáy lòng mình tôi
cứ hy vọng mẹ sẽ cho tôi ăn một chút gì đó, bất cứ thứ gì cũng được. Đến giờ phút
này thì tôi cũng chẳng quan tâm đến việc tôi sẽ tọng thứ gì vào miệng.
Một buổi tối nọ, sau khi tôi đã làm xong việc nhà, mẹ ném
trước mặt tôi một đĩa
thức ăn. Đối với tôi, đĩa thức ăn thừa nguội lạnh ấy đúng là một bữa tối thịnh soạn. Nhưng tôi chợt
thấy mình cần phải đề phòng, bỗng nhiên mẹ tốt đến nỗi không thể tin được.
- Hai phút! – Mẹ quát lên. – Mày có hai phút để ăn. Tất cả
chỉ có thế.
Nhanh như chớp tôi thộp lấy cái nĩa. Nhưng ngay khi tôi
còn chưa kịp ghim lấy thức ăn thì mẹ giật phăng cái đĩa khỏi tay tôi và trút hết
tất cả vào máy nghiền
rác.
- Muộn rồi. – Mẹ cười khinh bỉ.
|
I stood before her dumbstruck. I didn’t know what to do or say. All I could think of was
“Why?” I couldn’t understand why she treated me the way she did. I was so close that
I could smell every morsel. I knew she wanted me to cave in, but I stood fast and held back the tears.
Alone in the garage, I felt I was losing control of
everything. I craved food. I wanted my father. But more than anything, I wanted just an ounce of respect;
one little bit of dignity. Sitting there on my hands, I could hear my brothers opening
the refrigerator
to get their desserts, and I hated it. I looked at myself. My skin had a yellowish
tint, and my muscles were thin and stringy. Whenever I heard one of my brothers
laugh at a television
show, I cursed their names. “Lucky bastards! Why doesn’t she take turns and beat up
on one of them for a change?” I cried to myself as I vented my feelings of hatred.
|
Tôi đứng chết lặng trước mặt mẹ. Tôi không biết phải nói
gì, cũng chẳng biết phải làm gì cả. Tôi chỉ có thể tự hỏi “Tại sao?”. Tôi không hiểu
tại sao mẹ lại đối xử
với tôi như vậy. Đĩa thức ăn đã gần tôi như vậy mà, tôi còn ngửi được mùi vị của nó nữa. Tôi biết mẹ
muốn tôi phải khuất phục, nhưng tôi đã đứng phắt dậy và nuốt ngược nước mắt
vào trong.
Ngồi một mình trong ga-ra, tôi cảm thấy như mình đang mất
dần khả năng kiểm
soát mọi thứ. Tôi them được ăn. Tôi muốn được gặp cha. Nhưng trên tất cả, tôi muốn mình được
tôn trọng, dù chỉ là một chút thôi cũng được.
Kê hai tay dưới mông, tôi ngồi đó bất động. Tôi có thể
nghe thấy tiếng mấy anh em trai của tôi mở cửa tủ lạnh để lấy đồ ăn tráng miệng. Tôi ghét phải
nghe âm thanh đó.
Tôi nhìn lại mình. Da dẻ thì vàng vọt, các cơ trên người tôi thì chảy ra, mỏng mảnh. Mỗi khi nghe
thấy tiếng bọn họ cười trong lúc xem ti-vi, tôi lại kêu tên chúng mà nguyền
rủa. “Những đứa con hoang may mắn! Tại sao bà ấy không thay phiên đánh đập bọn chúng để thay
đổi không khí nhỉ?”. Tôi vừa trút mọi cảm xúc căm thù vừa òa khóc nức nở.
|
For nearly ten days I had gone without food. I had just finished the dinner dishes when
Mother repeated her “you have two minutes to eat” game. There were only a few bits of
food on the plate. I
felt she would snatch the plate away again, so I moved with a purpose. I didn’t
give Mother a chance to snatch it away like she had the past three evenings. So I
grabbed the plate and quickly swallowed the food without chewing it. Within seconds, I finished eating all
that was on the plate and licked it clean. “You eat like a pig!” Mother snarled.
|
Gần mười ngày tôi sống mà không có thứ gì vào bụng. Cứ đợi
tôi rửa xong dống
chén đĩa của bữa tối là mẹ lại bày ra trò chơi “mày có hai phút để ăn”. Trên đĩa bao giờ cũng chỉ có
một vài mẩu thức ăn thừa nguội lạnh. Tôi biết bà sẽ lại giật lấy đĩa thức ăn
khỏi tay tôi lần nữa, vì thế lần này tôi hành động nhanh hơn và có tính toán hơn. Tôi
không cho mẹ cơ hội để giành lấy đĩa thức ăn rồi quẳng hết tất cả vào máy nghiền rác như thế,
tôi đã chộp lấy cái đĩa và nhanh chóng nuốt tất cả vào bụng mà không kịp nhai. Chỉ
trong vài giấy, tôi đã ngốn hết tất cả những gì có trên đĩa và còn liếm nó sạch bong.
- Mày ăn như một con heo vậy. – Mẹ hầm hè.
|
I bowed my head, acting as though I cared. But inside I laughed at
her, saying to myself, “Fuck you! Say what you want! I got the food!” Mother had
another favorite game for me while Father was away. She sent me to clean the
bathroom with her usual time limits. But this time, she put a bucket, filled with a
mixture of ammonia and
Clorox, in the room with me and closed the door.
|
Tôi cúi gằm mặt như thể tôi rất quan tâm đến những gì bà
ấy đang nói. Nhưng trong bụng tôi lại cười vào mặt bà ấy. Tôi nhủ thầm: “Đồ khốn
nạn! Bà muốn nói gì
cũng được! Miễn là tôi có cái để ăn!” Mẹ còn có một trò yêu thích khác nữa dành cho tôi
mỗi khi cha vắng nhà. Mẹ bảo tôi đi lau rửa nhà tắm trong khoảng thời gian quy định như
thường lệ. Nhưng lần này, bà ấy lấy một cái xô, đổ vào đấy hỗn hợp amoniac và
thuốc tẩy Clorox, rồi bà
đặt cái xô trong phòng tắm và đóng cửa lại.
|
The first time she did this, Mother informed me she had read about it in a newspaper and wanted
to try it. Even though I acted as if I were frightened, I really wasn’t. I was
ignorant about what was going to happen. Only when Mother closed the door and ordered me not to open it, did
I begin to worry.
With the room sealed, the air began to quickly change. In the corner of the bathroom I dropped to my hands
and knees and stared at the bucket. A fine gray mist swirled towards the ceiling. As I breathed in the fumes, I collapsed
and began spitting up. My throat felt like it was on fire. Within minutes it was
raw. The gas from the reaction of the ammonia and Clorox mixture made my eyes water. I was frantic about
not being able to meet Mother’s time limits for cleaning the bathroom.
|
Lần đầu làm như vậy, mẹ nói rằng bà ấy đã đọc một bài báo và muốn thử
xem sao. Tôi làm ra vẻ như mình sợ hãi lắm vậy, nhưng thực tế, tôi lại chẳng mảy may
quan tâm. Tôi đã rất dửng dưng với những gì sắp xảy đên với mình. Chỉ khi mẹ đóng cánh
cửa lại và cắm
không cho tôi mở ra, tôi mới bắt đầu cảm thấy lo lắng thực sự.
Trong căn phòng khóa kín, không khí thay đổi một cách
nhanh chóng. Từ góc phòng tắm, tôi bò lên đến nhìn vào cái xô. Một làn khói mỏng màu xám
bốc lên trần nhà. Khi
ngửi thấy thứ mùi ấy, tôi đã quỵ xuống và bắt đầu khạc nhổ dữ dội. Cổ họng của tôi giống như
đạng bị đốt cháy. Chỉ trong vòng vài phút, cổ họng tôi khô khốc và đau buốt. Thứ
khí sinh ra từ phản ứng giữa amoniac và thuốc tấy Clorox làm nước mắt tôi chảy giàn giụa.
Trong tình cảnh ấy, tôi càng phát cuồng vì nghĩ đến việc có thể mình sẽ không hoàn
thành việc lau rửa nhà tắm đúng thời hạn mẹ giao.
|
After a few more minutes, I thought I would cough up my insides. I knew that Mother wasn’t
going to give in and open the door. To survive her new game, I had to use my head.
Laying on the tiled
floor I stretched my body, and using my foot, I slide the bucket to the door. I did this for
two reasons: I wanted the bucket as far away from me as possible, and in case Mother opened the door, I wanted her to
get a snoot full of her own medicine. I curled up in the opposite corner of the
bathroom, with my
cleaning rag over my mouth, nose and eyes. Before covering my face, I wet the rag in
the toilet. I didn’t dare turn on the water in the sink for fear of Mother hearing
it. Breathing through the cloth, I watched the mist inch its way closer and closer to the floor. I felt as if
I were locked in a gas chamber.
|
Sau vài phút, tôi cảm giác như mình có thể khạc nhổ hết
lục phủ ngũ tạng của mình ra ngoài. Tôi biết mẹ sẽ chẳng bao giờ thương tình mà mở cửa
ra. Để sống sót
trong trò chơi mới của bà ấy, tôi phải dùng đến cái đầu của mình.
Nằm lăn lộn dưới sàn nhà tắm lát gạch vuông, tôi căng
người ra, cố hết sức dùng chân đấy nhẹ cái xô về phía cánh cửa. Tôi làm như vậy vì hai lý
do: Tôimuốn đẩy cái xô càng xa tôi càng tốt, và lý do thứ hai là trong trường
hợp mẹ mở cửa, tôi
muốn bà ấy phải lãnh trọng cái thứ do chính bà ấy đã tạo ra. Tôi cuộn người trong góc nhà tắm, dùng
chính cái giẻ lau để che chắn cho khuôn mặt khỏi hít phải cái thứ chất độc chết người ấy.
Trước khi đắp miếng giẻ lên mặt, tôi đã nhúng ướt nó bằng nước trong bồn cầu. Tôi
không dám mở vòi nước trên bồn rửa vì sợ mẹ nghe thấy tiếng nước chảy. Qua lớp vải
mỏng, tôi vẫn cảm nhận
rõ làn khí kia đã bao phủ khắp phòng tắm. Tôi thấy như mình đang mắc kẹt trong một căn phòng
chứa đầy hơi ngạt.
|
Then I thought about the small heating vent on the floor
by my feet. I knew
it turned on and off every few minutes. I put my face next to the vent and sucked
in all the air my lungs would hold. In about half an hour, Mother opened the door and
told me to empty the
bucket into the drain in the garage before I smelled up her house. Downstairs I coughed
up blood for over an hour. Of all Mother’s punishments, I hated the gas chamber game
the most.
|
Bỗng tôi nhớ đến cái lỗ thông hơi nhỏ trên sàn nhà gần chân tôi. Tôi biết
rằng cứ mỗi vài phút là nó sẽ tự mở ra rồi đóng lại. Thế là tôi liền kê mặt vào sát cái
lỗ thông hơi đó, cố hít vào phổi càng nhiều không khí càng tốt. Khoảng nửa tiếng sau, mẹ mở cửa
ra và ra lệnh
cho tôi đi đổ xô nước xuống cái cống dưới ga-ra trước khi tôi làm cho cả căn nhà của bà ấy sặc mùi
hôi thối. Lúc ở nhà dưới, suốt cả giờ đồng hồ tôi toàn ho ra máu. Trong tất cả các
trò chơi điên rồ của mẹ, tôi căm ghét trò phòng hơi ngạt này nhất.
|
Towards the end of the summer Mother must have become bored with finding ways to torture
me around the house. One day after I had completed all my morning chores, she sent
me out to mow
lawns. This wasn’t an altogether new routine. During the Easter vacation from
school the spring before, Mother had sent me out to mow. She had set a quota on my earnings and ordered me return the
money to her. The quota was impossible for me to meet, so, in desperation, I once
stole nine dollars from
the piggy bank of a small girl who lived in our neighborhood. Within hours, the
girl’s father was knocking on the front door. Of course, Mother returned the money and blamed me. After the man left, she
beat me until I was black and blue. I only stole the money to try to meet her quota.
|
Kỳ nghỉ hè trôi qua, tôi chắc hẳn mẹ đã cảm thấy nhàm chán
lắm khi cứ phải tìm ra
cách mới để hành hạ tôi. Một ngày nọ, khi tôi vừa hoàn tất phần việc nhà buổi sáng, bà bảo tôi ra
ngoài để nhận việc cắt cỏ. Việc này cũng chẳng phải mới mẻ gì đối với tôi. Bởi suốt kỳ nghỉ lễ
Phục sinh vào mùa xuân trước đó, mẹ cũng đã bắt tôi đi cắt cỏ. Bà ấy giao khoán cho tôi
một khoản thu nhất định và lệnh cho tôi phải mang đúng số tiền ấy về cho bà. Số tiền bắt
buộc ấy luôn vượt quá
khả năng của tôi. Do bị dồn vào đường cùng, một lần tôi đã ăn cắp chin đô-la trong con heo đất
của một cô bé nhà hàng xóm. Chỉ vài giờ sau đó, cha của cô bé sang gõ cửa nhà
tôi. Dĩ nhiên, mẹ tôi trả lại tiền và mắng tôi. Sau khi người đàn ông ấy ra về, bà
đã đánh tôi một trận đến khi cả người tôi bầm tím hết mới thôi. Sao bà ấy không hiểu rằng tôi
ăn cắp chỉ để có đủ tiền cống nộp cho bà ấy mà thôi?
|
The summer mowing plan turned out no better for me than
the one during
Easter vacation. Going from door to door, I asked people if they cared to have their
lawns mowed. No one did. My ragged clothes and my thin arms must have made me a
pathetic sight. Out of
sympathy, one lady gave me a lunch in a brown bag and set me on my way. Half a
block down the street a couple agreed to have me mow their lawn. When I finished, I started running back to Mother’s
house, carrying the brown bag with me. I intended to hide it before I turned onto her
block. I didn’t make
it. Mother was out cruising in her car, and she pulled over and caught me with the
bag.
Before Mother screeched the station wagon to a stop, I threw my
hands into the air, as if I were a criminal. I remember wishing that lady luck would be with me just one time.
|
Công việc cắt cỏ trong mùa hè này của tôi cũng diễn ra
không mấy suôn sẻ so với kỳ nghỉ lễ Phục sinh lần trước. Tôi đến từng nhà, hỏi từng
người xem họ có cần cắt
cỏ không. Chẳng ai có nhu cầu. Bộ quần áo rách nát hai cánh tay khẳng khiu chắc khiến cho bộ dạng
của tôi trông thảm hại lắm. Một phụ nữ có vẻ rất thông cảm cho hoàn cảnh của tôi đã gói cho
tôi bữa trưa đựng trong một cái túi màu nâu rồi dẫn tôi ra đường. Sau khi đi thêm hơn
nữa dãy nhà nữa, có một cặp vợ chồng đồng ý thuê tôi cắt cỏ cho nhà của họ. Xong việc, tôi
nhanh chóng chạy về
nhà, trên tay vẫn khư khư cái túi đựng thức ăn màu nâu. Tôi đã định giấu nó đi trước khi vào nhà,
nhưng không kịp. Ngay lúc tôi về gần đến nhà, mẹ cũng vừa lái xe ra ngoài. Trông thấy tôi, bà thắng
gấp tấp xe vào lề.
Vừa thấy mẹ, tôi vội giơ hai tay mình lên trời như một tên
tội phạm. Tôi nhớ lúc đó tôi chỉ ước sao cho mình có thể giữ được gói thức ăn, chỉ một
lần thôi cũng là quá
tốt với tôi rồi.
|
Mother leaped out of the car, snatched the brown bag in
one hand and
punched me with the other. She then threw me into the car, and drove to the house where
the lady had made the lunch for me. The woman wasn’t home. Mother was convinced that I had sneaked into the lady’s house
and prepared my own lunch. I knew that to be in the possession of food was the ultimate
crime. Silently, I
yelled at myself for not ditching the food earlier.
|
Mẹ lao ra khỏi xe, một tay giằng lấy cái túi màu nâu, tay
kia thoi vào người tôi túi bụi. Rồi bà ném tôi vào xe, lái thẳng nhà của người phụ
nữ đã cho tôi gói thức
ăn. Người phụ nữ không có nhà. Mẹ đinh ninh rằng tôi đã lẻn vào nhà người ta và tự làm bữa ăn đó
cho mình. Tôi biết việc tôi có được thức ăn không phải do mẹ bố thí chính là
một tội lỗi khủng khiếp nhất. Tôi chỉ biết im lặng, nhưng trong thâm tâm tôi đã
tự xỉ vả mình sao không giấu gói thức ăn đó sớm hơn.
|
Once home, the usual “tenrounder” left me sprawled on the floor. Mother then told me to sit
outside in the backyard while she took “her sons” to the zoo. The section where Mother ordered me to sit was covered with
rocks about an inch in diameter. I lost circulation in much of my body, as I sat on my hands in my “prisoner of war”
position. I began to give up on God. I felt that He must have hated me. What other
reason could there be for a life like mine? All my efforts for mere survival seemed futile. My attempts to stay
one step ahead of Mother were useless. A black shadow was always over me.
|
Về đến nhà, trò “bò mười vòng quanh nhà” khiến tôi ngã
song soài xuống sàn. Rồi mẹ bảo tôi ra sân sau ngồi để bà đưa “các con của bà” đi sở
thú chơi. Chỗ mẹ bắt tôi
ngồi đầy những hòn đá to có đường kính cỡ ba phân. Khi tôi kê hai tay dưới mông và ngồi trong tư
thế của một “tù binh chiến tranh”, tôi cảm giác máu trong người mình như ngừng chảy. Tôi bắt
đầu mất đi niềm tin vào Chúa. Tôi nghĩ Ông ta chắc hẳn phải ghét tôi lắm. Một cuộc sống như
thì còn sống để làm
gì? Mọi nỗ lực cho sự tồn tại dù chỉ là mỏng manh nhất của tôi đều trở nên vô ích. Mọi cố gắng của
tôi để chiến thắng được mẹ cũng là vô ích. Lúc nào cũng có một cái bóng đen to
lớn bao phủ lấy tôi.
|
Even the sun seemed to avoid me, as it hid in a thick
cloud cover that
drifted overhead. I slumped my shoulders, retreating into the solitude of my dreams, I
don’t know how much time had passed, but later I could hear the distinctive sound
of Mother’s
station wagon returning into the garage. My time sitting on the rocks was over. I
wondered what Mother had planned for me next. I prayed it was not another gas
chamber session. She
yelled from the garage for me to follow her upstairs. She led me to the
bathroom. My heart sank. I felt doomed. I began taking huge breaths of fresh air,
knowing that soon I would need it.
|
Ngay cả mặt trời dường như cũng muốn lẩn tránh tôi, nó ẩn
mình sau một đám mây
lớn trôi lờ lững phía trên kia. Tôi thu mình ngồi ủ rũ cùng những giấc mơ cô độc của mình. Chẳng
biết tôi đã ngồi đó được bao lâu, nhưng rồi tôi giật mình khi nghe tiếng xe của mẹ
chạy vào ga-ra. Thời gian ngồi trên đá của tôi kết thúc. Không biết mẹ sẽ dành cho tôi trò gì
nữa đây. Tôi cầu nguyện sao cho đó sẽ không phải là trò phòng hơi ngạt. Từ trong nhà
xe, bà hét vọng ra bảo tôi lên nhà trên. Rồi bà dẫn tôi vào nhà tắm. Tim tôi như ngừng
đập. Tôi thấy mình sao
bi đát quá. Tôi bắt đầu ra sức hít thở thật nhiều không khí vì biết rằng lát nữa đây tôi sẽ rất
cần nó.
|
To my surprise there wasn’t any bucket or bottles in the bathroom. “Am I off the hook?” I
asked myself. This looked too easy. I timidly watched Mother as she turned the cold
water tap in the
bathtub fully open. I thought it was odd that she forgot to turn on the hot water as well. As
the tub began to fill with cold water, Mother tore off my clothes and ordered me to
get into the tub. I got into the tub and laid down. A cold fear raced throughout my body.
|
Nhưng tôi hơi ngạc nhiên khi chẳng thấy có cái xô hay chai
lọ nào trong nhà tắm cả. “Mình thoát chết rồi sao?” – Tôi tự hỏi. Chuyện này có vẻ
như quá dễ dàng. Tôi
nép người rụt rè quan sát mẹ vặn vòi nước lạnh cho nước chảy vào bồn tắm. Quái lạ thật, sao mẹ
không mở luôn vòi nước nóng kia chứ. Khi nước lạnh đã chảy đầy vào bồn tắm, mẹ lột hết quần
áo của tôi và bắt tôi bước vào. Tôi run rẩy bước vào trong bồn tắm và nằm xuống. Một
cái lạnh thấu tim gan chạy khắp cơ thể tôi.
|
“Lower!” Mother yelled. “Put your face in the water like this!” She then
bent over, grabbed my neck with both hands and shoved my head under the water.
Instinctively, I thrashed and kicked, trying desperately to force my head above the water so I could breathe. Her
grip was too strong. Under the water I opened my eyes. I could see bubbles escape
from my mouth and
float to the surface as I tried to shout. I tried to thrust my head from side to side as I saw
the bubbles becoming smaller and smaller. I began to feel weak. In a frantic effort I reached up and grabbed her
shoulders. My fingers must have dug into her because Mother let go. She looked down
on me, trying to get
her breath. “Now keep your head below the water, or next time it will be longer!”
|
- Thấp người xuống! – Mẹ thét lên. – Cho cái mặt của mày
xuống dưới nước như thế
này này.
Nói rồi bà khom người, hai tay chộp lấy cổ tôi, nhận đầu
tôi xuống nước. Theo bản năng, tôi vùng vẫy, quẫy đạp, cố gắng một cách vô vọng ngoi
đầu lên khỏi mặt nước
để thở. Nhưng bàn tay gọng kìm của bà quá mạnh. Bị nhấn đầu xuống nước, nhưng tôi vẫn cố mở to
mắt để còn hiểu chuyện gì đang xảy ra.
Trong lúc vùng vẫy la hét, tôi thấy những quả bóng nước
đua nhau thoát ra từ miệng tôi rồi nổi lên mặt nước. Càng cố vùng vẫy, cảm giác ngộp thở
càng nhanh chóng
cuốn lấy tôi. Những quả bóng nước nhỏ dần, nhỏ dần rồi thưa hẳn. Tôi biết mình đang đuối dần
đi. Nhưng bản năng sinh tồn khiến tôi lại cố sức chống chọi điên cuồng. Tôi
trồi người lên và túm lấy vai bà ấy. Trong lúc hoảng loạn, hẳn là các ngón tay
của tôi đã bấu vào bà ấy rất mạnh nên bà mới buông tôi ra. Bà ấy nhìn tôi mà
thở không ra hơi :
- Giờ thì mày phải tự ngụp đầu xuống nước như vậy đi, nếu
không thì lần sau mày sẽ phải chịu như thế lâu hơn nữa đấy!
|
I submerged my head, keeping my nostrils barely above the surface of the water. I felt like
an alligator in a swamp. When Mother left the bathroom, her plan became more clear to
me. As I laid
stretched out in the tub, the water became unbearably cold.
It was as though I was in a refrigerator. I was too
frightened of Mother to move, so I kept my head under the surface as ordered.
Hours passed and my skin began to wrinkle. I didn’t dare touch any part of my body to try
to warm it. I did raise my head out of the water, far enough to hear better.
Whenever I heard somebody walk down the hall outside the bathroom, I quietly slid my head back into the
coldness.
Usually the footsteps I heard were one of my brothers
going to their
bedroom. Sometimes one of them came into the bathroom to use the toilet. They
just glared at me, shook their heads and turned away. I tried to imagine I was in
some other place, but I
could not relax enough to daydream.
|
Tôi hít một hơi dài rồi từ từ dìm đầu mình xuống nước. Tôi
cố tình chừa lại đúng cái mũi bên trên mặt nước mà thôi. Tôi thấy mình không khác
gì một con cá sấu
nằm dưới đầm lầy. Khi mẹ quay lưng rời khỏi nhà tắm, tôi đã hiểu bà ấy muốn gì ở tôi. Nằm duỗi
thẳng tay chân trong bồn tắm, tôi cảm nhận rõ cái lạnh thấu xương đang ăn dần ăn
mòn da thịt mình. Cảm giác tê buốt ấy chẳng khác nào tôi đang bị nhốt trong một cái tủ
lạnh. Tôi sợ mẹ đến nổi không dám cử động, chỉ cố giữ cho đầu mình luôn ở bên dưới mặt nước
theo lệnh của bà
ấy.
Nhiều giờ trôi qua, da tôi bắt đầu nhăn nhúm lại. Tôi
không dám động vào bất cứ phần nào trên than thể của mình để làm ấm nó. Thỉnh thoảng
tôi nhổm cao đầu
lên khỏi mặt nước để tai có thể nghe thấy mọi động tĩnh xung quanh. Mỗi khi nghe thấy có tiếng
ai đó gần nhà tắm, tôi lại lẳng lặng dìm đầu xuống dưới mặt nước lạnh
băng.Tiếng bước chân tôi nghe thường là do mấy người an hem trai của tôi đi về phòng ngủ hoặc vào nhà tắm để
sử dụng toa-lét. Thấy tôi nằm đó trong bộ dạng như vậy, họ chỉ liếc nhìn tôi lắc đầu rồi bỏ
đi. Tôi nhắm mắt cố tưởng tượng mình đang ở một nơi nào khác, nhưng tôi thật sự
không còn tâm trí và sức lực đâu mà mơ mộng nữa.
|
Before the family sat down for dinner, Mother came into
the bathroom and
yelled at me, telling me to get out of the bathtub and put on my clothes. I responded
immediately, grabbing a towel to dry myself. “Oh, no!” she screamed. “Put your clothes on the way you are!” Without
hesitating, I obeyed her command. My clothes were soaked as I ran downstairs to sit
in the backyard
as instructed. The sun had begun to set, but half the yard was still in direct sunlight.
I tried to sit in a sunny area, but Mother ordered me into the shade. In the corner of
the backyard, while sitting in my POW position, I shivered.
|
Trước khi vào bàn ăn tối, mẹ bước vào nhà tắm và hét vào
mặt tôi, bảo tôi hãy ra khỏi bồn tắm mà mặc quần áo vào. Tôi lập tức làm theo, chộp
lấy một cái khăn
tắm toan lau khô người.
- Ồ, không! – Bà ta lại hét lên. – Mày cứ thế mặc quần áo
vào cho tao!
Không chút do dự, tôi ngoan ngoãn làm theo lệnh của bà.
Rồi cũng theo yêu cầu của bà, tôi chạy ra sân sau và lại ngồi trên mấy cục đá trong
bộ quần áo ướt sũng.
Mặt trời đang dần khuất bóng, nhưng nửa phần sân ngoài cùng vẫn còn sáng lắm. Tôi men đến ngồi
ở nơi có ánh nắng, nhưng mẹ bắt tôi phải ngồi vào chỗ nào có bóng râm. Ngồi trong góc sân
với tư thế của một tù nhân chiến tranh, tôi bắt đầu run cầm cập, hai hàm răng đánh vào
nhau kêu lạch cạch.
|
I wanted only a few seconds of heat, but with every passing minute
my chances of drying off
were becoming less and less. From the upstairs window I could heard the sound of
“the family” passing dishes full of food to each other. Once in a while, a burst of
laughter would escape
through the window. Since Father was home, I knew that whatever Mother had
cooked was good. I wanted to turn my head and look up to see them eating, but I didn’t
dare. I lived in a
different world. I didn’t even deserve a glance at the good life.
|
Tôi chỉ muốn được sưởi ấm dù chỉ vài giây ít ỏi thôi,
nhưng cứ mõi phút trôi qua, ánh mặt trời lại nhạt dần và cơ hội cho tôi hong khô quần áo
hầu như chỉ là ảo
tưởng. Qua ô cửa sổ ở nhà trên, tôi có thể nghe thấy những âm thanh lanh canh của chén đĩa trong lúc
“gia đình” mình chuyền cho nhau những đĩa thức ăn đầy ắp. Thi thoảng tôi còn nghe thấy những
tràng cười ngả ngớn vọng xuống. Từ lúc cha còn ở nhà, tôi đã biết mẹ nấu món gì
cũng ngon. Tôi muốn mon men đến gần để xem họ ăn uống, nhưng tôi không dám. Tôi thuốc về
một thế giới hoàn
toàn khác. Thậm chí tôi còn không được phép liếc nhìn những người hạnh phúc hơn tôi.
|
The bathtub and the backyard treatment soon became
routine. At times when
I laid in the tub, my brothers brought their friends to the bathroom to look at their
naked brother. Their friends often scoffed at me. “What did he do this time?” they’d
ask.
Most of the time my brothers just shook their heads,
saying, “I don’t know.”
With the start of school in the fall, came the hope of a temporary escape from my dreary
life. Our fourthgrade homeroom class had a substitute teacher for the first two weeks.
|
Dìm đầu trong bồn tắm và ngồi trên đá ở sân sau đã sớm trở
thành hình phạt thường
xuyên và quen thuộc.
Thỉnh thoảng khi tôi đang bị bắt nằm trong bồn tắm, các an hem của tôi còn
dẫn bạn bè của chúng đến để nhìn cảnh tôi trần truồng. Mỗi khi thấy tôi như thế, bọn chúng
vẫn thường hỏi một cách dè bỉu:
- Lần này cậu ấy phạm lỗi gì vậy?Và lần nào cũng vậy, bao
giờ các anh em của tôi
cũng chỉ nhún vai và trả lời gọn lỏn:
- Tớ không biết.
Mùa thu đến, bọn trẻ chúng tôi lại bước vào mùa tựu
trường. Đối với tôi, được đi học trở lại là niềm vui khôn xiết bởi tôi sẽ phần nào thoát
khỏi cuộc sống ảm đạm,
u tối khi ở nhà. Nhà trường thông báo giáo viên dạy lớp bốn của chúng tôi đang bị bệnh, vì thế
chúng tôi có cô giáo dạy thế trong hai tuần đầu tiên.
|
They told us that our regular teacher was ill. The
substitute teacher was
younger than most of the other staff, and she seemed more lenient. At the end of
the first week, she passed out ice cream to those students whose behavior had been
good. I didn’t get
any the first week, but I tried harder and received my reward at the end of the second
week. The new teacher played “pop hits” on 45rpm records, and sang to the class. We
really liked her.
When Friday afternoon came, I didn’t want to leave.
After all the other students had gone, she bent close to
me and told me I
would have to go home. She knew I was a problem child. I told her that I wanted to
stay with her. She held me for a moment, then got up and played the song I liked
best. After that I left. Since I was late, I ran to the house as fast as I could and raced through my chores. When I
was finished, Mother sent me to the backyard to sit on the cold cement deck.
|
Cô giáo dạy thế ấy trẻ hơn nhiều so với hầu hết các giáo
viên khác, và trông cô cũng rất phúc hậu nữa. Vào cuối tuần lễ thứ nhất, cô đã tặng
những que kem mát
lạnh cho những học sinh có hạnh kiểm tốt. Tôi không nằm trong số đó ở tuần đầu tiên, nhưng tôi đã
cố gắng rất nhiều và nhận được phần thưởng của cô vào cuối tuần lễ thứ hai. Cô còn mở
cho chúng tôi nghe đĩa nhạc gồm những bài hát nổi tiếng. Chúng tôi thật sự rất quý mến
cô. Buổi chiều thứ Sáu hôm ấy, tôi không chịu ra về. Sau khi các bạn học khác của tôi về
hết, cô cúi xuống sát bên
tôi và nói rằng tôi phải về nhà thôi. Cô còn nói rằng cô biết tôi là một học sinh cá biệt. Tôi nói với
cô tôi muốn được ở bên cạnh cô. Cô ôm lấy tôi một lát rồi đứng dậy và mở bài hát
mà tôi thích nhất. Sau cùng tôi cũng phải ra về. Vì về trễ, nên tôi cố hết sức
chạy về nhà càng nhanh càng tốt và tiếp tục chạy đua với núi công việc của
mình. Xong việc, mẹ lại bắt tôi ra ngoài sân, ngồi lên trên cái bục xi măng lạnh
cóng.
|
That Friday, I looked up at the thick blanket of fog
covering the sun, and
cried inside. The substitute teacher had been so nice to me. She treated me like a real
person, not like some piece of filth lying in the gutter. As I sat outside feeling
sorry for myself, I wondered where she was and what she was doing. I didn’t understand it at the time, but I
had a crush on her. I knew that I wasn’t going to be fed that night, or the next.
|
Hôm thứ sáu khi nhìn lên bầu trời u ám dày đặc một màn
sương mờ, trong tôi như
bật khóc. Cô giáo ấy đã đối xử rất tốt với tôi. Cô ấy đối xử với tôi như với một con người thực sự, chứ
không phải như với một thứ rác rưởi nằm sâu dưới cống rãnh. Tôi ngồi đó, cảm thấy thương
cảm cho chính mình. Rồi tôi tự hỏi không biết giờ này cô giáo đang ở đâu và cô đang làm
gì. Tôi đã không hiểu được cảm giác đó là thế nào, nhưng hình ảnh cô giáo gần như đã
chiếm trọng trái
tim tôi. Tôi biết chắc
rằng đêm hôm đó và cả hôm sau nữa, tôi sẽ bị bỏ đói.
|
Since Father wasn’t home, I would have a bad weekend. Sitting in the cool air in the backyard,
on the steps, I could hear the sounds of Mother feeding my brothers. I didn’t
care. Closing my eyes, I could see the smiling face of my new teacher. That night as I sat outside shivering, her
beauty and kindness kept me warm.
|
Kể từ khi cha không còn ở nhà, những ngày cuối tuần đối với tôi
quả là những ngày tồi tệ. Ngồi trên bậc thềm dưới màn đêm giá lạnh ngoài sân, tôi nghe
rõ tiếng mẹ đang cho các
an hem của tôi ăn. Nhưng tôi không quan tâm. Tôi nhắm mắt lại, gương mặt dịu dàng đang mỉm
cười của cô giáo lại hiện rõ trong tôi. Đêmhôm ấy, tôi ngồi run rẩy giữa trời
đêm giá lạnh, nhưng vẻ đẹp và sự tử tế của cô giáo đã khiến lòng tôi ấm lại.
|
By October, my morbid life was in full swing. Food was scarce at school. I was easy prey
for school bullies, who beat me up at will. After school I had to run to the house
and spill the contents of my stomach for Mother’s inspection. Sometimes she would have me start my chores
right away. Sometimes she would fill the bathtub with water. If she was really in a
good mood, she
fixed up the gas mixture for me in the bathroom. If she got tired of having me around
her house, she sent me out to find some mowing jobs, but not before beating me. A few
times she whipped
me with the dog’s chain. It was very painful, but I just gritted my teeth and took it.
The worst pain was a blow to the backs of my legs with the broom handle. Sometimes
blows from the
broom handle would leave me on the floor, barely able to move. More than once I hobbled
down the street, pushing that old wooden lawn mower, trying to earn her some money.
|
Vào tháng mười, cuộc sống khốn khổ của tôi chuyển sang
giai đoạn cao trào. Thức ăn ở trường tôi trở nên khan hiếm. Ngoài ra, tôi còn trở
thành nạn nhân của bọn
học sinh côn đồ, chúng có thể đánh tôi bất cứ khi nào chúng muốn. Sau giờ học, tôi đều chạy về
nhà và nôn hết những gì có trong bụng ra cho mẹ kiểm tra. Có hôm mẹ để cho tôi bắt đầu làm
việc nhà ngay, nhưng cũng có hôm bà lại muốn chơi trò đổ đầy nước lạnh vào bồn tắm
rồi bắt tôi dìm đầu vào. Nếu hôm nào thực sự khỏe, bà ấy sẽ pha cho tôi hỗn hợp hơi ngạt
trong nhà tắm. Còn
hôm nào bà ấy chán ngán vì cứ phải lặp đi lặp lại các hình phạt với tôi xung quanh nhà, bà lại đẩy
tôi ra đường để đi làm công việc cắt cỏ; tất nhiên là chỉ sau khi đánh đập tôi
chán chê mà thôi. Có vài lần bà ấy còn dùng dây xích chó để quất vào người
tôi. Rất đau, nhưng tôi đã cố cắn răng chịu đựng. Nhưng đau đớn nhất đối với
tôi là bị mẹ dùng cán chổi đánh từ phía sau vào hai chân. Có khi những cú đánh
thẳng tay đó khiến tôi ngã sống soài trên nền nhà, đau đớn đến nỗi không thể gượng dậy. Có
lần sau khi bị đánh xong, tôi cũng phải cố lồm cồm bò dậy rồi tập tễnh xuống đường,
tay đẩy cái máy cắt cỏ cũ kỹ, có lê lết từ nhà này sang nhà khác để xin cắt cỏ và kiếm
tiền mang về cho bà ấy.
|
There finally came a time when it didn’t do me any good
for Father to be
home because Mother had forbidden him to see me. My hope deteriorated and I began
to believe that my life would never change. I thought I would be Mother’s slave for as
long as I lived. With
every passing day, my willpower became weaker. I no longer dreamed of Superman or
some imaginary hero who would come and rescue me. I knew that Father’s promise to take me away was a hoax. I gave up
praying and thought only of living my life one day at a time.
|
Thế rồi cũng có một ngày cha tạt ngang về nhà, nhưng rồi
mọi thứ chẳng khác gì so với lúc không có cha, bởi mẹ đã cấm không cho cha gặp tôi.
Những tia hy vọng
còn sót lại trong tôi bỗng trở nên mong manh hơn bao giờ hết, và tôi bắt đầu tin rằng cuộc đời của
tôi sẽ mãi mãi không bao giờ thay đổi. Tôi nghĩ rằng tôi sẽ làm nô lệ cho mẹ đến khi nào tôi
chết đi mới thôi. Từng ngày trôi qua, ý chí và nghị lực sống trong tôi trở nên cạn
kiệt. Tôi không còn hơi sức đâu mà mơ mộng về siêu nhân hay bất kỳ một vị anh hùng nào nữa.
Tôi cũng lờ mờ
nhận ra lời hứa ngày trước của cha chỉ là một trò lừa bịp. Tôi thôi không còn cầu nguyện gì nữa và chỉ
tập trung vào việc làm sao để sống cho qua ngày mà thôi.
|
One morning at school, I was told to report to the school nurse. She questioned me about my
clothes and the various bruises that spanned the length of both my arms. At first I told her what Mother had instructed me
to tell her. But as my trust in her began to grow, I told her more and more about
Mother. She took notes
and told me I should come to see her anytime I wanted to talk to somebody. I
learned later that the nurse became interested in me because of some reports she had received from the substitute
teacher, earlier in the school year.
|
Một buổi sáng nọ khi tôi đang ở trong lớp học, cô ý tá của
trường yêu cầu tôi ra gặp cô. Cô cứ gặng hỏi tôi về quần áo cũng như về những vết bầm
tím khắp hai cánh
tay của tôi. Lúc đầu, tôi chỉ nói với cô ấy những gì mẹ đã dặn tôi. Nhưng chẳng hiểu sao sau đó tôi
lại cảm thấy tin tưởng cô, và thế là tôi đã nói với cô nhiều, nhiều điều hơn về
mẹ. Cô ghi chú lại tất cả và nói rằng bất cứ khi nào tôi muốn chia sẻ điều gì, hãy
đến tim gặp cô. Một thời gian sau đó, tôi mớibiết rằng cô ý tá ấy đặc biệt
quan tâm đến tôi là do cô giáo dạy thế hồi đầu năm học đã nhờ cô lưu ý đến tôi.
|
During the last week in October, it was tradition at
Mother’s house for the
boys to carve designs on pumpkins. I had been denied this privilege since I was
seven or eight years old. When the night came to carve the pumpkins, Mother filled
the tub just as soon as I had finished my chores. Again she warned me about keeping my head under the water.
As a reminder, she grabbed my neck and pushed my head under the water. Then she
stormed out of the
bathroom, turning the light out as she went. Looking to my left, I could see through
the small bathroom window that night was beginning to fall. I passed the time by
counting to myself. I
started at one and stopped at one thousand. Then I started over. As the hours passed,
I could feel the water slowly draining away. As the water drained, my body became colder and colder. I cupped my hands
between my legs and laid the length of my body against the right side of the bathtub.
|
Trong suốt tuần lễ cuối cùng của tháng Mười, gia đình tôi
có một truyền thống là các cậu con trai sẽ được khắc nhiều hình thù lên những quả bí
đỏ. Tôi không còn đặc
quyền này kể từ khi tôi mới lên bảy hay tám tuổi gì đó. Tối hôm đó, ngay khi tôi vừa hoàn tất việc
nhà, mẹ đã cho nước chảy đầy vào bồn tắm.
Bà lại cảnh cáo rằng tôi phải để đầu ngập dưới mặt nước,
nếu không sẽ biết tay bà. Như để lời cảnh cáo thêm phần hiệu lực, bà ấy thộp lấy cổ tôi, dìm
thẳng đầu tôi xuống
nước. Rồi bà lao ra khỏi nhà tắm, không quên với tay tắt đèn. Tôi nhìn qua ô cửa sổ nhỏ trong nhà
tắm, màn đêm đang dần buông xuống một cách nặng nề. Tôi giết thời gian bằng trò đếm nhẩm.
Tôi bắt đầu đếm từ một đến một nghìn. Rồi lặp lại nhiều lần như vậy. Nhiều giờ trôi qua, tôi
cảm giác nước trong
bồn đang dần vơi đi. Nước càng rút bớt thì cả người tôi càng tê
cóng. Tôi kẹp hai tay
vào giữa hai chần và thu người co ro vào cạnh bồn tắm.
|
I could hear the sounds of Stan’s Halloween record that Mother had bought for him several years
before. Ghosts and ghouls howled, and doors creaked open. After the boys had carved
their pumpkins, I
could hear Mother in her soothing voice telling them a scary story. The more I
heard, the more I hated each and every one of them. It was bad enough waiting like a
dog out in the backyard
on the rocks while they enjoyed dinner, but having to lay in the cold bathtub,
shivering to keep warm while they ate popcorn and listened to Mother’s tales made me want
to scream.
|
Tôi có thể nghe văng vẳng bài hát phát ra từ đĩa nhạc
Halloween mà mẹ đã mua cho Stan nhiều năm trước đó. Tiếng yêu quỷ, ma cà rồng rít hú liên
hồi, và cả tiếng
những cánh cửa mở kêu ken két nữa. Sau khi mấy người anh em trai của tôi khắc xong hình lên những
quả bí, tôi lại nghe tiếng mẹ kể cho họ nghe chuyện kinh dị bằng một giọng êm
dịu mà chắc chắn là không bao giờ bà dành cho tôi. Càng nghe, tôi càng thấy căm ghét tất cả
bọn họ. Đối với tôi, việc phải ngồi trên đá phơi mình như một con chó ngoài sân
trong lúc họ ăn tối đã là quá đủ. Đằng này, trong khi họ vừa được ăn bỏng ngô vừa
được quây quần nghe mẹ kể chuyện thì tôi lại thu lu trong cái bồn nước lạnh giá, điều
này đã quá sức chịu
đựng của tôi và tôi chỉ muốn gào thét lên thật to mới vơi bớt những uất ức và hờn tủi trong
lòng.
|
Mother’s tone of voice that night reminded me of the kind
of Mommy I had
loved so many years ago. Now, even the boys refused to acknowledge my presence
in the house. I meant less to them than the spirits that howled from Stan’s record.
After the boys went to
bed, Mother came into the bathroom. She appeared startled to see me still laying in
the bathtub. “Are you cold?” she sneered. I shivered and shook my head indicating
that I was very cold. “Well, why doesn’t my precious little boy get his ass out of the bathtub and warm his hide
in his father’s bed?”
|
Giọng nói dịu dàng của mẹ đêm hôm đó làm tôi nhớ về một
người mẹ mà tôi đã rất
mực quý yêu nhiều năm về trước. Còn bây giờ, ngay cả các anh em trai của tôi cũng lờ tôi đi như
thể tôi không hề tồn tại trong căn nhà ấy vậy. Đối với họ, tôi còn không bằng những
hồn ma kêu gào trong đĩa hát của Stan nữa.
Sau khi các cậu con trai đi ngủ, mẹ mới đi vào nhà tắm. Bà
giả vờ giật mình khi nhìn thấy tôi vẫn nằm trần truồng ở đấy.
- Con có lạnh không nào? - Bà mỉa mai. Tôi run rẩy gật đầu
để bà ấy thầy là tôi đang rất rất lạnh. Bà lại buông lời giễu cợt: - Chà, tại sao
thằng con yêu quý bé bỏng của ta không vác xác ra khỏi bồn tắm mà vào giường cha nó
ngủ cho ấm nhỉ?
|
I stumbled out of the tub, put on my underwear and crawled into Father’s bed, soaking the
sheets with my wet body. For reasons I didn’t understand Mother had decided to have me sleep in the master bedroom,
whether Father was home or not.
She slept in the upstairs bedroom with my brothers. I
didn’t really care
as long as I didn’t have to sleep on the army cot in the cold garage. That night Father
came home, but before I could say anything to him, I fell asleep.
|
Tôi đứng bật dậy, suýt ngã khỏi bồn tắm, vội vàng mặc quần
áo lót vào người rồi bò
ngay vào giường của cha. Tôi làm ướt hết ra trải giường vì cả thân người tôi ướt sũng. Chẳng hiểu sao
mẹ lại để cho tôi được ngủ trên giường lớn, còn bà ấy ngủ cùng phòng với các
con của bà ở nhà trên. Tôi chẳng mấy quan tâm, miễn là tôi không phải ngủ trên cái giường cũ
kỹ trong ga-ra lạnh lẽo là được rồi. Đêm hôm ấy, cha về. Nhưng tôi chưa kịp nói với
ông lời nào thì đã ngủ thiếp đi vì quá kiệt sức.
|
By Christmas, my spirit was drained. I detested being home during the twoweek vacation and
impatiently awaited my return to school. On Christmas Day I received a pair of roller
skates. I was surprised
to get anything at all, but as it turned out, the skates were not a gift given in
the spirit of Christmas. The skates proved to be just another tool for Mother to get me
out of the house and
make me suffer. On weekends Mother made me skate outside when the other children
were inside because of the chilly weather. I skated up and down the block, without
even a jacket to keep me warm. I was the only child outside in the neighborhood. More than once, Tony,
one of our neighbors, stepped outside to get his afternoon newspaper and saw me skating. He’d give me a cheerful
smile before scurrying back inside to get away from the cold. In an effort to keep
warm, I skated as
fast as I could. I could see smoke rising from the chimneys of houses that had
fireplaces. I wished that I could be inside, sitting by a fire. Mother had me skate for
hours at a time. She called me in, only when she wanted me to complete some chores for her.
|
Khi Giáng sinh đến cũng là lúc tinh thần tôi sa sút nghiêm
trọng. Tôi ghét cay ghét đắng khi phải ở nhà trong suốt kỳ nghỉ kéo dài hai tuần liền.
Tôi cứ mang tâm
trạng thấp thỏm và nôn nóng đợi đến ngày được đi học trở lại. Vào ngày lễ Giáng sinh, tôi nhận được
món quà là một đôi giày trượt pa-tanh. Tôi rất ngạc nhiên chẳng hiểu sao mình lại được nhận quà.
Nhưng khi mở ra, tôi hiểu ngay đôi giày trượt pa-tanh ấy không phải một món quà được ban
cho tôi theo tinh
thần của ngày lễ Giáng sinh. Chắc hẳn đôi giày chỉ là một công cụ mới mà mẹ dùng để bắt tôi ra khỏi nhà
và khiến tôi phải chịu đựng một đau đớn nào đấy. Mọi chuyện diễn ra đúng như tôi đoán. Vào
những ngày cuối tuần, trong khi các anh em của tôi được ở trong nhà để tránh cái rét mướt
của thời tiết thì mẹ
lại bắt tôi phải ra ngoài trượt pa-tanh với đôi giày ấy. Tôi cứ thế trượt lên trượt xuống các dãy nhà,
trên người thậm chí cũng không có lấy một cái áo khoác để giữ ấm. Lúc đó, tôi là đứa trẻ duy
nhất lang thang ở ngoài đường. Có lần, khi người hàng xóm của tôi là Tony ra ngoài sân để lấy
báo đã bắt gặp tôi
đang trượt pa-tanh giữa trời giá rét. Ông chỉ kịp nhìn tôi cười thật tươi rồi vội vã quay trở vào nhà
để tránh cái lạnh buốt thịt buốt da. Để giữ ấm cho cơ thể, tôi cố sức trượt càng
nhanh càng tốt. Tôi thấy khói bốc lên từ ống khói của những ngôi nhà có bếp
lửa. Tôi ước sao mình cũng được ở đó, ngồi sưởi ấm bên bếp lửa hồng. Mỗi lần tống tôi ra
ngoài, mẹ bắt tôi phải trượt trong nhiều giờ liền. Bà chỉ gọi tôi vào nhà khi muốn tôi
làm cho bà việc nào đó mà thôi.
|
At the end of March that year, Mother went into labor
while we were home
from school on Easter vacation. As Father drove her to a hospital in San
Francisco, I prayed that it was the real thing and not false labor. I wanted Mother out of
the house so badly. I knew that with her gone, Father would feed me. I was also happy to be free from the
beatings.
While Mother was in the hospital, Father let me play with
my brothers. I
was immediately accepted back into the fold. We played “Star Trek”, and Ron gave
me the honor of playing the role of Captain Kirk. The first day Father served
sandwiches for lunch and let me have seconds. When Father went to the hospital to see Mother, the four
of us played across the street at the home of a neighbor named Shirley. Shirley was
kind to us and treated
us as though we were her own children. She kept us entertained with games like
pingpong, or just let us run wild outside. In some ways Shirley reminded me of Mom,
in the early days
before she started beating me.
|
Cuối tháng Ba năm ấy, mẹ tôi đau đẻ trong lúc chúng tôi
đang được nghỉ học nhân dịp lễ Phục sinh. Khi cha lái xe đưa bà đến bệnh viện ở San
Francisco, tôi đã cầu
mong cho đó là sự thật. Tôi muốn mẹ ra khỏi nhà vô cùng. Tôi biết rằng nếu không có bà ở nhà, cha sẽ
cho tôi ăn. Và tôi cũng rất hạnh phúc vì sẽ thoát khỏi đòn roi của mẹ.Trong
thời gian mẹ nằm viện, cha để cho tôi chơi với các anh em của mình. Tôi lập tức được đón nhận
trở lại. Chúng tôi chơi trò “Star Trek”[10], và Ron trao cho tôi vinh dự được làm
Thuyền trưởng Kirk. Ngày đầu tiên không có mẹ ở nhà, buổi trưa cha cho chúng tôi ăn bánh
sandwich và tôi được ăn những hai cái. Khi cha đến bệnh viện để thăm mẹ, cả bốn anh em chúng
tôi chạy sang nhà
hàng xóm là cô Shirley để chơi. Cô Shirley rất tốt với chúng tôi. Cô ấy đối xử với chúng tôi như với
con ruột của mình vậy. Cô ấy cho chúng tôi được chơi đùa thoải mái với nhiều trò chơi thú vị
như đánh bóng bàn, trốn tìm... Cũng có khi cô để cho chúng tôi tự do chạy nhảy trong sân nhà
cô ấy, muốn làm gì
thì làm. Chẳng hiểu sao ở cô Shirley có một vài điểm gợi tôi nhớ đến mẹ - vào những ngày xa xưa khi
mà bà chưa hành hạ đánh đập tôi.
|
In a few days, Mother came home. She presented the family with a new baby brother named
Kevin. After a few weeks had passed, things returned to normal. Father stayed away most
of the time, and
I continued to be the scapegoat upon which Mother vented her frustrations.
Mother rarely spent much time with neighbors, so it was
not natural for
her when she and Shirley became close friends. They visited each other daily. In
Shirley’s presence Mother played the role of the loving, caring parent just as she had when she was a Cub Scout den mother. After
several months, Shirley asked Mother why David was not allowed to play with the other children. She was also curious why
David was punished so often. Mother had a variety of excuses. David either had a cold or he was working on a school
project. Eventually, she told Shirley that David was a bad boy and deserved being
grounded for a long,
long time.
|
Vài ngày sau đó, mẹ trở về nhà. Cùng xuất hiện với mẹ là
em bé bà mới sinh, tên Kevin. Chỉ sau vài tuần, mọi chuyện lại trở về như cũ. Cha
lại đi biền biệt. Tôi lại
tiếp tục làm vật cho bà trút những cơn thịnh nộ.
Mẹ tôi rất hiếm khi giao du với hàng xóm, vì vậy thật khó
hiểu khi bà và cô Shirley lại chơi rất thân với nhau. Họ thăm hỏi nhau hàng ngày. Mỗi
lần cô Shirley sang
chơi, mẹ lại đóng vai một bà mẹ dịu dàng yêu thương con cái. Vài tháng sau đó, cô Shirley có hỏi mẹ
tôi rằng tại sao David không được chơi chung với những đứa trẻ khác. Cô ấy cũng rất tò mò
không hiểu tại sao David lại hay bị phạt như vậy. Mẹ có rất nhiều lời giải thích
khác nhau. Lúc thì David bị cảm hay David đang làm việc cho một chương trình nào đó
ở trường học.
Sau cùng thì bà ấy cũng nói với cô Shirley rằng David là
một đứa hư hỏng và đáng bị cho ở dưới tầng hầm mãi mãi.
|
In time, the relationship between Shirley and Mother
became strained. One
day, for no apparent reason, Mother broke all ties with Shirley. Shirley’s son was
not allowed to play with the boys, and Mother ran around the house calling her a bitch.
Even though I
wasn’t allowed to play with the others, I felt a little-safer when Shirley
and Mother were friends.
|
Rồi thì mối quan hệ giữa cô Shirley và mẹ cũng trở nên
căng thẳng. Đến một ngày nọ, chẳng vì lý do gì, mẹ đã chắm dứt mọi quan hệ với cô
Shirley. Con trai của cô ấy không được chơi với anh em nhà chúng tôi nữa, còn mẹ
thì cứ đi vòng quanh
nhà mình và gọi cô ấy là con chó cái. Cho dù tôi không được chơi chung với đám trẻ, nhưng khi cô
Shirley còn qua lại với mẹ, tôi cũng cảm thấy mình được an toàn hơn.
|
One Sunday during the last month of summer, Mother came into the master bedroom where I
had been ordered to sit on my hands in my POW position. She asked me to get up and sit
on the corner of
the bed. She then told me that she was tired of the life we were living. She told me
she was sorry and that she wanted to make up for all the lost time. I smiled from ear
to ear, as I jumped
into her arms and held her tightly. As she ran her hand through my hair, I began to
cry. Mother cried too, and I began to feel that my bad times were finished. I let go of
our hug and looked
into Mother’s eyes. I had to know for sure. I had to hear her say it again. “Is it
really over?” I asked timidly.
|
Vào một ngày Chủ nhật trong tháng hè cuối cùng, mẹ đi
thẳng vào giường ngủ
lớn, nơi tôi đang bị bắt phải ngồi trong tư thế của tù nhân chiến tranh. Bà gọi tôi và ngồi vào một góc giường. Bà nói với tôi
rằng bà đã quá chán ngán với cảnh sống này rồi. Bà nói rằng bà xin lỗi tôi và rằng bà
muốn bù đắp cho tôi
vì những thiệt thòi tôi đã chịu đựng trong thời gian vừa qua. Tôi cười toe toét, lao vào vòng tay
của mẹ và ôm bà thật chặt. Khi mẹ đưa tay vuốt tóc tôi, tôi đã khóc. Mẹ cũng
khóc. Tôi bắt đầu cảm thấy khoảng thời gian tồi tệ của mình đã kết thúc. tôi buông mẹ
ra rồi nhìn sâu vào mắt bà. Tôi muốn thật chắc chắn về điều này. Tôi phải nghe bà ấy lặp lại
một lần nữa. Tôi rụt rè hỏi mẹ:
|
“It’s over, sweetheart. After this moment, I want you to
forget any of it
happened at all. You will try to be a good boy, won’t you?”
I shook my head.
“Then, I’ll try to be a good mother.”
After making up, Mom let me take a warm bath and put on the new clothes I had received
last Christmas. I had not been allowed to wear them before. Mom then took my
brothers and I bowling while Father stayed home with Kevin. On the way home from the bowling alley, Mom
stopped at a grocery store and bought each of us a toy top. When we got home, Mom
said I could play
outside with the other boys, but I took the top to the corner of the master bedroom and
played by myself. For the first time in years, with the exception of holidays when
we had guests in the
house, I ate with my family at the dinner table.
|
- Tất cả đã chấm dứt thật rồi hả mẹ?
- Đã chấm dứt rồi, con yêu ạ. Kể từ giây phút này, mẹ muốn con
hãy quên đi tất cả
những gì đã xảy ra. Con sẽ cố gắng trở thành một đứa con ngoan của mẹ, đúng không nào?
Tôi gật đầu. Rồi bà nói tiếp:
- Rồi mẹ cũng sẽ cố gắng là một người mẹ tốt.
Sau khi nói chuyện xong, mẹ cho tôi tắm nước ấm và mặc
quần áo mới cho tôi. Bộ
quần áo mới đó là món quà tôi nhận được vào Giáng sinh năm ngoái nhưng mẹ chưa bao giờ cho
tôi chạm vào nó. Rồi mẹ đưa anh em chúng tôi đi chơi bowling, còn cha ở nhà trông Kevin.
Trên đường đi chơi bowling về, mẹ ghé qua cửa hàng tạp hóa mua cho mỗi chúng tôi
một món đồ chơi đắt tiền. Về tới nhà, mẹ nói tôi có thể chơi cùng với các anh em của
mình. Nhưng vì quá vui mừng với món đồ chơi mới, tôi đã mang nó về phòng để chơi một
mình. Ngoại trừ
những dịp lễ khi có khách đến chơi nhà, lần đầu tiên trong nhiều năm qua, tôi lại được ngồi ăn bữa
tối cùng bàn với mọi người trong gia đình.
|
Things were happening too fast, and I felt that somehow it
was too good to
be true. As happy as I was, I felt as though I were walking on eggshells. I thought
for sure Mother would wake up and change back to her old self. But she didn’t. I ate all
I wanted for dinner,
and she let me watch television with my brothers before we went to bed. I thought
it was strange that she wanted me to continue to sleep with Father, but she said
she wanted to be near the baby.
|
Mọi thứ diễn ra quá nhanh và tôi có cảm tưởng như chúng
tốt đẹp đến mức khó tin. Tôi cảm nhận niềm hạnh phúc ấy mong manh như thể tôi đang đi
trên vỏ trứng vậy.
Tôi nghĩ thế nào rồi mẹ cũng sẽ tỉnh ra và quay trở về với bản chất của bà. Nhưng mẹ đã không như
tôi nghĩ. Tôi được ăn bất cứ thứ gì tôi thích trong bữa tối. Bà còn để cho tôi được xem
ti-vi với các anh em mình trước khi đi ngủ. Tôi thất thật kỳ lạ khi mẹ vẫn muốn tôi
tiếp tục ngủ với cha, nhưng bà chỉ nói rằng bà muốn được ở gần em bé mới sinh mà thôi.
|
The next day, while Father was at work, a lady from social services came to our house in the
afternoon. Mom shooed me outside to play with my brothers, while she talked to the
lady.
They talked for more than an hour. Before the lady left,
Mom called me
into our house. The lady wanted to talk to me for a few minutes. She wanted to know if
I was happy. I told her I was. She wanted to know if I got along all right with my
mom. I told her I
did. Finally, she asked me if Mom ever beat me.
|
Buổi chiều hôm sau, trong lúc cha đi làm, một phụ nữ ở tổ
chức dịch vụ xã hội đã đến nhà chúng tôi. Mẹ xua tôi ra ngoài chơi với các anh em
để bà nói chuyện với
khách. Họ đã nói chuyện với nhau hơn một giờ đồng hồ. Trước khi người phụ nữ ra về, mẹ gọi tôi vào
nhà. Người phụ nữ ấy muốn nói chuyện với tôi một lát. Bà ấy muốn biết xem tôi sống có thoải
mái không. Tôi trả lời bà rằng tôi đang rất vui. Bà ấy lại hỏi tôi có hòa thuận với
mẹ không. Tôi trả lời là có. Cuối cùng, bà hỏi rằng mẹ có bao giờ đánh đập tôi
không.
|
Before answering, I looked up at Mother, who smiled
politely. I felt as
though a bomb had exploded deep in the pit of my stomach. I thought I would throw
up. It had suddenly occurred to me why Mother had changed the day before; why she had been so nice to me. I felt like a
fool because I had fallen for it. I was so hungry for love that I had swallowed the
whole charade.
Mother’s hand on my shoulder brought me back to reality.
“Well, tell her, sweetheart,” Mother said, smiling again.
“Tell her that I
starve you and beat you like a dog,” Mother snickered, trying to get the lady to laugh
too.
|
Trước khi trả lời câu hỏi ấy, tôi ngước lên nhìn mẹ. Mẹ đang mỉm cười
đầy ẩn ý. Đột nhiên tôi cảm thấy như vừa có một quả bom đã nổ thành một cái hố thật sâu trong
lòng mình. Giờ thì
tôi đã hiểu tại sao mẹ lại thay đổi như vậy và tại sao mẹ lại tốt với tôi vậy. Tôi thấy mình như một
thằng khờ vì đã tin vào tất cả những điều đó. Tôi đã quá khao khát được yêu
thương đến nỗi đã lãnh trọn cả một vố thật đau.
Mẹ đặt tay lên vai tôi khiến tôi giật mình trở về với thực
tại.
- Nào, trả lời cô ấy đi con yêu. - Mẹ lại nói và mỉm cười.
- Nói rằng mẹ đã bỏ đói con và đánh đập con như đánh một con cún vậy.
Mẹ lại khúc khích cười, cố pha trò cho người phụ nữ kia
cũng cười theo.
|
I looked at the lady. My face felt flushed, and I could
feel the beads of
sweat forming on my forehead. I didn’t have the guts to tell the lady the truth. “No, it’s
not like that at all,” I said. “Mom treats me pretty good.”
“And she never beats you?” the lady asked.
“No… uh… I mean, only when I get punished… when I’m a bad boy,” I said, trying to
cover up the truth. I could tell by the look Mother gave me that I had said the wrong thing.
She had brainwashed
me for years, and I had said it badly. I could also tell that the lady had picked up
on the communication between Mother and I.
“All right,” the lady said. “I just wanted to stop in and
say hello.” After
saying goodbye, Mother walked her visitor to the door.
|
Tôi nhìn người phụ nữ. Khuôn mặt tôi biểu lộ vẻ xúc động,
và tôi cảm nhận rõ mồ
hôi đang rịn ra trên trán mình. Tôi không đủ can đảm để nói cho người phụ nữ ấy biết sự thật.
- Không, không phải như thế đâu cô ạ. Mẹ cháu đối xử với
cháu cũng tốt lắm.
- Vậy là mẹ chưa hề đánh cháu? - Người phụ nữ hỏi lại lần
nữa.
- Không... à... ý cháu là, cháu chỉ bị phạt... khi nào cháu
hư thôi.
Tôi cố lấp liếm để che giấu sự thật. Nhìn ánh mắt mẹ, tôi
biết mình phải nói dối. Mẹ đã tẩy não cho tôi trong nhiều năm qua, và giờ đây tôi
buộc phải nói đúng
những điều xảo trá đó một cách bài bản. Qua cuộc trao đổi giữa mẹ và tôi, tôi nghĩ chắc người phụ nữ
ấy cũng đã tin hoàn toàn những điều tôi vừa nói.
- Thôi được rồi. Tôi chỉ muốn ghé thăm và chào gia đình
một tiếng thôi. - Người phụ nữ nói.
Sau khi chào tạm biệt nhau, mẹ tiễn người phụ nữ ra cửa.
|
When the lady was clearly gone, Mother closed the door in
a rage. “You
little shit!” she screamed. I instinctively covered my face as she began swinging. She
hit me several times, then banished me to the garage. After she had fed her boys, she called me up to do my evening
chores. As I washed the dishes, I didn’t feel all that bad. Deep in my heart I had
known Mother was being nice to me for some reason other than wanting to love me. I should have known she didn’t
mean it, because she acted the same way when somebody like Grandma came over for the holidays. At least I had enjoyed
two good days. I hadn’t had two good days for a long time, so in an odd way it was
worth it. I settled back
into my routine and relied on my solitude to keep me going. At least I didn’t have
to walk on eggshells anymore, wondering when the roof was going to cave in on me. Things were back to normal, and I was the
servant for the family again.
|
Khi người phụ nữ ấy vừa đi khỏi hẳn, mẹ đóng sầm cửa lại
trong một cơn cuồng nộ thấy rõ.
- Mày đúng là thằng ngu. - Bà thét lên.
Theo bản năng, tôi đưa hai tay che mặt lại để tránh những
cú đấm bắt đầu trút
xuống liên tục của bà. Đánh tôi một trận nhừ tử xong, bà lại tống tôi xuống ga-ra. Sau khi cho các con
ăn, bà gọi tôi lên để làm những công việc thường lệ của buổi tối. Lạ thay, trong lúc đứng rửa
chén, tôi cảm thấy mọi chuyện cũng bình thường. Ngay khi bà vừa thay đổi thái độ với tôi mấy
hôm trước, từ tận
sâu trong tâm khảm, tôi cũng đã nghĩ mẹ đối xử tốt với tôi chẳng qua là vì lý do nào đó, chứ chẳng
phải vì bà thực sự yêu thương tôi. Tôi đã biết rằng mẹ không đời nào lại có ý tốt
như thế, vì bà ấy đã hành động y như những lần nhà tôi có khách đến chơi. Nhưng ít ra thì tôi
cũng đã có được hai ngày vui vẻ. Cũng đã rất lâu rồi tôi không có được những ngày vui
và thoải mái như thế, vậy nên xem xét cho cùng thì điều đó cũng đáng lắm chứ. Tôi lại trở về
với cuộc sống
bình thường như những ngày trước đó. Tôi lại nương nhờ vào chính sự cô độc của mình để tiếp tục tồn
tại từng ngày một. Ít ra thì tôi cũng không phải sống trong thấp thỏm, không
phải tự hỏi chẳng biết lúc nào thì ống trời sập xuống để chôn vùi tôi trong
tận cùng hố sâu. Mọi thứ lại trở về bình thường, tôi lại trở về làm tên đầy tớ của gia đình.
|
Even though I had begun to accept my fate, I never felt as alone, as I did on the mornings
that Father went to work.
He got out of bed about 5:00 A.M. on work days. He didn’t know it, but I was always awake
too. I’d listen to him shaving in the bathroom, and I would hear him walking to the
kitchen to get something
to eat. I knew that when he put on his shoes, he was about ready to leave the
house. Sometimes I turned over just in time to see him pick up his dark blue, Pan
Am overnight bag. He’d kiss me on the forehead and say, “Try to make her happy and stay out of her way.”
|
Mặc dù đã dần chấp nhận số phận của mình, nhưng cứ vào mỗi
buổi sáng khi cha từ
biệt cả nhà đi làm, tôi lại cảm thấy lạc lõng hơn bao giờ hết. Vào những ngày làm việc, cha luôn thức
dậy lúc năm giờ sáng. Cha không biết rằng tôi cũng luôn thức dậy theo ông. Tôi nghe thấy
tiếng ông cạo râu trong nhà tắm, rồi tôi nghe thấy tiếng chân ông đi vào nhà bếp tìm
thứ gì đó để ăn. Tôi còn biết lúc cha lúi húi mang giày vào cũng là lúc ông sắp ra khỏi
nhà. Nếu thấy tôi thập thò đâu đó, ông sẽ gọi toi lại và hôn lên trán tôi rồi căn
dặn:
- Cố mà làm vui lòng mẹ con, và tránh xa bà ấy ra con nhé.
|
I tried not to cry, but I always did. I didn’t want him to
leave. I never told
him, but I am sure he knew. After he closed the front door, I counted the steps
that it took him to get to the driveway. I heard him walking on the pathway from
the house.
In my mind, I could see him turning left down the block to
catch the bus to
San Francisco. Sometimes, when I felt brave, I hopped out of bed and ran to the
window so I could catch a glimpse of Father. I usually stayed in bed and rolled over
to the warm place
where he had slept. I imagined that I could hear him long after he was gone. And when I
accepted the fact that he was truly gone, I had a cold, hollow feeling deep in my
soul. I loved my
Father so much. I wanted to be with him forever, and I cried inside because I never knew
when I was going to see Father again.
|
Những khi nghe cha nói như vậy, tôi luôn cố để không bật
khóc, nhưng lần nào cũng
vậy, mắt tôi lại nhòe nhoẹt nước. Tôi không muốn rời xa cha. Tôi chưa bao giờ nói ra điều đó, nhưng
tôi biết chắc rằng cha hiểu. Sau khi đóng cửa trước lại, tôi bắt đầu đếm số bước chân cha,
hình dung thấy ông ra đến đường lớn. Tôi còn cố dõng tai để nghe thấy tiếng chân cha
bước đi trên đường. Tôi còn tiếp tục hình dung thấy cha rẽ trái đi xuống con đường
chính trong khu phố
và đón chuyến xe buýt đến San Francisco. Đôi khi, tôi đánh liều chạy đến bên cửa sổ để được nhìn
thoáng qua bóng cha một lần nữa. Sau khi biết chắc là cha đã đi, tôi nằm lăn qua lăn lại bên
phần giường vẫn còn vương lại hơi ấm của cha. Nhưng cũng chính vào lúc tôi biết là
cha đã đi khỏi, tận sâu trong hồn mình tôi lại cảm thấy một cảm giác thật trống rỗng và lẻ
loi. Tôi yêu cha nhiều lắm. Tôi muốn được ở bên cạnh ông ấy mãi mãi. Nước mắt lại
chảy trong lòng
tôi, bởi tôi không bao giờ biết được rằng khi nào tôi mới lại được
nhìn thấy cha.
|
CHAPTER 7 - THE LORD’S PRAYER
About a month before I entered the fifth grade, I came to believe that for me, there was no
God.
As I sat alone in the garage, or read to myself in the
near darkness of
my parents’ bedroom, I came to realize that I would live like this for the remainder
of my life. No just God would leave me like this. I believed that I was alone in my
struggle and that my battle was one of survival.
|
CHƯƠNG 7 - LỜI CẦU CHÚA
Khoảng một tháng trước khi bước vào năm học lớp năm, tôi
bắt đầu tin rằng Chúa
không hề tồn tại.
Mỗi khi ngồi một mình trong ga-ra lạnh lẽo hoặc ngồi lẩm
bẩm trong bóng đêm ngay
bên cạnh phòng ngủ của cha mẹ, tôi nhận ra rằng mình sẽ phải sống như thế này trong suốt phần
đời còn lại. Không Chúa anh minh nào lại để cho tôi phải sống như thế cả. Tôi
biết mình chỉ là một chiến binh đơn độc trong trận chiến sinh tồn này mà thôi.
|
By the time I had decided that there was no God, I had
totally disconnected
myself from all physical pain. Whenever Mother struck me, it was as if she were
taking her aggressions out on a rag doll. Inside, my emotions swirled back and
forth between fear and intense anger. But outside, I was a robot, rarely revealing my emotions; only when I
thought it would please The Bitch and work to my advantage. I held in my tears,
refusing to cry because I
didn’t want to give her the satisfaction of my defeat.
|
Chính trong giây phút tôi không còn tin vào sự tồn tại của
Chúa nữa, tôi như được
giải thoát khỏi mọi đau đớn về thể xác. Giờ đây những trận đòn thẳng tay và tàn nhẫn của mẹ trút
lên tôi cũng giống như trút lên một con búp bê rách nát mà thôi. Cảm xúc trong
tôi giờ đây hoàn toàn bị xáo trộn và giằng xé giữa sợ hãi và oán hận tột độ. Nhưng tôi hiếm
khi bộc lộ cảm xúc của mình. Tôi chỉ làm điều đó khi nào tôi thấy cần phải
khiến cho con mụ đó hài lòng và khi nào điều đó thật sự có ích cho tôi. Tôi luôn cố
nuốt nước mắt vào trong, cắn răng để không bật khóc bởi tôi không muốn bà ấy thảo
mãn vì khuất phục được tôi.
|
At night I no longer dreamed, nor did I let my imagination work during the day. The once
vibrant escapes of watching myself fly through the clouds in bright blue costumes,
were now a thing of
the past. When I fell asleep, my soul became consumed in a black void. I no
longer awoke in the mornings refreshed; I was tired and told myself that I had one day
less to live in this
world. I shuffled through my chores, dreading every moment of every day. With no
dreams, I found that words like hope and faith were only letters, randomly put
together into something meaningless- words only for fairy tales.
|
Đêm đến, tôi đã thôi không còn mơ mộng nữa. Ban ngày, tôi
cũng không để cho
đầu óc nghĩ ngợi điều gì vẫn vơ. Những phút giây bay bổng đắm chìm trong cơn mộng tưởng được vút
lên trời cao trong bộ áo choàng màu xanh tươi sáng giờ cũng đã chìm vào quên lãng. Khi
tôi ngủ, tâm hồn như rơi vào một khoảng không tối đen vô tận. Mỗi sáng thức giấc,
tôi mỏi mệt tự nhủ rằng chỉ còn một ngày nữa để sống trên cõi đời này mà thôi. Tôi vật vờ
trong núi công việc
nhà, thấp thỏm và khiếp sợ từng giây phút trôi qua trong cuộc sống của mình. Sống không mơ ước,
không niềm tin, không hy vọng, tôi khám phá ra rằng những từ như “hy vọng” hay “đức tin”
với tôi chỉ là những ngôn từsáo rỗng, được đặt cạnh nhau một cách tình cờ
chẳng ý nghĩa gì và chúng chỉ có trong những câu chuyện cổ tích mà thôi.
|
When I was given the luxury of food, I ate like a homeless dog; grunting like an animal at
Mother’s commands. I no longer cared when she made fun of me, as I hurried to
devour even the smallest morsel. Nothing was below me. One Saturday while I was washing the morning dishes,
Mother scraped some halfeaten pancakes from a plate, into the dogs’ dish. Her wellfed pets picked at the food until they
wanted no more, then walked away to find a place to sleep. Later, as I put away some
pots and pans in a
lower cabinet, I crawled on my hands and knees to the dogs’ dish and ate what was left
of the pancakes. As I ate, I could smell traces of the dogs, but I ate anyway. It
hardly bothered me.
I fully realized that if The Bitch caught me eating what rightfully belonged to the
dogs, I would pay dearly; but getting food any way I could was my only means of
existing.
|
Khi được ban cho một bữa ăn, tôi ăn như một con chó hoang,
chụp vồ và ngấu
nghiến như một con vật theo lệnh của mẹ. Từ lâu rồi tôi không còn quan tâm đến sự khoái trá và thỏa
mãn đến tàn nhẫn của mẹ trong lúc nhìn tôi vội vã tọng thật nhanh từng mẫu thức ăn bé xíu vào
họng. Tôi đã ở tận cùng đáy sâu của cuộc sống. Một sáng thứ Bảy nọ, trong lúc đang rửa chén
đĩa, tôi thấy mẹ gạt
hết phần bánh kếp ăn dở xuống cái đĩa đựng thức ăn dành cho chó. Những con chó cưng béo tốt cứ
thế nhấm nháp đãi bánh cho tới lúc chán chê rồi bỏ đi tìm chỗ ngủ. Lát sau, khi đem nồi
niêu, xoong chảo cất vào chạn bếp bên dưới, tôi lợi dụng bò tới gần đĩa thức ăn của bầy
chó và ăn sạch những miếng bánh kếp còn sót lại. Mùi nước dãi của chúng vẫn còn vương lại
trên những mẩu bánh,
nhưng tôi cứ ăn. Điều đó hầu như chẳng khiến tôi có chút bận tâm. Tồi thừa biết rằng, nếu
con mụ đó bắt gặp tôi đang ăn thứ mà bà đã dành riêng cho mấy con chó, tôi sẽ phải trả giá
đắt; nhưng để tồn tại, tôi phải kiếm lấy cái ăn bằng mọi giá.
|
Inside, my soul became so cold I hated everything. I even despised the sun, for I knew I
would never be able to play in its warm presence. I cringed with hate whenever I heard
other children
laughing, as they played outside. My stomach coiled whenever I smelled food that was
about to be served to somebody else, knowing it was not for me. I wanted so much to strike out at something every time
I was called upstairs to play the role of the family slave, by picking up after those
slobs.
|
Tâm hồn tôi trở nên u uất đến nỗi tôi đâm ra ghét bỏ tất
cả mọi thứ. Tôi thậm chí
còn ác cảm với cà Mặt trời, vì tôi biết rằng mình sẽ chẳng bao giờ được chơi đùa dưới ánh nắng ấm áp
của nó. Tuy bề ngoài tôi tỏ ra khép nép, nhưng trong lòng tôi lại tràn đầy thù hận khi nghe
thấy tiếng cười vui của đám trẻ con đang chơi đùa đâu đó ngoài sân. Mỗi khi ngửi thấy
mùi thức ăn, dạ dày tôi lại co thắt liên hồi, dẫu biết rằng những món ăn đó không bao giờ
dành cho mình. Những
khi đóng vai là một tên nô lệ phải đi nhặt nhạnh và dọn dẹp đống đồ thừa thãi của những con người
lười biếng kia, tôi luôn muốn hét lên rồi đấm đá bất cứ thứ gì mà tôi nhìn thấy.
|
I hated Mother most and wished that she were dead. But before she died, I wanted her to
feel the magnitude of my pain and my loneliness for all these years. During all the
years when I had prayed to God, He answered me only once. One day, when I was five or six years old, Mother
had thrashed me from one end of the house to the other. That night before getting into
bed, I got down on
my knees and prayed to God. I asked Him to make Mother sick so she couldn’t hit me
any more. I prayed long and hard, concentrating so much that I went to bed with a
headache. The next morning, much to my surprise, Mother was sick. She lay on the couch all day, barely
moving. Since Father was at work, my brothers and I took care of her as though she
were a patient of
ours.
|
Tôi ghét mẹ đến mức chỉ ước sao bà ấy mau chết đi. Nhưng
trước khi bà ấy chết,
tôi muốn bà ấy phải cảm nhận được nỗi đau đớn và sự cô đơn đến tận cùng mà tôi đã nếm trải trong
ngần ấy năm qua. Trong suốt những năm tháng ấy, tôi đã nhiều lần cầu nguyện Chúa, và Ngài
chỉ đáp lại lời nguyện cầu của tôi đúng một lần. Lần đó tôi chỉ mới năm hay sáng tuổi
gì đấy, tôi nhớ hôm ấy mẹ đã đánh tôi một trận tơi bời. Buổi tối hôm áy, trước khi trèo
lên giường ngủ, tôi đã
quỳ xuống và cầu nguyện với Chúa. Tôi cầu xin Ngài hãy khiến cho mẹ tôi bị bệnh để bà ấy không còn
đánh đập tôi được nữa. Tôi quỳ ở đó, cầu nguyện rất lâu và rất thành tâm, tôi tập trung đến
nỗi đầu tôi đã nhức bưng lên rồi tôi ngủ thiếp đi lúc nào chẳng biết. Sáng hôm sau, tôi
ngạc nhiên vô cùng khi đột nhiên mẹ lại ngã bệnh. Suốt ngày hôm đó, bà chỉ nằm yên trên
ghế
trường kỷ mà chẳng buồn đi lại hay nói năng điều gì. Vì
cha đi làm nên mấy anh em tôi phải thay phiên nhau chăm sóc mẹ.
|
As the years passed and the beatings became more intense,
I thought about
Mother’s age and tried to calculate when she might die. I longed for the day
when her soul would be taken into the depths of hell; only then would I be free of her.
I also hated Father. He was fully aware of the hell I
lived in, but he lacked
the courage to rescue me as he had promised so many times in the past. But as I
examined my relationship with Father, I realized that he considered me part of the
problem. I believe he
thought of me as a traitor. Many times when The Bitch and Father had heated arguments,
Mother involved me.
|
Năm tháng trôi qua, đòn roi của mẹ ngày càng trở nên cay
nghiệt. Tôi bắt đầu để ý
đến tuổi tác của mẹ và nhẩm tính xem khi nào thì bà ấy chết. Tôi trông đợi cái ngày mà linh hồn của
bà ấy sẽ bị đưa xuống tầng sâu của địa ngục; chỉ khi đó tôi mới được giải thoát khỏi bà ấy
mà thôi.
Tôi cũng ghét cha. Ông ấy hoàn toàn biết được tôi đang
sống trong địa ngục,
nhưng ông lại không đủ can đảm để cứu tôi thoát khỏi cảnh ấy như lời ông ấy đã từng hứa rất nhiều
lần. Nhưng khi xem xét lại mối quan hệ giữa tôi với cha, tôi nhận ra rằng ông
ấy đã coi tôi như tác nhân của mọi vấn đề. Tôi tin rằng ông ấy đã nghĩ tôi là một
kẻ phản bội. Rất nhiều lần khi cha mẹ cãi vã, mẹ đã không ngần ngại mà lôi cả
tôi vào cuộc.
|
She would yank me from wherever I was and demand that I repeat every vile word Father
might have used in their past arguments. I fully realized what her game was, but having
to choose
between them was not difficult. Mother’s wrath was much worse for me. I always shook
my head, timidly saying what she wanted to hear. She would then scream for me to repeat the words to her in Dad’s
presence. Much of the time she insisted that I make up the words if I couldn’t
remember. This bothered me a great deal because I knew that in an effort to avoid a beating, I was biting the
hand that often fed me. In the beginning, I tried to explain to Father why I had
lied and turned against him. At first he told me that he understood, but eventually I knew he had lost
faith in me. Instead of feeling sorry for him, I only hated him more. The boys who lived upstairs were
no longer my brothers.
|
Bất kể là tôi đang ở đâu, bà ấy cũng cứ thế kéo lê tôi đến chỗ hai
người và bắt tôi lặp lại từng lời lẽ xúc phạm mà có lẽ cha đã thốt ra trong
những lần cãi vã của họ trước đó. Tôi hiểu quá rõ trò chơi của mẹ, thế nên việc chọn
lựa hoặc phải vâng lời cha hoặc phải vâng lời mẹ đối với tôi thật sự chẳng mấy khó khăn. Nếu
tôi không làm theo lời mẹ, cơn lôi đình của bà sẽ càng tồi tệ hơn với tôi mà thôi.
Những lúc đó, tôi luôn luôn gật đầu và nói những gì mẹ muốn nghe một cách rụt rè, sợ hãi. Rồi
bà sẽ gào lên bắt
tôi lặp lại những từ ngữ đó trước sự chứng kiến của cha. Lần nào cũng vậy, nếu tôi không nhớ được
thì bà sẽ bắt tôi bịa ra những từ ngữ thô tục nào đó. Điều này thật sự làm tôi
rất lúng túng bởi tôi biết rằng khi cố sức để tránh roi đòn của mẹ, thì tôi lại
làm cho cha cảm thấy tổn thương bời cha luôn là người đứng về phía tôi. Lúc
đầu, tôi còn cố giai thích với cha tại sao tôi lại nói dối và chống lại ông ấy. Mỗi
lần như vậy, cha đều nói với tôi rằng ông ấy hiểu, nhưng rồi cuối cùng tôi biết
ông ấy đã mất lòng tin nơi tôi. Thay vì có cảm giác có lỗi với cha, tôi lại càng đâm ra căm
ghét ông ấy nhiều hơn. Những đứa con trai sống ở nhà trên đã không còn là những người anh em của tôi nữa. Lúc trước, họ
cũng có vài lần động viên tôi đôi chút.
|
Sometimes in years past, they had managed to encourage me
a little. But
in the summer of 1972 they took turns hitting me and appeared to enjoy throwing their
weight around. It was obvious that they felt superior to the family slave. When they
approached me, my heart
became hard as stone, and I am sure they saw the hate etched in my face. In a rare
and empty victory, I’d sneer the word “asshole” under my breath as one of them
strutted by me. I made sure they didn’t hear me. I came to despise the neighbors, my relatives and
anybody else who had ever known me and the conditions under which I lived. Hate was
all I had left.
|
Nhưng kể từ mùa hè năm 1972, tôi còn nhớ như in là họ đã
thay phiên nhau đánh đập tôi và tỏ ra rất thích thú khi đối xửa với tôi bằng vẻ kiêu
căng và hợm hĩnh của
những kẻ bề trên. Lẽ dĩ nhiên, đối với một tên đầy tớ như tôi thì bọn họ có quyền tỏ ra trịch thượng và
hợm hĩnh như thế. Mỗi khi bọn họ đến gần, tim tôi trơ ra như đá, và tôi chắc rằng bọn họ cũng
nhìn thấy thù hận hằn sâu trong mắt tôi. Mỗi lần tôi túm được cổ bọn họ, tôi coi đó
là một chiến thắnghiếm hoi nhưng vô nghĩa. Những lúc ấy, tôi cười khinh bỉ và
chỉ muốn phun vào mặt họ hai chữ “đồ khốn”, nhưng tôi cũng không muốn để cho bọn họ
nghe thấy những
điều như thế. Tôi đâm ra chán ghét cả những người hàng xóm, những người bà con và bất kỳ người
nào từng biết về tôi và hoàn cảnh mà tôi đang sống. Căm ghét là tất cả những cảm giác trong
tôi.
|
At the core of my soul, I hated myself more than anybody
or anything. I
came to believe that everything that happened to me or around me was my own fault
because I had let it go on for so long. I wanted what others had, but saw no way to
get it, so I hated them for having it. I wanted to be strong, but inside I knew I was a wimp. I never had the
courage to stand up to The Bitch, so I knew I deserved whatever happened to me. For
years, Mother had
brainwashed me by having me shout aloud, “I hate myself. I hate myself.” Her efforts
paid off. A few weeks before I started the fifth grade, I hated myself so much that I
wished I were dead.
|
Tận sâu trong lòng, tôi căm ghét chính bản thân mình hơn
bất kỳ ai khác, hơn bất
cứ thứ gì khác. Tôi dần tin rằng tất cả những gì xảy đến với tôi hay những gì tồn tại xung quanh
tôi chính là do lỗi lầm nơi tôi bởi tôi đã để cho mọi chuyện kéo dài quá lâu. Tôi
thèm muốn những gì mà người khác có, nhưng không thể nào có được những thứ ấy, thế nên
tôi đâm ra căm ghét người khác vì những gì họ có. Tôi muốn mình mạnh mẽ lên, nhưng từ sâu thẳm trong lòng, tôi biết mình chỉ
là một kẻ yếu đuối. Tôi không bao giờ có được dũng khí để chống lại con mụ ấy, nên tôi nghĩ
mình đáng nhận lấy tất cả những gì đã xảy đến. Nhiều năm qua, mẹ đã tẩy não tôi bằng
cách buộc tôi phải hét lên với chính mình: “Tao ghét mày! Tao ghét mày!”. Âm mưu thâm độc
của bà ấy đã thành
công. Vài tuần trước khi bước vào năm học lớp năm là khoảng thời gian tôi thấy chán ghét bản
thân mình đến nỗi đã ước sao cho mình chết đi.
|
School no longer held the exciting appeal that it had
years ago. I
struggled to concentrate on my work while in class, but my bottledup anger often flashed
at the wrong times. One Friday afternoon in the winter of 1973, for no apparent
reason, I stormed out
of the classroom, screaming at everyone as I fled. I slammed the door so hard I thought
the glass above the door would shatter. I ran to the bathroom, and with my tiny red
fist I pounded the
tiles until my strength drained away. Afterwards, I collapsed on the floor praying for
a miracle. It never came.
|
Trường học không còn là nơi mang lại cho tôi niềm vui thú
như trước nữa.
Tôi gồng mình tập trung vào bài vở ở lớp, nhưng cơn giận được kìm nén trong tôi thỉnh thoảng vẫn
bộc phát một cách vô thức. Một buổi chiều
thứ Sáu mùa đông năm 1973, không hề có một lý do nào rõ ràng,
nhưng tôi đã lao ra khỏi lớp và gào thét vào mặt bất kỳ ai tôi gặp. Tôi đóng cửa
lớp mạnh đến nỗi kiếng
trên khung cửa chỉ chực vỡ tan ra thành từng mảnh. Tôi chạy vào nhà vệ sinh, nắm chặt hai bàn
tay nhỏ xíu đỏ gay của mình lại và cứ thế đấm thật mạnh xuống nền gạch cho đến khi mệt lả
người đi. Sau đó, tôi ngã quỵ xuống sàn, kêu gào cầu nguyện sao cho phép mầu sẽ xảy
ra. Nhưng những lời nguyện cầu của tôi không bao giờ hiển linh.
|
Time spent outside the classroom was only better than Mother’s “hell house”. Because I
was an outcast of the entire school, my classmates at times took over where Mother left
off. One of them
was Clifford, a schoolyard bully who would periodically catch me when I ran to Mother’s house
after school. Beating me up was Clifford’s way of showing off to his friends. All I could do was fall to the
ground and cover my head, while Clifford and his gang took turns kicking me.
|
Nhưng dẫu sao thì thời gian tôi đi học ít ra vẫn dễ chịu
hơn khi phải ở trong “căn nhà địa ngục” của mẹ. Vì tôi là một kẻ bị cả trường bài
xích, ghét bỏ, nên cứ
đến lớp là tôi bị bạn bè bắt nạt thay cho mẹ ở nhà. Một trong số những đứa hay bắt nạt tôi là
Clifford, một tên đầu gấu trong trường. Tên này thường chặn đánh tôi sau giờ học.
Clifford đánh tôi để phô trương sức mạnh
của hắn với những đứa khác. Bị hắn chặn đánh ngã lăn xuống
đường, tôi không thể
kháng cự mà chỉ có thể ôm lấy đầu để tránh những cú đạp thẳng vô mặt. Trong lúc đó thì Clifford
và đồng bọn hả hê thay phiên nhau đấm đá túi bụi vào người tôi.
.
|
Aggie was a tormentor of a different sort. She never
failed to come up with
new and different ways of telling me how much she wished I would simply “drop
dead”. Her style was absolute snobbery. Aggie made sure she was always the one in charge
of a small band
of girls. In addition to tormenting me, showing off their fancy clothes seemed to be
the main purpose in life for Aggie and her clique. I had always known Aggie didn’t like
me, but I really didn’t learn how much until the last day of school our fourthgrade year. Aggie’s
mother taught my fourthgrade homeroom, and on the last day of school Aggie came into
our room acting
as though she were throwing up and said, “David Pelzer-Smellzer is going to be in
my homeroom next year.”
|
Còn Aggie lại hành hạ tôi theo một kiểu khác. Con bé liên
tục tìm cách kiếm
chuyện với tôi để tôi biết rằng nó mong muốn tôi “chết quách đi cho rồi” đến nhường nào. Cách hành hạ
của con bé xem ra rất màu mè. Aggie là đầu đảng của một nhóm con gái trong lớp. Ngoài
chuyện hành hạ tôi, việc khoe khoang những bộ cánh diêm dúa dường như mới chính là mục
đích sống của con bé và đám bạn bè của nó. Tôi luôn biết rằng Aggie không thích tôi,
nhưng mãi đến ngày
cuối cùng của năm học lớp bốn, tôi mới biết con bé ghét tôi đến cỡ nào. Mẹ của Aggie là cô giáo
dạy lớp bốn của chúng tôi, và vào ngày kết thúc năm học ấy, Aggie bước vào lớp, nó
làm ra vẻ sắp nôn ọe và nói oang oang:
- Thằng hôi hám Devid Pelzer sẽ tiếp tục học với chúng ta
vào năm tới đấy nhé.
|
Her day was not complete until she fired off a rude remark about me to her friends. I didn’t take Aggie very
seriously; not until a fifthgrade field trip to one of San Francisco’s Clipper Ships. As I
stood alone on the bow of the ship, looking at the water, Aggie approached me with a vicious smile and said in a
low voice, “Jump!”
She startled me, and I looked into her face, trying to understand what she meant. Again she spoke,
quietly and calmly, “I said you should go ahead and jump. I know all about you
Pelzer, and jumping is
your only way out.”
Another voice came from behind her, “She’s right, you know.”
The voice belonged to John, another classmate, one of Aggie’s macho buddies. Looking
back over the railing, I stared at the cold green water lapping against the wooden
side of the ship. For a
moment, I could visualize myself plunging into the water, knowing I would drown. It
was a comforting thought that promised an escape from Aggie, her friends and all that I
hated in the world.
But my better senses returned, and I looked up and fixed my eyes directly on John’s
eyes and tried to hold my stare. After a few moments, he must have felt my anger
because he turned away
taking Aggie with him.
|
Nói rồi nó trịch thượng quay lưng bỏ đi, cứ như thể nó
không thể sống hết ngày
hôm ấy nếu không ném lời nhận xét đầy vẻ miệt thị và cục cằn ấy về phía tôi vậy.
Tôi cũng không mấy bận tâm đến Aggie mãi cho đến chuyến đi
tham quan thực tế
một trong những con tàu cao tốc ở San Francisco hồi lớp năm.
Lúc tôi đang đứng một mình trước mũi tàu và nhìn xuống
nước, Aggie tiến lại gần tôi với một nụ cười khinh miệt đầy ác ý. Nó gằn giọng:
- Nhảy xuống đi!
Con bé làm tôi giật mình. Tôi xoay người lại và nhìn vào
mặt nó, cố hiểu xem nó
đang muốn gì ở tôi. Con bé lặp lại một lần nữa, giọng bình thản và lạnh lùng:
- Tao nói mày nên bước ra trước mà nhảy xuống đi. Tao biết
tất cả về mày, Pelzer
ạ, và nhảy xuống dưới đó là cách duy nhất để mày được giải thoát.
Tôi lại nghe thấy một giọng nói khác từ sau lưng con bé:
- Aggie nói đúng đấy, mày biết mà.
Đó là giọng của John, một trong những thằng bạn thân của
Aggie. Tôi quay lại nhìn
làn nước xanh lạnh lẽo đang dập dềnh vỗ vào mạn tàu rồi rùng mình hình dung ra cảnh mình phải
lao xuống đó; chắc chắn tôi sẽ bị chết đuối mất thôi. Cái cảnh tượng ấy hứa
hẹn sẽ là một cuộc trốn thoát ngoạn mục của tôi khỏi Aggie, những đứa bạn của
nó và tất cả những ai tôi căm ghét trên thế giới này. Nhưng đột nhiên tôi định
thần trở lại. Tôi ngước lên và nhìn chòng chọc vào mắt John. Hẳn là nó cũng ít nhiều cảm nhận
được cơn giận dữ đang trào dâng trong tôi nên nó lôi Aggie bỏ đi.
|
At the beginning of my fifthgrade year, Mr Ziegler, my homeroom teacher, had no idea why
I was such a problem child. Later, after the school nurse had informed him why I had
stolen food and why
I dressed the way I did, Mr Ziegler made a special effort to treat me as if I were a
normal kid. One of his jobs as sponsor of the school newspaper was to form a
committee of kids to find a name for the paper. I came up with a catchy phrase, and a week later my entry
was among others in a schoolwide election to select the best name for the newspaper.
My title won by a landslide. Later that day the voting
took place, and Mr
Ziegler took me aside and told me how proud he was that my title had won. I soaked it
up like a sponge. I hadn’t been told anything positive for so long that I nearly
cried. At the end of the day, after assuring me that I wasn’t in trouble, Mr Ziegler gave me a letter to take to
Mother.
|
Năm tôi vừa vào học lớp năm, thầy chủ nhiệm Ziegler cũng
không hiểu tại sao
tôi lại trở thành một học sinh cá biệt. Sau đó, khi cô y tá của trường cho thầy biết tại sao tôi
ăn cắp thức ăn và tại sao tôi lại ăn mặc như thế, thầy Ziegler đã nỗ lực hết mình để
đối xử với tôi như với bao đứa trẻ bình thường khác. Một trong những việc làm của thầy
trong vai trò người bảo trợ cho tờ báo của trường là thành lập một nhóm các học sinh
làm nhiệm vụ đặt tên cho tờ báo. Tôi nghĩ ra được một cái tên khá hay và dễ nhớ, thế là
một tuần sau cái tên
đó nằm trong danh sách đề cử cùng với nhiều cái tên khác nữa trong cuộc bình chọn toàn trường.
Buổi chiều ngày hôm ấy, sau khi cuộc bình chọn diễn ra, thầy Ziegler đã gọi tôi lại và nói
rằng thầy rất tự hào vì cái tựa báo của tôi đã được chọn. Tôi đón nhận tin đó như
mảnh ruộng khô cằn chào đón một cơn mưa tưới mát. Đã lâu lắm rồi không ai nói với tôi đièu gì
vui như thế, tôi gần
như bật khóc. Cuối ngày hôm đó, sau khi đã động viên và trấn an tôi rằng mọi chuyện sẽ ổn, thầy
Ziegler trao cho tôi một bức thư để tôi mang về cho mẹ.
|
|
|
Elated, I ran to Mother’s house faster than ever before.
As I should have
expected, my happiness was shortlived. The Bitch tore the letter open, read it
quickly and scoffed, “Well, Mr Ziegler says I should be so proud of you for naming
the school newspaper. He
also claims that you are one of the top pupils in his class. Well, aren’t you
special?” Suddenly, her voice turned ice cold and she jabbed her finger at my face and
hissed, “Get one thing straight, you little son of a bitch! There is nothing you can do to impress me! Do you
understand me? You are a nobody! An It! You are nonexistent! You are a bastard
child! I hate you and
I wish you were dead! Dead! Do you hear me?
Dead!”
|
Tôi chạy như bay về nhà, lòng vô cùng phấn chấn. Nhưng như
tôi đã đoán trước,
niềm hạnh phúc ấy của tôi chỉ tồn tại trong thoáng chốc mà thôi.
Con mụ ấy xé bao thư đọc lướt qua rồi giở giọng giễu cợt:
- À, thầy Ziegler có nói rằng tao nên tự hào về mày vì mày
đã đặt tên cho tờ báo
của trường cơ đấy. Ông ta cũng cho biết luôn rằng mày nằm trong nhóm mười đứa học sinh giỏi nhất
lớp của ông ấy. Chà, mày đặc biết thế cơ à? - Rồi đột nhiên, bà ta chỉ tay vào
mặt tôi mà rít lên: - Để tao nói toẹt hết cho mày nghe nhé, thằng chó kia! Mày đừng
hòng làm gì để gây ấn tượng với tao! Cóhiểu tao đang nói gì không? Mày chả là
cái thá gì cả! Đồ súc vật! Mày không hề tồn tại! Mày là một thứ rác rưởi! Tao căm ghét mày
và tao muốn mày chết đi! Chết đi! Mày có nghe tao nói không? Chết đi!
|
After tearing the letter into tiny pieces, Mother turned
away from me and
returned to her television show. I stood motionless, gazing at the letter which lay
like snowflakes at my feet. Even though I had heard the same words over and over
again, this time the word
“It” stunned me like never before. She had stripped me of my very existence. I gave all that I
could to accomplish
anything positive for her recognition. But again, I failed. My heart sank lower than
ever before. Mother’s words were no longer coming from the booze; they were coming from her heart. I would have been
relieved if she had returned with a knife and ended it all.
|
Sau khi xé nát bức thư ném vào mặt tôi, mẹ quay lưng bỏ đi
để tiếp tục theo dõi
chương trình truyền hình. Tôi đứng đó bất động nhìn lá thư bị xé nát thành từng mảnh rơi lả tả
xuống chân. Dù đã nghe không biết bao nhiêu lần những từ đại loại như vậy,
nhưng lần này cái từ “đồ súc vật” đã thự sự làm tôi sững sờ hơn bao giờ hết. Bà ấy
đã phủ nhận sự tồn tại của tôi. Tôi đã làm tất cả những gì có thể chỉ mong nhận được sự thừa
nhận của bà ấy. Nhưng lần này tôi lại thất bại. Tim tôi thắt lại đớn đau hơn bao giờ
hết. Những lời lẽ đó mẹ dành cho tôi giờ đây không phải là những lời bà thốt ra trong cơn
say nữa, mà chúng xuất
phát từ tận đáy lòng bà. Ngay lúc đó tôi nghĩ giá mà bà ấy quay lại với một con dao để kết thúc
tất cả thì có lẽ tôi còn cảm thấy thanh thản hơn nhiều.
|
I knelt down, trying to put the many pieces of the letter
back together
again. It was impossible. I dumped the pieces of the letter in the trash, wishing my
life would end. I truly believed, at that moment, that death would be better than my
prospects for any kind of happiness. I was nothing but an “It”.
My morale had become so low that in some selfdestructive way I hoped she would kill me, and
I felt that eventually she would. In my mind it was just a matter of when she would
do it. So I began to
purposefully irritate her, hoping I could provoke her enough that she would end my
misery. I began doing my chores in a careless manner. I made sure that I forgot to
wipe the bathroom
floor, hoping that Mother or one of her royal subjects might slip and fall, hurting
themselves on the hard tile floor. When I washed the evening dishes, I left bits of
food on the plates. I
wanted The Bitch to know I didn’t care anymore.
|
Tôi quỳ xuống, cố gắng nhặt nhạnh tất cả những mảnh vụn của bức thư để xếp chúng lại với nhau.
Nhưng vô ích. Tôi vứt tất cả vào thùng rác. Tôi đứng đó bần thần, mong sao cuộc
sống của mình cũng sẽ kết thúc. Ngay chính giây phút đó, tôi thật sự tin rằng cái chết sẽ còn
tốt đẹp hơn là tiếp tục sống với những ảo vọng về hạnh phúc. Bởi tôi không là gì cả,
chỉ là “súc vật” mà thôi.
Tinh thần của tôi sa sút nghiêm trọng đến nỗi tôi cứ mong
sao mẹ hãy giết tôi.
Tôi còn cảm thấy sớm muộn gì bà ấy cũng sẽ làm điều đó. Trong đầu tôi lúc nào cũng nghĩ đến việc
khi nào thì bà ấy mới chịu kết liễu tôi. Vì thế, tôi bắt đầu cố tình chọc tức bà,
những mong bà ấy sẽ nổi điên lên để nhanh chóng kết thúc cuộc sống thống khổ này của tôi. Tôi
bắt đầu làm việc nhà một cách cẩu thả. Tôi luôn cố tình không quét dọn sàn nhà tắm,
để cho bà ấy hay những đứa con quý tử của bà bị trượt té thật đau trên sàn gạch. Còn
khi rửa chén, tôi để
cho thức ăn dính lại trên chén đĩa. Tôi muốn con mụ ấy biết rằng giờ thì tôi chẳng thiết gì nữa cả.
|
As my attitude began to change, I became more and more rebellious. A crisis erupted one
day at the grocery store. Usually I stayed in the car, but for some reason Mother
decided to take me inside. She ordered me to keep one hand clamped onto the cart and bend my head towards the
floor. I deliberately disobeyed her every command. I knew she didn’t want to make a scene in public, so I walked in
front of the cart, making sure I was at least an arm’s length away from her. If my
brothers made any comments to me, I fired back at them. I simply told myself that I wasn’t going to take
anybody’s crap anymore.
|
Tôi bắt đầu thay đổi thái độ và trở nên ngày càng bất trị.
Đỉnh điểm của sự bất
trị ấy bùng phát vào một ngày nọ tại một tiệm tạp hóa. Thường thì tôi ngồi yên trong xe, nhưng hôm
ấy chẳng hiểu sao mẹ lại bảo tôi cùng vào trong tiệm. Bà ấy bắt tôi phải đặt tay lên xe đẩy
và cúi mặt xuống đất. Tôi cứ nhẩn nha chẳng thèm làm theo một lời nào của mẹ. Tôi biết
bà ấy không muốn giở trò với tôi trước mặt nhiều người, vì vậy tôi đã chạy ra phía
trước xe đẩy và chỉ đứng cách bà ấy khoảng một sải tay. Bọn nhóc kia mà có càm ràm
tôi điều gì là
tôi quắc mắt với chúng ngay. Lúc đó tôi chỉ đơn giản nghĩ rằng tôi sẽ không chịu đựng thêm bất cứ sự
hành hạ nào nữa hết.
|
Mother knew that other shoppers were watching us and could hear us, so several times she
gently took my arm and told me in a pleasant voice to settle down. I felt so alive
knowing I had the upper hand in the store, but I also knew that once we were outside, I would pay the price.
Just as I thought, Mother gave me a sound thrashing before we reached the station
wagon. As soon as we were in the car, she ordered me to lie on the floor of the back seat, where her boys took
turns stomping me with their feet for “mouthing off” to them and Mother. Immediately
after we entered the
house, Mother made a special batch of ammonia and Clorox. She must have guessed I
had been using the rag as a mask because she tossed the rag into the bucket. As soon
as she slammed the
bathroom door, I hurried to the heating vent. It didn’t come on. No fresh air came
through the vent. I must have been in the bathroom for over an hour because the gray
fumes filled the
small room all the way to the floor. My eyes filled with tears, which seemed to
activate the poison even more. I spat mucus and heaved until I thought I would
faint. When Mother
finally opened the door, I bolted for the hallway, but her hand seized me by the neck. She
tried to push my face into the bucket, but I fought back and she failed.
|
Mẹ biết rằng những người mua hàng khác sẽ quan sát và nghe
thấy cuộc trò
chuyện của chúng tôi, vì vậy bà ấy chỉ nhẹ nhàng nắm tay tôi và nhắc tôi hãy giữ yên lặng bằng một
giọng rất dịu ngọt. Tôi khoái trá khi biết mình đang thắng thế so với mẹ, nhưng
tôi cũng biết rằng lát nữa đây khi đã ra ngoài, tôi sẽ phải trả giá đắt. Đúng như
tiên liệu của tôi, mẹ tát cho tôi một cái rõ đau khi chúng tôi còn chưa kịp bước vào
xe. Đến khi vào trong xe, bà ấy ra lệnh cho tôi nằm xuống sàn dưới băng ghế
phía sau để các quý tử của bà thay phiên nhau dẫm chân lên miệng tôi để bắt tôi “câm miệng
lại”. Sau đó khi vừa về đến nhà, mẹ bắt tay vào pha chế ngay một xô đặc biệt dung dịch
amoniac và thuốc tấy Clorox. Mẹ còn quăng miếng giẻ lau vào trong cái xô, vì hẳn là bà
đã đoán ra được tôi đã
sử dụng nó làm mặt nạ. Ngay khi bà ấy vừa đóng cửa nhà tắm lại, tôi vội vã bò đến bên cái lỗ
thông hơi. Nhưng chẳng ích gì. Chẳng có một chút không khí sạch nào luồng qua
cái lỗ bé tí ấy cả. Tôi ở trong nhà tắm như thế chắc cũng phải hơn một giờ
đồng hồ, bởi làn khói xám đã phủ dày đặt khắp căn phòng nhỏ. Nước mắt tôi chảy
giàn giụa. Dường như nước mắt còn giúp cho thứ chất độc kia phát tác hơn nữa. Tôi cứ thế
khạc nhổ và nôn ọe cho đến khi gần ngất đi. Sau cùng mẹ cũng mở cửa phòng tắm ra, tôi
gắng gượng vùng dậy chạy bổ ra ngoài hành lang, nhưng mẹ đã đưa tay túm cổ tôi lại. Bà
ấy cố sức nhấn đầu
tôi vào cái, nhưng tôi đã chống cự quyết liệt. Bà đành chịu thua.
|
My plan for rebellion also failed. After the longer “gas chamber” incident,
I returned to my wimpy
self, but deep inside I could still feel the pressure building like a volcano, waiting
to erupt from deep inside my soul.
The only thing that kept me sane was my baby brother
Kevin. He was a
beautiful baby and I loved him. About three and a half months before he was born, Mother
allowed me to watch a Christmas cartoon special. After the program, for reasons unclear to me, she ordered me to
sit in my brothers room. Minutes later she stormed into the room, wrapped her hands around my neck and began choking
me. I twisted my head from side to side, trying to squirm away from her grip. As I
began to feel faint, I
instinctively kicked her legs, forcing her away from me. I soon regretted the incident.
|
Nhưng kế hoạch nổi loạn của tôi cũng theo đó mà tan biến.
Sau hình phạt “phòng hơi ngạt” dài hơi hơn những lần bình thường, tôi lại trở về là
một đứa trẻ nhút nhát,
nhưng sâu thẳm trong lòng, tôi vẫn cảm nhận được trong tôi có một sự dồn nén ghê gớm đang hình
thành như một ngọn núi lửa có thể phun trào bất cứ lúc nào.
Điều duy nhất giúp tôi tỉnh táo chính là đứa em trai bé
nhỏ Kevin của tôi. Nó là một đứa bé rất xinh xắn và tôi yêu quý nó vô cùng. Ba tháng
rưỡi trước khi nó
được sinh ra, mẹ cho phép tôi xem một bộ phim hoạt hình đặc biết về lễ Giáng sinh. Sau đó,
chẳng hiểu vì sao mẹ đã bảo tôi ngồi lại trong phòng của mấy anh em trai của tôi.
Nhưng chỉ vài phút sau đó, khi không còn ai trong phòng, bà ta đã lao vào túm lấy cổ tôi và
siết chặt cho đến khi tôi ngạt thở. Tôi oằn người, cố giãy giụa để thoát khỏi bàn
tay gọng kìm của bà ấy. Ngay khi tôi thấy như mình không thể chịu đựng hơn nữa và sắp
ngất đi thì theo bản năng, tôi đá mạnh vào chân bà ấy để buộc bà ấy phải buông tôi ra.
Nhưng chính việc làm
đó khiến tôi vô cùng hối tiếc.
|
About a month after Mother’s attempt to choke me, she told me that I had kicked her so hard
in the stomach that the baby would have a permanent birth defect. I felt like a
murderer.
Mother didn’t stop with just telling me. She had several
different versions of
the incident for anybody who would listen. She said she had tried to hug me, and I had
repeatedly either kicked or punched her in the stomach. She claimed that I had kicked
her because I was
jealous of the new baby. She said I was afraid the new baby would get more of her
attention. I really loved Kevin, but since I was not allowed to even look at him or
my brothers, I did not have a chance to show how I felt.
|
Khoảng một tháng sau lần mẹ cố bóp cổ tôi, bà ấy nói với
tôi rằng tôi đã đá quá mạnh vào bụng của bà khiến em bé khi sinh ra sẽ bị dị tật.
Nghe xong, tôi
thấy như mình là một kẻ sát nhân.
Mẹ không chỉ nói điều đó với mỗi tôi. Bà ấy còn bịa đặt ra nhiều
cách nói khác nhau về chuyện xảy ra hôm ấy với nhiều người khác nữa. Bà nói rằng
bà chỉ muốn ôm hôn tôi nhưng tôi đã liên tục đá đấm vào bụng của bà. Bà kết tội tôi rằng tôi
đá bà chỉ vì tôi ghen tị với đứa em còn đang nằm trong bụng mẹ. Bà còn nói rằng tôi lo
sợ đứa bé sẽ chiếm hết tình thương của bà dành cho tôi. Tôi thật sự rất yêu Kevin,
nhưng từ khi tôi không
được phép nhìn nó cũng như những người anh em khác, tôi đã không có cơ hội nào để bày tỏ tình
cảm của mình.
|
I do remember one Saturday, when Mother took the other boys to a
baseball game in Oakland, leaving Father to babysit with Kevin while I performed my chores. After I
finished my work, Father let Kevin out of his crib. I enjoyed watching him crawl around
in his cute
outfit. I thought he was beautiful. When Kevin lifted his head and smiled at me, my heart
melted. He made me forget my suffering for awhile. His innocence was hypnotic as I
followed him around
the house; I wiped the drool from his mouth and stayed one step behind him so he
wouldn’t get hurt. Before Mother returned, I played a game of pattycake with him.
The sound of
Kevin’s laughter filled my heart with warmth, and later, whenever I felt depressed I
thought of him. I smiled inside when I heard Kevin cry out in joy.
|
Tôi còn nhớ rất rõ một ngày thứ Bảy nọ, mẹ dẫn các cậu quý tử
đi xem đấu bóng chày ở Oakland, để cha ở nhà trông Kevin còn tôi thì vẫn loay hoay với đống
công việc của mình. Khi tôi đã ngơi tay, cha bế Kevin ra khỏi chiếc giường cũi nhỏ bé
của nó. Tôi say sưa ngắm nó bò loanh quanh trong bộ quần áo bé xíu rất đáng yêu. Thằng bé
mới xinh xắn làm
sao. Khi Kevin ngẩng đầu lên cười với tôi, tim tôi đập rộn ràng. Nụ cười của nó đã xua tan mọi đau
đớn trong tôi. Vẻ thánh thiện của thằng bé như thôi miên tôi, và thế là tôi cứ bò theo nó khắp
nhà. Thỉnh thoảng tôi còn lau sạch nước dãi trên miệng nó và tôi luôn đứng cách nó
chỉ khoảng một bước chân để trông chừng không cho nó ngã. Trước khi mẹ về, tôi còn
kịp bày ra vái trò
chơi để chọc nó cười. Tiếng cười khanh khách giòn tan của Kevin khiến lòng tôi ấm lại. Kể từ đó,
mỗi khi cảm thấy chán nản hay mệt mỏi thì tôi lại nghĩ đến Kevin. Lòng tôi cũng
vui lên rộn ràng những khi nghe thấy tiếng thằng bé hò reo trong lúc chơi đùa.
|
My brief encounter with Kevin quickly faded away and my hatred surfaced again. I fought to
bury my feelings, but I couldn’t. I knew I was never meant to be loved. I knew I would never live a life like my
brothers. Worst of all, I knew that it was only a matter of time until Kevin would hate me,
just like the others did.
Later that fall, Mother began directing her frustrations
in more directions.
She despised me as much as ever, but she began to alienate her friends, husband,
brother and even her own mother.
Even as a small child, I knew that Mother didn’t get along
very well with her
family. She felt that everybody was trying to tell her what to do. She never felt at
ease, especially with her own mother who was also a strongwilled person. Grandmother usually offered to buy Mother a
new dress or take her to the beauty parlor. Not only did Mother refuse the offers, but
she also yelled
and screamed until Grandmother left her house.
|
Những phút giây vô lo ngắn ngủi của tôi bên Kevin rồi cũng
qua đi, và đớn đau,
hận thù cũng quay trở lại. Tôi cố đầu tranh để chôn vùi mọi cảm xúc của mình, nhưng không thể. Tôi
biết tôi chưa bao giờ sinh ra để được yêu thương. Tôi biết mình sẽ chẳng bao giờ có được một
cuộc sống bình thường như các anh em của mình. Tồi tệ nhất, tôi biết rằng, rồi đây Kevin
cũng sẽ ghét bỏ tôi; vấn đề chỉ là thời gian mà thôi.
Cuối thu năm ấy, mẹ bắt đầu trút những cơn giận của mình
lên nhiều người khác
nữa. Bà ấy tỏ ra khinh miệt tôi hơn bao giờ hết, nhưng bà cũng bắt đầu xa lánh bạn bè, chồng, anh
trai và cả mẹ đẻ của bà nữa.
Tuy còn rất nhỏ, nhưng tôi biết mẹ sống không hòa thuận lắm với gia
đình của mình. Bà nghĩ mọi người ai cũng bắt bà phải làm cái này đừng làm cái kia. Bao giờ bà
ấy cũng cảm thấy khó
chịu, đặc biết là đối với mẹ đẻ của mình, cũng là một phụ nữ rất cứng rắn. Bà ngoại thường nhắc mẹ
nên mua lấy một cái áo mới để mặc hoặc nhắc mẹ nên để ý đến bề ngoài sao cho gọn gàng hơn.
Mẹ không những không hề để tâm đến những gì bà ngoại nói mà còn kêu la, mắng chửi không
ngừng cho đến khi
bà ngoại bỏ về mới thôi.
|
Sometimes Grandmother tried to help me, but that only made things worse. Mother insisted that
her appearance and the way she raised her family were “nobody else’s damn business.”
After a few of
these confrontations, Grandmother rarely visited Mother’s house.
As the holiday season approached, Mother argued more and more with Grandmother on the
telephone. She called her own mother every vicious name Mother could imagine. The
trouble between
Mother and Grandmother was bad for me because after their battle, I often became the
object of Mother’s anger. Once, from the basement, I heard Mother call my brothers
into the kitchen and
tell them that they no longer had a Grandmother or an Uncle Dan.
|
Thỉnh thoảng bà ngoại rất muốn giúp tôi, nhưng ý tốt của bà chỉ khiến mọi
việc thêm tồi tệ mà thôi. Mẹ nhấn mạnh rằng bề ngoài của trông ra sao cũng như
bà ấy cai quản gia đình mình thế nào là “việc không ai được phép xen vào”. Sau vài lần xung
đột với mẹ, bà ngoại càng lúc càng ít đến nhà tôi chơi hơn.
Khi kỳ nghỉ lễ đến gần, mẹ gây gổ với bà ngoại ngày một
nhiều hơn qua điện
thoại. Mẹ gọi mẹ đẻ của mình bằng bất kỳ cái tên xấu xa nào mà bà có thể nghĩ ra. Mối quan hệ căng
thẳng giữa mẹ và bà ngoại càng trở nên tồi tệ thì tôi càng bất lợi bởi sau mỗi trẫn
cãi vã, tôi luôn trở thành vật cho mẹ trút giận.
Một lần nọ, khi đứng dưới tầng hầm, tôi nghe thấy tiếng mẹ
gọi mấy người anh em của tôi vào nhà bếp và nói với họ rằng từ giờ trở đi coi như họ
không hề có bà ngoại hay
cậu Dan gì nữa.
|
Mother was equally ruthless in her relationship with
Father. When he did
come home, either to visit or stay for a day, she started screaming at him the
moment he walked through the door. As a result, he often came home drunk. In an effort
to stay out of
Mother’s path, Father often spent his time doing odd jobs outside the house. He even caught
her wrath at work. She often telephoned Father at the station and called him names. “Worthless” and “drunken loser”
were two of her favorite names for him. After a few calls, the fireman who
answered the phone would lay it down and not page Father. This made Mother furious, and again I became the
object of her fury.
|
Trong mối quan hệ với cha, mẹ cũng đối xử nhẫn tâm như
thế. Mỗi lần cha về
nhà, bà bắt đầu gọi tên cha mà chửi mắng ngay từ lúc ông vừa bước chân qua khỏi cửa. Cha cũng chán
ngán những cảnh đó, thế là ông thường về nhà trong trạng thái say mèm. Để tránh sự đay
nghiến của mẹ, cha thường dành thời gian làm những việc vặt vãnh quanh nhà. Cha đi làm,
mẹ cũng không tha cho ông. Mẹ thường gọi điện đến trạm cứu hỏa của cha và gọi ông ấy
bằng đủ thứ tên.
“Đồ vô dụng” và “kẻ bất tài nghiện ngập” là hai trong số những cái tên mà bà hay dùng để gọi cha. Chỉ
sau vài lần như vậy, người lính cứu hỏa trực điện thoại cứ thế thả ông nghe xuống mà không
buồn nhắn lại với cha tôi. Điều đó càng khiến mẹ điên cuồng hơn, và lần nào cũng vậy,
tôi lại trở thành nơi trút giận của bà.
|
For awhile Mother banned Father from the house, and the only time we saw him was when we
drove to San Francisco to pick up his paycheck. One time, on our way to get the
check, we drove through
Golden Gate Park. Even though my anger was ever present, I flashed back to the good times when
the park meant so much
to the whole family. My brothers were also silent that day as we drove through the park.
Everybody seemed to sense that somehow the park had lost its glamour, and that things would never be the same
again. I think that perhaps my brothers felt the good times were over for them
too.
|
Có một dạo mẹ cấm cha về nhà. Chúng tôi chỉ được nhìn thấy
cha khi đến San
Francisco lấy tiền lương của ông để chi trả cho các khoản chi phí trong nhà mà thôi. Một lần nọ trên đường
đến gặp cha, chúng tôi đi ngang qua Công viên Golden Gate. Dù lúc ấy lòng không vui, nhưng
tôi vẫn thấy nhớ về một thời tươi đẹp bởi cái công viên ấy là một điều gì đó rất có ý nghĩa
với cả gia đình chúng
tôi. Hôm ấy, mấy anh em tôi đều im lặng không nói lời nào. Tất cả dường như đều cảm nhận rằng mọi
thứ mãi mãi sẽ không bao giờ trở lại nhưtrước được nữa. Có lẽ không riêng gì
tôi, mà những người anh em tôi cũng cảm thấy rằng thời gian tươi đẹp ấy đã kết thúc.
|
For a short time Mother’s attitude towards Father changed. One Sunday, Mother piled everybody
into the car, and shopped from store to store for a record of German songs. She
wanted to create a
special mood for Father when he came home. She spent most of that afternoon preparing a
feast, with the same enthusiasm that had driven her years before. It took her hours to fix her hair and apply her makeup
just right. Mother even put on a dress that brought back memories of the person
she once was.
I thought for sure that God had answered my prayers. As
she paced around
the house, straightening anything she thought was out of place, all I could think
about was the food. I knew she would find it in her heart to let me eat with the
family. It was an empty hope.
|
Rồi có một thời gian, mẹ bỗng thay đổi thái độ với cha.
Một ngày Chủ nhật nọ, mẹ đẩy hết tất cả chúng tôi vào xe, rồi bà lái xe đến từng
cửa hiệu để tìm mua cho
được đĩa nhạc tiếng Đức. Bà muốn tạo nên một không khí thật đặc biệt khi cha về đến nhà. Bà
dành trọn buổi chiều hôm ấy để chuẩn bị một bữa tiệc thịnh soạn, cũng với một
vẻ hăng hái nhiệt tình từng thấy ở bà nhiều năm trước. Rồi bà bỏ ra hàng giờ
liền để chăm chút đầu tóc và trang điểm sao cho ưng ý nhất. Chẳng những thế,
mẹ còn mặc một bộ váy áo gợi nhớ về hình ảnh của bà trước đây. Lúc ấy, tôi tin rằng Chúa đã
nghe thấu được những lời nguyện cầu của tôi. Trong lúc mẹ đi quanh nhà để chỉnh sửa
lại những đồ vật nằm sai vị trí, đầu óc tôi chỉ toàn nghĩ đến thức ăn. Tôi tin mẹ sẽ
hồi tâm chuyển ý mà
cho phép tôi được ngồi ăn cùng với gia đình. Nhưng đó là một hy vọng không bao giờ thành hiện
thực.
|
Time dragged on into the late afternoon. Father was
expected to be home by
about 1:00 P.M., and every time Mother heard an approaching car she dashed to the
front door, waiting to greet him with open arms. Sometime after 4:00 P.M., Father came staggering in with a friend from
work. The festive mood and setting were a surprise to him. From the bedroom I could
hear Mother’s
strained voice as she tried to be extra patient with Father. A few minutes later, Father
stumbled into the bedroom. I looked up in wonder. I had never seen him so drunk. He
didn’t need to speak
for me to smell the liquor on him. His eyes were beyond the bloodshot stage, and it
appeared to be more of a problem than he could manage to stand upright and keep his eyes open. Even before he opened
the closet door, I knew what he was going to do. I knew why he had come home. As he stuffed his blue overnight bag, I
began to cry inside. I wanted to become small enough to jump into his bag and go
with him.
|
Thời gian chậm chạp trôi. Ai cũng mong cha sẽ về nhà vào
khoảng một giờ trưa
để dùng bữa với cả nhà, và mỗi khi mẹ nghe có tiếng chiếc xe nào trờ tới, bà lại lao ra cửa, vòng
tay rộng mở chuẩn bị chào đón cha. Quá bốn giờ chiều, cha lảo đảo bước vào nhà
cùng với một đồng nghiệp của mình. Sự trang hoàng và không khí như hội ở nhà đã
khiến cha rất ngạc nhiên. Từ trong phòng ngủ, tôi có thể nghe thấy giọng nói không
được tự nhiên lắm của mẹ khi bà cố tỏ ra thật dịu dàng với cha. Chỉ vài phút sau đó,
cha loạng choạng đi vào phòng ngủ. Tôi kinh ngạc nhìn ông. Chưa khi nào tôi thấy cha say xỉn
đến vậy. Chẳng cần cha
phải nói ra điều đó vì tôi đã ngửi thấy mùi rượu nồng nặc trên người ông. Hai mắt ông đỏ ngầu.
Ông không thể đứng vững và thậm chí còn không mở mắt ra nổi. Trước khi cha bước vào phòng,
tôi dường như đoán ra được ông sắp làm gì. Tôi hiểu tại sao cha trở về nhà. Nhưng đến khi
nhìn thấy cha nhét đồ
đạc vào cái túi xách màu xanh, thì tôi chỉ muốn vỡ òa. Tôi chỉ ước sao mình có thể nhỏ lại để chui
vào cái túi của cha và ra đi cùng ông mà thôi.
|
When he finished packing, Father knelt down and mumbled something to me. The longer I
looked at him, the weaker my legs felt. My mind was numb with questions. Where’s my
Hero?
What happened to him? As he opened the door to leave the bedroom, the drunk friend crashed
into Father, nearly knocking him down. Father shook his head and said in a sad voice,
“I can’t take it
anymore. The whole thing. Your mother, this house, you. I just can’t take it
anymore.” Before he closed the bedroom door I could barely hear him mutter, “I … I’m … I’m
sorry.”
|
Khi đã đóng gói đồ đạc xong, cha quỳ xuống và lẩm bẩm điều
gì đó với tôi. Càng
nhìn cha, cả người tôi càng trở nên bủn rủn. Đầu óc tôi đờ đẫn.
Đâu rồi vị Anh hùng của tôi? Điều gì đã xảy ra với
ông ấy? Khi cha mở cửa toan bước ra ngoài, người bạn say rượu của cha từ đâu đâm sầm vào
người ông, khiến ông gần
như ngã bổ xuống sàn nhà. Cha lắc đầu rồi thốt lên buồn bã:
- Cha không chịu đựng được nữa rồi. Tất cả mọi thứ. Mẹ
con, cái nhà này, cả con nữa. Cha không chịu đựng thêm được nữa rồi.
Trước khi cha đóng cửa phòng lại, tôi còn nghe thấy ông
thều thào:
- Cha... Ch... a... Cha xin lỗi con.
|
That year Thanksgiving dinner was a flop. In some kind of gesture of good faith, Mother allowed
me to eat at the table with the family. I sat deep in my chair, quietly concentrating
so I wouldn’t say
or do anything that might set Mother off. I could feel the tension between my
parents. They hardly spoke at all, and my brothers chewed their food in silence.
Dinner was hardly over when harsh words erupted. After the fight ended, Father left. Mother reached into one of
the cabinets for her bottled prize and seated herself at the end of the sofa. She sat
alone, pouring glass after glass of alcohol. As I cleared the table and washed the dishes, I could see that this
time I wasn’t the only one affected by Mother’s behavior. My brothers seemed to be experiencing the same fear I had
for so many years.
|
Thế là kế hoạch cho bữa tối của lễ Tạ ơn năm ấy hoàn toàn
thấy bại. Như một hành
động tốt đẹp để tỏ lòng thành với đấng bề trên, mẹ cho phép tôi được cùng ngồi ăn với gia đình.
Tôi ngồi lọt thỏm trong ghế, tuyệt đối im lặng và tập trung cao độ để không nói
hoặc không làm gì khiến mẹ phải chú ý. Tôi có thể cảm nhận được sự căng thẳng giữa cha và mẹ.
Họ hầu như không nói gì cả. Các anh em của tôi cũng chỉ ăn uống thật e dè. Thế rồi bữa ăn kết
thúc bằng những ngôn từ
chua chát của hai người. Sau khi cuộc chiến kết thúc, cha bỏ đi, mẹ mở tủ lấy chai rượu ưa thích
rồi ngồi vào một góc ghế sô pha. Bà ngồi đấy một mình, uống hết ly này đến ly
khác. Trong lúc dọn dẹp bàn ghế và rửa chén, tôi có thể thấy rằng lần này thì
tôi không phải là người duy nhất bị ảnh hưởng bởi cách cư xử của mẹ. Dường như
họ cũng đã nếm được cảm giác sợ hãi mà tôi đã phải chịu đựng trong suốt mấy năm qua.
|
For a short time, Mother and Father tried to be civil to
one another. But
by Christmas Day, they had both become tired of their charade. The strain of
trying to be so nice to each other was more than either could bear. As I sat at the top of
the stairs, while my
brothers finished opening their gifts, I could hear angry words being exchanged
between them. I prayed that they could somehow make up, if only for that special
day. While sitting on
the basement stairs that Christmas morning, I knew that if God had wanted Mother and
Father to be happy, then I would have to be dead.
|
Rồi có một dạo, cha mẹ lại ra sức chỉ trích lỗi lầm của
nhau. Nhưng đến ngày lễ
Giáng sinh thì dường như cả hai đã quá mệt mỏi với trò đó. Nhưng việc phải gượng gạo đối xử tốt với
nhau lại càng khiến họ thêm ức chế. Giáng sinh năm đó, trong khi các anh em của tôi đang lui
cui mở quà thì tôi ngồi ở đầu cầu thang và nghe thấy tiếng cha mẹ lời qua tiếng lại
với nhau bằng những từ khó nghe nhất. Tôi thầm cầu nguyện sao cho họ có thể giả vờ đối xử
tốt với nhau chỉ
trong một ngày đặc biệt như thế này thôi cũng được. Và cũng hôm ấy, khi ngồi dưới chân cầu thang dưới
tầng hầm, tôi hiểu ra một điều rằng, để cho cha mẹ của tôi được hạnh phúc, có
lẽ Chúa muốn tôi phải chết.
|
A few days later, Mother packed Father’s clothes in boxes, and drove with my brothers and I
to a place a few blocks from the fire station. There, in front of a dingy motel, Father
waited. His face
seemed to express relief. My heart sank. After years of my useless prayers, I knew it had
finally happened - my parents were separating. I closed my fists so tightly I thought my
fingers would tear
into the palms of my hands. While Mother and the boys went into Father’s motel
room, I sat in the car, cursing his name over and over. I hated him so much for running
out on his family. But
perhaps even more, I was jealous of him, for he had escaped and I had not. I still had
to live with Mother. Before Mother drove the car away, Father leaned down to the open window where I was sitting, and
handed me a package. It was some information he had said he would get me, for a book
report that I was
doing at school. I knew he was relieved to get away from Mother, but I could also see sadness
in his eyes as we pulled away into the downtown traffic.
|
Một vài ngày sau đó, mẹ đóng gói hết quần áo của cha vào
mấy chiếc thùng
các-tông, rồi bà lái xe đưa chúng tôi cùng những chiếc thùng ấy đến một nơi cách đồn cứu hỏa cha đang làm
việc vài dãy nhà. Lúc chúng tôi đến, cha đang đứng đợi trước một cái nhà nghỉ nhỏ bé tồi tàn.
Gương mặt cha lúc bấy giờ đã có nét gì đó thanh thản hơn. Tim tôi nhói đau. Cuối cùng thì
điều đó cũng đã xảy
ra - cha mẹ tôi ly thân. Tôi nắm chặt hai bàn tay lại, chặt đến nỗi tưởng chừng như các ngón tay có
thể bị ứ máu mà bể nát ra. Trong lúc mẹ vàcác anh em của tôi vào nơi cha ở,
tôi ngồi trong xe, gọi tên ông ấy mà nguyền rủa không ngừng. Tôi ghét ông ấy
vì ông ấy đã trốn chạy mà bỏ rơi tôi. Nhưng có lẽ tôi ganh tị với ông ấy thì
đúng hơn. Tôi ganh tị vì ông ấy đã trốn chạy được, còn tôi thì không. Tôi vẫn
phải sống với mẹ trong căn nhà quỷ quái đó. Trước khi mẹ lái xe đi, cha cúi
xuống bênh cánh cửa chỗ tôi đang ngồi và đặt vào tay tôi một gói nhỏ. Đó là tài
liệu mà cha đã hứa cho tôi để làm bài thuyết trình về sách ở lớp. Tôi biết cha
rất thanh thản khi từ nay không còn phải sống cùng mẹ, nhưng tôi cũng thấy cả
nét buồn bã ẩn trong mắt ông khi xe bắt đầu lăn bánh đưa chúng tôi khuất vào
dòng xe đông đúc.
|
The drive back to Daly City was solemn. When my brothers spoke, they did so in soft tones
that wouldn’t upset Mother. When we reached the city limits, Mother tried to humor her boys by treating them to
McDonald’s. As usual, I sat in the car while they went inside. I looked out the open car
window at the sky. A dull gray blanket covered everything, and I could feel the cold droplets of fog on my face.
As I stared into the fog, I became terrified. I knew nothing could stop Mother now.
What little hope I
had was gone. I no longer had the will to carry on. I felt as if I were a man on death
row, not knowing when my time would come.
|
Chuyến xe quay trở về thành phố Daly rơi vào một bầu không
khí vô cùng ngột
ngạt. Nếu có trò chuyện, mấy người anh em của tôi cũng phải nói rất khẽ để không làm phiền đến mẹ. Xe
về đến gần thành phố, mẹ cố tạo bầu không khí vui vẻ cho mấy đứa con của bà bằng cách
đưa chúng vào tiệm thức ăn nhanh MacDonald’s. Cũng như mọi khi, tôi ngồi lại trong xe, còn mấy
mẹ con họ kéo
nhau vào trong tiệm. Mở cửa xe, tôi ngước nhìn lên bầu trời cao lộng. Một đám mây xám u ám che phủ
hết mọi thứ, vài giọt sương lạnh lẽo còn rơi cả lên mặt tôi. Nhìn màn sương giăng mờ khắp
lối, tôi bỗng rùng mình sợ hãi. Tôi biết giờ thì không còn gì có thể ngăn cản được mẹ
nữa rồi. Hy vọng mỏng manh nhất của tôi cũng đã tan biến. Tôi đã không còn ý chí để đi
tiếp con đường của
mình nữa. Tôi như một tử tù đang chờ ngày hành quyết, và càng
khổ sở hơn khi không thể biết được bao giờ mới đến cái
ngày ấy.
|
I wanted to bolt from the car, but I was too scared to
even move an inch.
For this weakness, I hated myself. Rather than running, I clutched the package
Father had given me and smelled it, trying to pick up a scent of Father’s cologne. When I failed to pick up any odor
at all, I let out a sobbing cry. At that instant, I hated God more than anything else
in this or any other
world. God had known of my struggles for years, but He had stood by watching as
things went from bad to worse. He wouldn’t even grant me a trace of Father’s Old
Spice After Shave.
|
Tôi muốn vùng chạy ra khỏi xe, nhưng nỗi sợ hãi trong tôi
khiến tôi không thể
nhúc nhích gì được. Tôi căm ghét bản thân mình vì sự yếu đuối đó. Thay vì chạy trốn, tôi giữ chặt
lấy cái gói cha đã đưa và vùi đầu vào đó, cố tìm mùi nước hoa co-lô-nhơ mà ông
thường dùng để có cảm giác ông vẫn đang ở bên cạnh. Nhưng chẳng có bất kỳ mùi hương quen thuộc nào cả.
Tôi bắt đầu nấc lên nghẹn
ngào. Ngay trong giây phút ấy, tôi căm ghét Chúa kinh khủng, ghét hơn bất cứ điều gì đáng ghét
trên đời này. Chúa biết rõ tôi đã chống chọi thế nào trong những năm qua, thế
nhưng Ông ấy chỉ biết đứng nhìn mọi thứ ngày càng trở nên tồi tệ hơn mà thôi. Ông ấy cũng
chẳng buồn giúp tôi đến cả việc ưu lại mùi nước hoa quen thuộc mà cha thường dùng sau
khi cạo râu.
|
God had completely taken away my greatest hope. Inside I cursed His name, wishing I had
never been born. Outside, I could hear the sounds of Mother and the boys approaching the car. I quickly
wiped my tears and returned to the inner safety of my hardened shell. As Mother
drove out of the McDonald’s parking lot, she glanced back at me and sneered, “You are all mine now.
Too bad your father’s not here to protect you.” I knew all my defenses were
useless. I wasn’t going to survive. I knew she was going to kill me, if not today, tomorrow. That day I wished Mother
would have mercy and kill me quickly.
|
Chúa đã hoàn toàn lấy đi niềm hy vọng lớn lao nhất của
tôi. Tôi thầm nguyền rủa Ông ấy, và tôi ước giá như mình chưa từng được sinh ra trên cõi
đời này. Nghe thấy tiếng
mẹ cùng các anh em của mình đang đến gần, tôi nhanh chóng lau khô nước mắt và
quay về cố thủ bằng lớp vỏ bọc cứng rắn của mình. Khi mẹ lái xe ra khỏi bãi đậu xe của tiệm
MacDonald’s, bà ấy liếc nhìn tôi và nhếch mép:
- Bây giờ mày đã hoàn toàn thuộc về tao rồi. Thật là tồi
tệ vì thằng cha mày không
còn lởn vởn ở đây để bảo vệ mày nữa.
Tôi biết mọi sự kháng cự của tôi là vô ích. Tôi sẽ không
thể sống sót.
Tôi biết rằng bà ấy sẽ giết tôi, không hôm nay thì cũng
là ngày mai. Hôm đó, tôi những mong mẹ sẽ nhân từ mà giết chết tôi ngay đi.
|
As my brothers wolfed down their hamburgers, without them knowing I clasped my hands
together, bent my head down, closed my eyes and prayed with all my heart. When the
station wagon turned
onto the driveway, I felt that my time had come.
Before I opened the car door, I bowed my head and with
peace in my heart,
I whispered, “… and deliver me from evil.”
“Amen.”
|
Khi các anh em của tôi còn đang ngồm ngoàm món ham-bơ-gơ
ngon lành, tôi đã
lén chúng đan siết hai tay vào nhau, cúi thấp đầu, nhắm mắt lại và hết lòng cầu nguyện. Khi mẹ rẽ xe
vào hướng nhà để xe, tôi biết thời khắc của mình đã đến. Trước khi mở cửa xe,
tôi gục đầu xuống; với sự thanh thản tuyệt đối trong tâm hồn, tôi thì thầm:
- ...Và hãy giải thoát con khỏi quỷ dữ. Amen.
|
EPILOGUE
Sonoma County, California
I’m so alive.
As I stand facing the beauty of the neverending Pacific
Ocean, a late
afternoon breeze blows down from the hills behind. As always, it is a beautiful day. The
sun is making its final descent. The magic is about to begin. The skies are ready to
burn with brilliance,
as it turns from a soft blue to a bright orange.
|
LỜI KẾT
Hạt Sonama, California
Vậy là tôi vẫn còn sống.
Tôi đứng lặng người ngắm vẻ đẹp bất tử của Thái Bình
Dương. Một cơn gió nhẹ
thổi xuống từ những ngọn đồi ở phía sau lưng, làm mát cả trời chiều. Như mọi khi, hôm nay là một
ngày thật đẹp. Hoàng hôn dần tắt, nhường chỗ cho màn đêm huyền bí đang buông xuống. Cả bầu
trời như sắp bị đốt cháy bởi những quầng sáng rực rỡ khi nó chuyển từ sắc xanh nhẹ
nhàng sang một màu cam vàng rực.
|
Looking towards the West, I stare in awe at the hypnotic
power of the waves.
A giant curl begins to take form, then breaks with a thundering clap as it crashes on
the shore. An invisible mist hits my face, moments before the white foamy water nearly drowns my feet. The bubbling foam
quickly recedes to the power of the surf. Suddenly, a piece of driftwood washes onto
the shore. It has
an odd, twisted shape. The wood is pitted, yet smoothed and bleached from its
time in the sun. I bend down to pick it up. As my fingers begin to reach out, the
water catches hold dragging the wood back out to sea. For a moment, it looks as if the wood is struggling to
stay ashore. It leaves a trail behind before reaching the waters, where it bobs
violently before giving
in to the ocean.
|
Tôi nhìn về phía tây, dẫu khiếp sợ nhưng vẫn dán mắt như
bị thôi miên vào
những cơn sóng đang vỗ dập mạnh mẽ liên hồi. Một ngọn sóng khổng lồ từ khơi xa lướt vào đất
liền, vỗ mạnh vào bờ tạo nên những âm thanh ầm ầm như sấm sét, rồi vỡ tan ra
thành muôn ngàn đợt sóng nhỏ. Bọt nước trắng xóa chưa kịp quấn lấy chân tôi thì hơi nước đã
hắt vào mặt tôi mặn chát.
Rồi những bọt nước bé xíu ấy nhanh chóng bị một đợt sóng
khác cuốn ra xa. Đột nhiên, một mảnh gỗ trôi dạt bị hất lên bờ. Miếng gỗ không rõ hình thù,
thủng lỗ chỗ nhưng
phẳng phiu và trơn láng sau một thời gian trôi dạt, thấm nước và chịu nắng trên biển. Tôi cúi xuống
định nhặt miếng gỗ lên. Nhưng khi tôi vừa đưa tay ra thì sóng biển đã dội vào cuốn nó đi xa
tít. Tôi khựng người nhìn theo. Dường như miếng gỗ đang cố chống chọi lại cơn sóng
dữ để được ở lại với bến bờ. Nó để lại một vệt dài trên cát biển trước khi trôi vào
làn nước và trồi thụt dữ dội rồi mới ngoan ngoãn đi theo con sóng về với đại dương
bao la.
|
I marvel at the wood, thinking how it reminds me of my former life. My beginning was
extremely turbulent, being pushed and pulled in every direction. The more grisly my
situation became, the
more I felt as if some immense power were sucking me into some giant undertow. I
fought as hard as I could, but the cycle never seemed to end. Until suddenly, without
warning, I broke free.
|
Tôi kinh ngạc chứng kiến cảnh tượng diễn ra với mảnh gỗ.
Nó gợi cho tôi nhớ về
cuộc sống trước đây của mình. Giai đoạn đầu đời của tôi cực kỳ hỗn tạp, cuộc sống của tôi khi ấy hoàn
toàn vô định. Hoàn cảnh sống càng tệ hại, thì tôi càng cảm thấy như có một sức
mạnh vô biên vào đấy cuốn tôi vào sâu trong những vòng luẩn quẩn khổng lồ. Tôi
đã chống chọi hết sức, nhưng vòng trònluẩn quẩn ấy dường như không bao giờ
kết thúc. Cho đến một ngày, đột nhiên, không báo trước, tôi được tự do.
|
I’m so lucky. My dark past is behind me now. As bad as it was, I knew even back then, in the
final analysis, my way of life would be up to me. I made a promise to myself that
if I came out of my situation alive, I had to make something of myself. I would be the best person that I could
be. Today I am. I made sure I let go of my past, accepting the fact that that part of
my life was only a small
fraction of my life. I knew the black hole was out there, waiting to suck me in and
forever control my destiny – but only if I let it. I took positive control over my life.
|
Tôi thật may mắn. Quá khứ đen tối của tôi đã lùi lại phía
sau. Cho dù mọi chuyện
tồi tệ thế nào đi nữa, thì tôi cũng vẫn hiều rằng cuộc sống của tôi phụ thuộc vào chính tôi. Tôi từng
tự hứa rằng nếu tôi thoát ra được cảnh sống ngục tù đó mà vẫn còn sống sót,
thì tôi sẽ làm một điều gì đó cho bản thân mình. Tôi sẽ cố gắng để làm một người tốt.
Hôm nay, tôi đã làm được điều đó. Tôi khẳng định rằng tôi đã để quá khứ ngủ yên, tôi xem
phần đời đó là một mảnh nhỏ trong tất cả những trải nghiệm mà tôi sẽ kinh qua trong cuộc sống
vẫn đang đợi tôi
phía trước. Tôi biết cái lỗ đen vũ trụ sâu thẳm vẫn ở đâu đó ngoài kia, chờ đợi để nuốt chửng tôi và
kiểm soát mãi mãi số phận của tôi – nhưng điều đó chỉ xảy ra khi nào nó được tôi cho phép.
Giờ đây, tôi đã hoàn toàn nắm được quyền kiểm soát cuộc sống của mình.
|
I’m so blessed. The challenges of my past have made me immensely strong inside. I adapted
quickly, learning how to survive from a bad situation. I learned the secret of
internal motivation.
My experience gave me a different outlook on life, that others may never know. I have
a vast appreciation for things that others may take for granted. Along the way I made a few mistakes, but I was fortunate
enough to bounce back. Instead of dwelling on the past, I maintained the same focus that I had taught myself years ago in
the garage, knowing the good Lord was always over my shoulder, giving me quiet encouragement and strength when I
needed it most.
|
Tôi thật hạnh phúc. Những nghiệt ngã trong quá khứ đã giúp
tôi có được một ý
chí mạnh mẽ. Tôi có khả năng thích nghi nhanh chóng đồng thời luôn học cách sống sót trong mỗi
một hoàn cảnh éo le. Tôi hiểu được vai trò quan trọng của việc tự động viên mình trong những
lúc khó khăn. Những trải nghiệm của tôi đã cho tôi một cách nhìn khác về cuộc sống,
cách nhìn mà nhiều người khác có thể chưa từng trải qua. Tôi có khả năng nhìn
nhận một cách sâu sắc các vấn đề mà những người khác có thể hờ hững cho qua. Trong suốt
những năm tháng đó,
tôi cũng đã phạm phải nhiều lỗi lầm, nhưng tôi đã may mắn biết dừng lại đúng lúc. Thay vì hoài
tưởng về quá khứ, tôi chỉ giữ lại cho mình đức tin mà chính trong cái ga-ra nhiều
năm về trước, tôi đã tâm niệm với chính mình, đó là Chúa nhân từ luôn ở đâu đó che chở cho
tôi, vô hình nâng đỡ tôi và ban cho tôi sức mạnh những khi tôi cần nhất.
|
My blessings also mean having the opportunity to meet so many people who had a positive
impact on my life. The endless sea of faces, prodding me, teaching me to make the
right choices, and
helping me in my quest for success. They encouraged my hunger to prevail. Branching out on a
different level, I
enlisted in the United States Air Force, discovering historical values and an instilled
sense of pride and belonging that until then, I had never known. After years of
struggle, my purpose became clear, for above all, I came to realize that America was truly the land where
one could come from less than humble beginnings, to become a winner from within.
|
Hạnh phúc của tôi còn là cơ hội mà ở đó tôi được gặp gỡ
biết bao nhiêu con
người đã có những ảnh hưởng tích cực đối với cuộc đời của tôi. Biển người vô tận ấy đã khuyến khích
tôi. Biển người vô tận ấy đã khuyến khích tôi, chỉ cho tôi cách hướng đến những
quyết định đúng đắn và giúp đỡ tôi trên con đường tìm đến thành công cho bản
thân mình. Họ là những người đã khích lệ khát khao chiến thắng trong tôi. Rồi tôi rẽ sang
một hướng đi mới, tôi gia nhập Lực lượng Không quân Hoa Kỳ, nơi giúp tôi khám phá
những giá trị lịch sử và lòng tự hào dân tộc đã thấm nhuần trong máu mà bấy lâu tôi
chưa từng nhận ra. Sau nhiều năm tháng gian truân vất vả, tôi bắt đầu nhận ra rằng,
nước Mỹ chính là vùng
đất mà một người đi lên từ khởi đầu thấp hèn vẫn có thể gặt hái được thành công ngay từ
khả năng nội tại.
|
An explosive pounding of the surf brings me back to
reality. The piece of
wood I’ve been watching, disappears into the swirling waters. Without further
hesitation, I quickly turn away and head back towards my truck. Moments later, I
race my Toyota
through the snakelike turns driving to my secret Utopia.
|
Một con sóng lớn đánh ầm vào bờ đưa tôi trở về với thực
tại. Mảnh gỗ mà tự nãy giờ tôi vẫn quan sát đã biến mất vào hàng ngàn con sóng cuốn
xoáy. Không chút
chần chừ, tôi nhanh chóng rời khỏi nơi ấy, quay trở lại phía chiếc xe. Vài phút sau, tôi lái chiếc Toyota
của mình băng qua những khúc cua ngoằn ngoèo để đi đến một nơi mà tôi gọi là thiên đường
bí mật của riêng tôi.
|
Years ago when I lived in the dark, I used to dream about
my secret place.
Now, whenever I can get away, I always return to the river. After stopping to pick
up my precious cargo at the Rio Villa in nearby Monte Rio, I’m back on the
singlelane black top.
For me, it is a race against time, for the sun is about to
set and one of my
lifetime dreams is about to come true.
As I enter the.serene city of Guerneville, the 4-Runner
truck goes from a
Machlike speed to that of a snail. I tap on the brakes before turning right, onto
Riverside drive. With the windows rolled down, I fill my lungs full of sweet,
purified air from the towering redwoods that gently sway back and forth.
I bring the white Toyota to a stop, in front of the same
home where a
lifetime ago my family and I stayed during our summer vacations. 17426 Riverside Drive.
Like many things, the house too has changed. Years ago, two tiny bedrooms were added behind the fireplace. A vague
attempt of expanding the tiny kitchen was made before the flood of 1986. Even the mighty
tree stump, where
years ago my brothers and I spent endless hours climbing on, is now in decay. Only
the cabin’s darkened cedar ceiling and the riverstone fireplace have been left
unchanged.
|
Nhiều năm trước đây, khi tôi còn sống trong cảnh tăm
tối, tôi vẫn thường mơ về một nơi là bí mật của riêng mình. Ngày hôm nay, bất cứ khi nào
tôi có thể đi xa, tôi luôn trở về dòng sông ấy. Sau khi ghé lấy gói đồ quý giá của mình ở
khu nhà nghỉ Rio gần
Monte Rio, tôi quay trở ra xe rồi hòa vào dòng người đông đúc. Với tôi, giờ là lúc phải chạy đua với
thời gian, vì mặt trời đang dần khuất bóng và một trong những ước mơ lớn nhất
đời tôi sắp thành hiện thực.
Vào trong thành phố Guerneville thanh bình, tôi cho xe giảm
dần tốc độ. Tôi đạp
thắng rồi cho xe rẽ phải, sang phần đường cạnh bờ sông. Cửa xe được kéo xuống, tôi hít thật sâu
lớp không khí trong lành, ngọt ngào tỏa ra từ những cây tùng bách gỗ đỏ cao vun
vút đang lả lơi đung đưa trước gió.
Tôi dừng xe trước căn nhà mà cách đây rất lâu, cả gia đình
tôi đã ở vào những kỳ
nghỉ hè. Số 17426, đường Bờ sông. Cũng như nhiều thứ khác xung quanh nó, căn nhà đã thay đổi quá
nhiều. Ngày trước, hai chiếc giường nhỏ xíu được đặt đằng sau lò sưởi. Tôi nhớ
không lầm thì trước trận hồng thủy năm 1986, có lần cái bếp bé xíu đã được cha tôi nới cho
rộng ra. Ngay cả gốc cây cổ thụ to lớn mà năm xưa mấy anh em chúng tôi thường hay leo
trèo hàng giờ không biết mệt, bây giờ cũng đã mục nát cả rồi. Chỉ có cái trần nhà
làm bằng gỗ tuyết tùng
tối màu và cái lò sưởi được làm từ đá lấy ở bến sông là còn giữ được nguyên hiện trạng.
|
I feel a little sad as I turn away, strolling across the
small gravel road.
Then, making sure not to disturb anyone, I lead my son, Stephen, through a tiny passage
beside the same house that my parents led my brothers and I through, years ago. I
know the owner and I
am sure he wouldn’t mind. Without saying a word, my son and I gaze westward. The
Russian River is the same as it always was, dark green and as smooth as glass, as
it flows ever so gently to the mighty Pacific. Bluejays call to each other as they glide through the air, before
disappearing into the redwoods. The sky above is now bathed with streaks of orange and blue. I take another deep
breath and close my eyes, savoring the moment like I did years ago.
As I open my eyes, a single tear rolls down the side of my cheek. I kneel down wrapping my
arms around Stephen’s shoulders. Without hesitation, he leans his head back and gives me a kiss. “Love you, Dad.”
“Love you too,” I reply.
|
Lùi bước ra cửa, tôi cảm thấy hơi buồn một chút. Rồi tôi
tản bộ dọc theo con
đường nhỏ rải đầy sỏi mịn. Sau đó, tôi dắt con trai Stephen băng qua một lối đi nhỏ bên cạnh căn nhà
giống hệt căn nhà của gia đình tôi. Năm xưa, cha mẹ cũng đã từng dắt anh em tôi
băng ngang qua đó để đi ra bến sông. Tôi và con trai cùng nhìn về hướng tây, cả hai cha con
đều lặng im. Dòng sông Nga bao đời nay vẫn thế, nước vẫn một màu xanh đen và phẳng
lặng như gương, sông cứ thế chảy hiền hòa ra biển Thái Bình bao la rộng lớn. Nhưng con
chim giẻ cùi màu
xanh réo gọi nhau khi chúng cất cánh lao vút vào không trung rồi mất hút sau những tàng cây tùng
bách. Nền trời trên cao giờ đây đang được dệt bởi những sọc sáng màu cam, xanh
lẫn lộn. Tôi lại hít thở một hơi thật sâu và nhắm nghiền mắt, tận hưởng từng
phút giây trôi qua như tôi vẫn thường làm nhiều năm về trước.
Khi tôi mở mắt ra, một giọt nước mắt đã lăn dài trên má.
Tôi quỳ xuống, vòng
tay ôm lấy đôi vai của Stephen. Thằng bé tựa đầu vào tôi và quay sang hôn lên má tôi.
- Cha ơi, con yêu cha.
- Cha cũng yêu con, con trai ạ. - Tôi đáp lời đứa con trai
bé bỏng.
|
My son gazes up at the darkening sky. His eyes grow wide
as he strains to
capture the disappearing sun. “This is my favorite place in the whole world!” Stephen
announces.
My throat becomes tight. A small stream of tears begins to fall. “Mine too,” I reply. “Mine
too.”
Stephen is at that magical age of innocence, but yet is
wise beyond his
years. Even now, as salty tears run down my face,
Stephen smiles, letting me maintain my dignity. But he
knows why I’m
crying. Stephen knows my tears are tears of joy.
“Love you Dad.”
“Love you too, son.”
I’m free.
|
Thằng bé ngước lên nhìn bầu trời đang tối dần. Mắt mở to,
nó rướn người lên như
muốn bắt lấy hình ảnh cuối cùng của mặt trời đang chuẩn bị chìm vào giấc ngủ.
- Đây là nơi con thích nhất trên thế giới này! - Thằng bé
thốt lên.
Cổ họng tôi như nghẹn lại. Một dòng nước mắt nóng lại chảy
xuống.
- Đây cũng là nơi yêu thích nhất của cha... là nơi yêu
thích nhất của cha, con yêu ạ. - Tôi đáp lời con.
Stephen đang ở độ tuổi ngây thơ trong sáng nhất của nó,
nhưng thằng bé lại cực kỳ
nhạy cảm. Như lúc này đây, khi nhìn thấy những giọt nước mắt
nóng mặn đang chảy dài trên gò má tôi, thằng bé vẫn mỉm
cười, để yên cho cha nó đắm mình trong cơn xúc động. Stephen hiểu tại sao tôi lại khóc.
Stephen biết tôi đang khóc bằng những giọt nước mắt hạnh phúc.
- Cha ơi, con yêu cha.
- Cha cũng yêu con, con trai ạ.
Tôi được giải thoát.
|
AFTERWORD
Dave Pelzer
Survivor
As a child living in a dark world, I feared for my life
and thought I was
alone. As an adult I know now that I was not alone. There were thousands of
other abused children.
|
LỜI BẠT
Dave Pelzer
Người sống sót
Là một đứa trẻ từng
sống trong một thế
giới đen tối, tôi lo sợ cho cuộc sống của mình và nghĩ rằng chỉ một mình tôi
phải thế. Bây giờ khi đã trưởng thành tôi mới biết rằng tôi không đơn độc. Có hàng ngàn trẻ em khác
nữa cũng
bị ngược đãi.
|
Sources of information vary, but it is estimated that one
in five children
are physically, emotionally or sexually abused in the United States. Unfortunately,
there are those among the uninformed public who believe that most abuse is nothing
more than parents
exerting their “right” to discipline their children and letting it get a little out of
hand. These same people may believe that overdiscipline is not likely to follow the
child into adulthood.
They are tragically misinformed.
|
Có các nguồn thông tin khác nhau, nhưng
người ta ước tính rằng cứ năm người con thì có một bị lạm dụng về thể chất, tinh thần hoặc tình dục
tại Hoa Kỳ. Thật không may, có những người trong công chúng không hiểu vấn
đề lại tin rằng hầu
hết lạm dụng chẳng qua chỉ là cha mẹ sử dụng "quyền" của họ nhằm kỷ luật con cái và lỡ
để việc
đó vượt
khỏi kiểm
soát một chút thôi. Cũng
những người này
có thể tin rằng kỷ
luật quá mức không có
khả năng áp dụng khi các con đến tuổi trưởng thành. Họ đang bị
thông tin sai lạc
hết sức.
|
On any given day, some adult who is the victim of a dark
past of child
abuse may vent his or her pentup frustrations on society or on those he or she may love.
The public is well informed about the most uncommon cases. Unusual incidents attract
the media and
boost ratings. We heard about the lawyer father who struck out with his fist and left
the child unconscious on the floor before retiring to bed. We heard about the father
who dunked the
small child in the toilet. Both children died. In a more bizarre case both a mother
and a father each killed a child and hid their bodies for a period of four years.
There are other high profile stories, like the abused child who grew into the man who went on a killing spree at a
McDonald’s, gunning down helpless victims until the police took his life.
|
Ngày nào cũng vậy, một số người lớn là nạn nhân của quá
khứ đen tối bị lạm dụng lúc còn trẻ con có thể trút nỗi thất vọng bị dồn nén của mình lên xã hội hoặc trên những người họ
có thể yêu
thương. Công chúng
cũng được thông báo về các trường hợp ít phổ biến nhất. Các tai nạn bất
thường thu hút các phương tiện truyền thông và gia tăng trên các
bảng xếp hạng. Chúng
ta nghe nói về người cha luật sư đánh con bằng
nắm đấm khiến
con bất tỉnh trên sàn
nhà trước khi đi ngủ. Chúng tôi nghe nói về người cha nhốt
con nhỏ trong nhà vệ
sinh. Cả hai đứa trẻ đã tử vong. Trong một trường hợp kỳ lạ hơn cả
người mẹ và người cha mỗi người giết chết một đứa con và đã giấu xác
chúng trong suốt bốn năm. Có những câu chuyện chấn
động khác, như đứa trẻ bị lạm dụng sau
khi lớn lên đã trở
thành kẻ giết người bừa bãi tại một nhà hàng McDonald, y
đã bắn chết
các nạn nhân
vô vọng cho đến khi cảnh sát lấy đi mạng sống của y.
|
More common are the unknowns who disappear, like the homeless boy who sleeps under a
freeway bridge and calls a cardboard box his home. Each year thousands of abused
girls run away from
home and sell their bodies in order to survive.
Others strike out by joining gangs who are totally
committed to violence and destruction.
|
Phổ biến hơn là những người biến mất
không ai hay biết,
giống như cậu bé vô gia cư ngủ dưới gầm cầu đường cao tốc và gọi một hộp các tông nhà của
mình. Mỗi năm hàng
ngàn cô gái bị lạm dụng chạy trốn khỏi nhà và bán thân của họ để tồn tại. Những người
khác bị tấn công bởi các băng nhóm hoàn toàn đi theo bạo lực và phá
hoại.
|
Many child abuse victims hide their past deep inside, so
deep that the
possibility of becoming an abuser themselves is unthinkable. They live normal
lives, becoming husbands and wives, raising families and building careers. But the
ordinary problems of
everyday life often force the former abuse victim to behave as they were taught as
children. Spouses and children then become the object of their frustration, and
they unknowingly
come the full circle, completing the neverending cycle of rage.
|
Nhiều nạn nhân lạm dụng trẻ em dấu kín trong lòng quá khứ sâu thẳm
của họ, sâu tới
mức mà khả năng bản
thân họ trở thành một kẻ ngược đãi là điều không thể tưởng tượng
được. Họ sống cuộc
sống bình thường, trở thành vợ chồng, gầy dựng gia đình và xây dựng sự nghiệp.
Nhưng những vấn đề bình thường của cuộc sống hằng ngày thường buộc các nạn
nhân bị lạm dụng trước đây cư xử như họ đã được dạy khi còn là trẻ em. Vợ, chồng và con cái sau
đó trở thành đối tượng cho sự thất vọng của họ, và họ vô tình đi lại
cái vòng tròn lẩn
quẩn, hoàn thành cái
chu kỳ thịnh nộ
không bao giờ chấm dứt.
|
Some child abuse victims stay quietly locked in their
shells.
They look the other way, believing that by not
acknowledging their past it will go away. They seem to believe that above all Pandora’s Box must stay closed.
Each year, millions of dollars are poured into child
protection agencies in
the United States and around the world. These dollars go to local facilities,
like foster homes and juvenile halls.
|
Một số nạn nhân bị lạm dụng hồi còn trẻ con giữ
im lặng trong
chiếc vỏ
bọc của mình.
Họ nhìn nhận theo cách khác, họ
tin rằng bằng cách
không thừa nhận quá khứ, thì quá khứ của họ nó sẽ qua đi. Họ dường như
tin rằng trước hết chiếc hộp Pandora phải được đóng lại.
Mỗi năm, hàng triệu đô la được đổ vào các cơ quan bảo vệ
trẻ em tại Hoa Kỳ và trên toàn thế giới. Những đô la đi đến các cơ sở địa
phương, như nhà nuôi dưỡng và nhà thanh thiếu niên.
|
There are dollar grants to thousands of private
organizations whose mission includes basic child abuse prevention, the counseling of abusive parents and
the victims. Every year the number grows larger.
Why? What causes the tragedy of child abuse? Is it really
as bad as they
say? Can it be stopped? And perhaps the most important of all questions, what
is abuse like through the eyes of the child?
|
Có các tài trợ bằng đô la cho hàng ngàn các tổ chức tư nhân mà nhiệm vụ bao gồm phòng ngừa cơ bản
lạm dụng trẻ em, tư vấn cho phụ huynh lạm dụng và các nạn nhân bị
lạm dụng. Mỗi năm con
ại tăng lên thêm.
Tại sao? Nguyên nhân gây của bi kịch lạm dụng trẻ em
là gi? Nó
có thực sự tồi
tệ như người ta hay
nói không? Có thể chặn đứng nó không? Và có lẽ câu hỏi quan trọng nhất
là lạm dụng qua con
mắt của trẻ con là gì?
|
What you have just read is a story of an ordinary family
that was
devastated by their hidden secret. The story has two objectives: the first is to inform
the reader how a loving, caring parent can change to a cold, abusive monster
venting frustrations
on a helpless child; the second is the eventual survival and triumph of the human spirit
over seemingly insurmountable odds.
|
Những gì bạn vừa đọc là một câu chuyện của một gia đình
bình dân đã bị tàn phá bởi bí mật ẩn giấu của họ. Câu chuyện có hai mục
tiêu: đầu tiên là để thông báo cho người đọc làm thế nào mà
một người
cha người
mẹ chỉ
biết yêu thương, chăm
sóc gia đình lại có thể thay đổi để trở thành quái vật lạm
dụng lạnh
lùng trút nỗi hết
thất vọng vào một đứa trẻ yếu
đuối; thứ hai là sự
sống sót và
chiến thắng cuối cùng của tinh thần con người mạnh hơn
những ngang trái
dường như không thể vượt qua.
|
Some readers will find the story unreal and disturbing,
but child abuse
is a disturbing phenomenon that is a reality in our society. Child abuse has a domino
effect that spreads to all who touch the family. It takes its greatest toll on the
child and spreads into
the immediate family to the spouse, who is often torn between the child and their
mate. From there it goes to other children in the family who do not understand and
also feel threatened.
Also involved are neighbors who hear the screams but do not react, teachers who see
the bruises and must deal with a child too distracted to learn, and relatives who
want to intervene but
do not want to risk relationships.
|
Một số độc giả sẽ thấy câu chuyện có vẻ
không thật và gây
lo ngại, nhưng lạm
dụng trẻ em là một hiện tượng đáng lo ngại đó là một thực tế trong xã hội
chúng ta. lạm dụng trẻ em có một hiệu ứng domino lây lan đến tất cả những ai có gia đình. Nó gây
tổn hại lớn nhất lên trẻ em và len vào cuộc sống gia đình của người
chồng, người vợ,
vốn thường bị giằng
xé giữa con cái và bạn đời. Từ đó, nó cũng lan
đến những trẻ khác
trong gia đình vốn không hiểu chuyện và cũng cảm thấy bị đe dọa. Cũng có
liên quan là những
người hàng xóm nghe thấy tiếng la hét nhưng không phản ứng, các
giáo viên khi
thấy những vết thâm
tím thì phải giải quyết với một đứa trẻ xao nhãng học tập, và những người thân
muốn can thiệp nhưng
không muốn làm xấu đi mối quan hệ thân thuộc.
|
This is more than a story of survival. It is a story of
victory and
celebration. Even in its darkest passages, the heart is unconquerable. It is important
that the body survives, but it is more meaningful that the human spirit prevails.
This is my story and mine alone. For years I was confined
to the darkness
of my own mind and heart, being alone and a pitiful “loser”. At first I wanted
nothing more than to be like others, but that motivation grew. I wanted to become a “winner”. For over 13 years I
served my country in the military.
|
Đây không chỉ là một câu chuyện về sự sống còn. Đó là một
câu chuyện của chiến thắng và hân hoan. Ngay cả trong giai
đoạn đen tối nhất của
nó, trái tim là không thể bị đánh bại. Điều quan trọng là thân thể được sống sót, nhưng điều
có ý nghĩa nhiều hơn
là tinh thần của con người chiếm lĩnh ưu thế.
Đây là câu chuyện của tôi và chỉ mình tôi. Trong nhiều năm tôi đã giấu
kín trong bóng tối
của tâm trí và trái tim tôi, "kẻ thua cuộc" cô
đơn đáng thương. Lúc
đầu, tôi không muốn gì hơn là được như những người khác, nhưng động
lực trong tôi đã lớn lên. Tôi muốn trở thành một
"người chiến thắng". Trong hơn 13 năm tôi đã phục vụ đất nước trong quân đội.
|
I now serve my country giving seminars and workshops to others in need, helping them to
break their chains. From one who has been there, I bring a message to abused children
and those who
work with them. I bring a perspective born in the brutal reality of child abuse and
nurtured in hope for a better tomorrow. Most importantly, I broke the cycle and became a father whose only guilt is that of
spoiling his son with love and encouragement.
|
Bây giờ tôi phục vụ đất nước bằng
cách tổ chức các cuộc
thảo luạn và hội thảo cho những người cần giúp đỡ, để giúp họ phá vỡ xiềng
xích. Là một người đã từng lâm
vào hoàn cảnh đó, tôi
mang đến một thông điệp cho trẻ em bị lạm dụng và những người làm việc với họ.
Tôi là một mẫu hình sinh ra trong thực tế tàn bạo của lạm dụng trẻ em và được
nuôi dưỡng trong
niềm hy vọng vào một ngày mai tốt đẹp hơn. Điều
quan trọng nhất, tôi
đã phá vỡ cái vòng lẩn quẩn để trở thành một người cha mà tội lỗi
duy nhất là của làm
hư con trai mình bằng tình yêu và động viên.
|
Today there are millions around the world in desperate
need of help. It
is my mission to assist those in need of a helping hand. I believe it is important
for people to know that no matter what lies in their past, they can overcome the dark
side and press on to a brighter world. It is perhaps a paradox that without the abuse of my past, I might not be
what I am today. Because of the darkness in my childhood, I have a deep appreciation
for life. I was
fortunate enough to turn tragedy into triumph. This is my story.
|
Ngày nay có hàng triệu người trên thế giới đang tuyệt vọng và
cần trợ
giúp. Nhiệm vụ của tôi là
hỗ trợ những người đang
cần ai
đó đưa bàn tay trợ
giúp. Tôi tin rằng
điều quan trọng là mọi người phải biết rằng dù quá khứ của họ
có thế nào đi nữa, họ
có thể khắc phục những mặt tối và khởi động một thế giới tươi sáng hơn. Có lẽ là một nghịch lý rằng nếu
không có quá khứ bị lạm dụng, tôi có thể không phải tôi của
ngày hôm nay. Do
sống trong bóng tối của thời thơ ấu mà
tôi có một sự trân
quý sâu sắc đối với
cuộc sống. Tôi đã có đủ may mắn để biến bi kịch thành bài ca
khải hoàn. Đó là câu chuyện của tôi.
|
Perhaps at no time in history has the family been under
more stress.
Economic and social changes have pushed the family to its limit and made child abuse
more likely. If society is to come to grips with the problem, it must be exposed. Once
exposed, the causes of child abuse can be understood and support can truly begin. Childhood should be
carefree, playing in the sun; not living a nightmare in the darkness of the soul.
|
Có lẽ chưa bao giờ trong lịch sử gia đình lại
chịu áp
lực căng thẳng như
bây giờ. Các
thay đổi kinh tế và
xã hội đã đẩy gia đình đến giới hạn của nó và khiến trẻ em dễ bị lạm dụng nhiều hơn. Nếu xã hội muốn đi
đến chỗ hiểu thấu đáo
vấn đề, vấn
đề này phải được phơi
bày. Một
khi đã được phơi bày,
có thể hiểu được nguyên
nhân lạm dụng trẻ em và hỗ trợ thực sự có thể bắt đầu. Thời thơ ấu trẻ
nên
được sống vô tư, chơi
ngoài nắng; không phải sống với cơn ác mộng trong bóng tối của tâm hồn.
|
Steven E. Ziegler
Teacher
September, 1992, began as a typical back-to-school month for me. In my 22nd year of teaching, I
found the usual hectic, nonstop confusion. There were close to 200 new students who had names for me to learn and
several new faculty members to welcome aboard. It was goodbye to summer vacation
and hello to additional
responsibilities, and the annual doom and gloom from Sacramento regarding money
for schools. Nothing had seemingly changed about the beginning of school, until a telephone message arrived on the 21st that rather painfully jolted me back 20 years: “A David Pelzer
would like you to contact his agent, regarding some child abuse reports you were
associated with 20 years
ago.” The past came back all too quickly.
|
Steven E. Ziegler
Giáo viên
Tháng Chín năm 1992 bắt đầu như một tháng tựu
trường thường lệ đối với tôi. Trong năm giảng dạy thứ 22 nầy, tôi thấy công
việc bận rộn, rối
rắm liên
tục như lệ thường. Có
gần 200 học sinh mới đã có tên để tôi tìm hiểu và một số giáo viên mới được chào đón về trường. Đó là lời tạm biệt với kỳ nghỉ hè
và lời chào đón nhận thêm trách nhiệm, và sự khốn khó
và u ám thường
niên từ Sacramento về
tiền bạc dành cho các trường học. Dường như không hề có gì thay đổi về sự bắt đầu của năm học, cho đến khi có
tin nhắn điện thoại
đến vào ngày 21 đã kéo tôi trở về, một
cách khá đau đớn, 20 năm trước đây: "David Pelzer muốn ông liên hệ với đại diện của mình, liên quan đến một số báo
cáo lạm dụng trẻ em mà ông đã được có biết
đến 20 năm trước đây."
Toàn bộ quá khứ nhanh chóng quay trở
lại.
|
Oh, yes, how well I remember David Pelzer. I was a recent college graduate, a new teacher;
and as I look back, I knew little about the real world of my chosen career. And the
thing I knew least about was child abuse. In the early 1970s I didn’t know if child abuse actually existed. If
it did, it remained very much in the “closet” as did so many unmentionable
lifestyles and behaviors back then. We have learned so much; yet we have so far to go.
|
Đúng thế, tôi nhớ David Pelzer
rõ làm sao. Tôi chỉ
vừa tốt nghiệp đại
học, một giáo viên mới; và khi nhìn lại, tôi biết rất ít về thế giới thực của
cái nghề nghiệp mà tôi lựa chọn. Và cái tôi biết ít nhất là lạm dụng trẻ
em. Trong những năm đầu 1970 tôi không biết liệu lạm dụng trẻ em có
thực sự tồn tại
hay không. Nếu có, nó vẫn còn rất nhiều trong
"tủ kín" như rất nhiều lối sống và hành vi không thể
tưởng tượng nỗi hồi đó. Chúng tôi đã hiểu được nhiều
điều; nhưng chúng tôi
còn phải hiểu thêm nhiều điều nữa.
|
My mind returned to the Thomas Edison School in Daly City, California, September, 1972. Enter
little David Pelzer as one of my fifthgrade students. I was naive back then, but I was
blessed with a
sensitivity that told me there was something terribly wrong in David’s life. Food
missing from other students’ lunches was traced to this thin, sad boy. Questionable
bruises appeared on
exposed parts of his body. Everything began to point to one thing: this kid was
being beaten and punished in ways far beyond normal parental practice. It was several
years later when I
learned that what I was witnessing in my classroom was the thirdworse case of child
abuse on record in the entire state of California.
|
Tâm trí tôi quay trở lại trường học Edison Thomas ở thành
phố Daly, California, tháng Chín, 1972. Chú bé David Pelzer là một trong những học
sinh lớp
năm của tôi
nhập học. Hồi
đó tôi thật ngây thơ,
nhưng tôi đã may mắn có một sự nhạy cảm mach bảo tôi rằng có một cái gì đó sai sót
nghiêm trọng trong
cuộc sống của David. Thực phẩm bị mất cắp từ bữa ăn trưa của các học sinh khác đã được truy ra là
do cậu bé gầy
còm, buồn bã
này. Vết bầm tím đáng ngờ xuất hiện trên các bộ phận để
trần của cơ thể. Mọi
thứ bắt đầu để chỉ ra một điều: đứa trẻ này đang bị đánh đập và bị trừng phạt với
các cách thức
khác xa cách
cha mẹ bình thường
áp dụng. Phải
một vài năm sau tôi mới
biết những gì tôi đã
chứng kiến trong lớp học của tôi là trường hợp lạm dụng trẻ em
với mức tồi tệ đứng thứ ba được ghi nhận trong toàn tiểu bang California.
|
It is not for me to tell again all the graphic details my colleagues and I witnessed and
reported to the authorities so many years ago. That account remains David’s
privilege and opportunity in this book. But what a wonderful opportunity it is for this young man to come forward
and tell his story so that other children may not suffer. I deeply admire his courage
in doing so.
My very best to you, David. There is absolutely no doubt
in my mind how
far you have truly come.
|
Tôi không nhắc lại tất cả các chi tiết rõ
rang mà các đồng
nghiệp của tôi và tôi đã chứng kiến và báo cáo với chính quyền nhiều
năm trước đây. Những chuyện đó vẫn là đặc quyền và cơ hội của David trong cuốn
sách này. Nhưng đây là một cơ hội tuyệt vời dành cho người đàn ông trẻ tuổi này tiến phía trước và kể lại
câu chuyện của mình
để cho những đứa trẻ khác có thể không phải đau khổ như anh. Tôi rất khâm phục sự dũng cảm
của anh khi làm việc này.
Chúc anh
mọi sự tốt lành,
David ạ. Trong tâm trí tôi, cho đến nay hoàn toàn không có nghi ngờ gì về
việc anh
đã thực sự tiến
xa đến như thế.
|
|
|
|
[1] Tên một vở hài kịch tình huống nổi tiếng trên các kênh
truyền hình Mỹ, nội dung nói về một đại gia đình nhiều thế hệ.
[2] Dòng sông Nga (Russian River): Tên một con sông ở Bắc California, Mỹ.
Đầu thế kỷ 19, một số người Nga trong lúc đi săn đã phát hiện ra con sông này và đặt tên nó là Russian River. Ngoài
ra, con sông còn có
tên gọi khác là Misallaako, Rio Ruso, Shabaikai, Slavianka và Slavyanka.
[3] Một loại bánh nướng xốp ngọt được làm từ bột mì, có nhân
kem, màu vàng tươi, là món ăn phổ biến ở các nước Bắc Mỹ.
[4] Cưỡi xe cỏ (hayride): Là trò chơi trên một chiếc xe
tải nhỏ, xe bò, xe ngựa hoặc xe trượt tuyết và trên đó được trang trí cỏ khô
cùng những vật dụng làm nông. Ngày nay, hayride được tổ chức vào những dịp hội họp và mang tính
thương mại hóa ở Mỹ.
[5] Là một chương trình hòa nhạc với sự góp mặt của nhiều
nghệ sĩ rock alternative được tổ chức hàng năm tại Los Angeles, California, Mỹ.
[6] Hoàng tử và Người hành khất (The Prince and the
Pauper) là tiểu thuyết nổi tiếng của nhà văn Mark Twain, đây chính là tác phẩm
đầu tay trong sự nghiệp của ông. Cuốn tiểu thuyết kể về cuộc đời của hai cậu bé có bề ngoài giống
hệt nhau: một người là kẻ hành khất tên Tom Canty và một người là Hoàng tử Edward - con trai của vua
Henry VIII ở Anh Quốc.
[7] Là một loại bánh quy do Mục sư Reverend Sylvester
Graham làm lần đầu tiên vào năm 1822 ở New Jersey.
[8] Là món bánh chiên giòn được làm từ bột khoai tây.
Miếng bánh nhỏ, dài, là món ăn phổ biến trong các căng-tin ở trường học, được bày bán rộng
rãi tại các quầy thực
phẩm đông lạnh
[9] Clorox là tên một loại thuốc tẩy, là thương hiệu nổi
tiếng của công ty Clorox - công ty chuyên sản xuất các sản phẩm hóa chất ở Oakland,
California.
[10] Star Trek là một sê-ri phim truyền hình khoa học giả
tưởng của đạo diễn Gene Roddenberry được phát sóng trong suốt 3 năm, từ 08/09/1966 đến
02/09/1969. Bộ phim nói về những chuyến thám hiểm của phi hành đoàn do Thuyền trưởng James
T. Kirk dẫn đầu trên phi thuyền mang tên Enterprise trong bối cảnh của thế kỷ 23. Phiên bản
gốc của Star Trek đã được Sách Kỷ lục Guinness ghi nhận là chương trình truyền
hình sản sinh ra nhiều sản phẩm phụ nhất trong lịch sử truyền hình ở Mỹ.
|
|
|
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn