MENU

BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE

--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------

TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN

Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)

- HOME - VỀ TRANG ĐẦU

CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT

150 ECG - 150 ĐTĐ - HAMPTON - 4th ED.

VISUAL DIAGNOSIS IN THE NEWBORN


Tuesday, May 22, 2012

US wants legally binding code of conduct in West Philippine Sea row Mỹ muốn bộ quy tắc ràng buộc ở Biển Đông



US wants legally binding code of conduct in West Philippine Sea row

Mỹ muốn bộ quy tắc ràng buộc ở Biển Đông

By MICHAELA DEL CALLAR
May 22, 2012

MICHAELA DEL CALLAR
May 22/5/2012
The United States on Tuesday renewed its call for the crafting of a legally-binding code of conduct in the disputed West Philippine Sea (also called South China Sea) amid the ongoing naval standoff between the Philippines and China at the Panatag (Scarborough) Shoal.

Mỹ nhắc lại lời kêu gọi về một bộ quy tắc hành xử có tính ràng buộc pháp lý tại khu vực tranh chấp Biển Đông giữa lúc bế tắc Philippines - Trung Quốc tại bãi cạn Scarborough chưa chấm dứt.

Joseph Yousang Yun, State Department Principal Deputy Assistant on Security for East Asia and the Pacific, said this was conveyed by the US to senior officials of Association of South East Asian Nations (ASEAN) in Manila as both sides discussed wide-raging bilateral and regional issues that included maritime security and the West Philippine Sea.

Joseph Yun, phó trợ lý ngoại trưởng Mỹ về An ninh Đông Á và Thái Bình Dương nói, điều này đã được Mỹ đề cập với các quan chức cấp cao ASEAN tại Manila khi cả hai thảo luận về những vấn đề hợp tác song phương và khu vực bao gồm cả an ninh hàng hải và Biển Đông.

A code of conduct among Asian nations with overlapping claims to the resource-rich sea, Yun said, would help ease tensions in the area.

Một bộ quy tắc hành xử giữa các quốc gia châu Á có tuyên bố chủ quyền chồng lấn với vùng biển giàu tài nguyên sẽ góp phần xoa dịu căng thẳng trong khu vực, Yun cho biết.

“As far as the US is concerned, we stated that we very much look forward to ASEAN and China working on the code of conduct which I think will be helpful for everyone,” Yun, Washington’s representative to the 25th ASEAN-US Dialogue,  told reporters.

“Chúng tôi rất quan tâm và chờ đón ASEAN - Trung Quốc cùng làm việc về bộ quy tắc hành xử mà tôi nghĩ sẽ có ích cho tất cả mọi người” ông Yun - đại diện của Washington tham dự Đối thoại ASEAN - Mỹ lần thứ 25 nói với các phóng viên.

Yun said the impasse between the Philippines and China at Panatag Shoal was not discussed in the meeting but noted that both sides hoped for a peaceful resolution to any disputes and agreed to work together towards regional stability.

Theo phó trợ lý Ngoại trưởng Mỹ, vụ đụng độ giữa Philippines và Trung Quốc tại bãi cạn không được thảo luận trong đối thoại nhưng ông Yun nhấn mạnh rằng, cả hai bên đều hy vọng cho một giải pháp hòa bình với bất kỳ tranh chấp nào và nhất trí làm việc với nhau hướng tới ổn định khu vực.

Competing claims to the vast waters, believed to be sitting atop vast oil and gas deposits, by the Philippines, China, Malaysia, Vietnam, Brunei and Taiwan, have sparked violent confrontations in the past, sparking fears it could be Asia’s next potential flashpoint for war.

Trong quá khứ, tranh chấp chủ quyền ở Biển Đông - vùng biển được tin là giàu trữ lượng dầu khí giữa Trung Quốc và một số quốc gia Đông Nam Á đôi khi đã bùng nổ thành xung đột. Hiện tại, giới phân tích quan ngại rằng, nó có thể là "điểm hỏa" cho một xung đột khác ở châu Á.

China claims the West Philippine Sea (South China Sea) nearly in its entirety, including areas that overlap with the Philippines' territorial waters.

Trung Quốc đưa ra khẳng định chủ quyền với hầu như toàn bộ Biển Đông kể cả những khu vực sát cạnh bờ biển nước khác.


US national interest

Lợi ích Quốc gia của Mỹ
The US is not a party to the territorial row but has declared that it is in its national interest to ensure that the conflicts are resolved peacefully.

Mỹ không phải là một bên trong cuộc tranh chấp lãnh thổ ở Biển Đông nhưng tuyên bố rằng, họ có lợi ích quốc gia trong việc đảm bảo rằng, xung đột sẽ được giải quyết một cách hòa bình.

Washington also said it wants to ensure the freedom of navigation in the West Philippine Sea amid the territorial problem.

Washington cũng nhiều lần tuyên bố muốn đảm bảo tự do hàng hải ở Biển Đông.
Beijing warned the US to stay away from the disputes, which it described as an Asian issue that should not involve outsiders like Washington.

Trong khi đó, Bắc Kinh đã cảnh báo Mỹ nên tránh xa tranh chấp, nhấn mạnh đây là vấn đề châu Á và không nên có sự can thiệp của phía bên ngoài như Washington.

A 2002 agreement signed between ASEAN and China calls on all claimants to exercise restraint and stop new occupation in the disputed area.


Năm 2002, một thỏa thuận được ký kết giữa ASEAN và Trung Quốc kêu gọi tất cả các bên tuyên bố chủ quyền thực hiện sự kiềm chế và không có những hành động chiếm giữ mới ở khu vực tranh chấp Biển Đông.

However, its non-binding nature and lack of provision to sanction misbehaving claimants, renders the accord useless against aggression.

Tuy nhiên, thỏa thuận này không mang tính ràng buộc và thiếu biện pháp trừng phạt áp dụng cho bên vi phạm. Vì thế, giới phân tích cho rằng, thỏa thuận ấy là vô ích trong khả năng chống lại các hành vi gây hấn, xâm lược.

The Philippines and China have been locked in a maritime standoff at the Panatag Shoal since April 10, one of the largest territorial crisis in the West Philippine Sea in recent years. 

Cuộc đụng độ giữa Philippines và Trung Quốc tại bãi cạn Scarborough bắt đầu từ 10/4. Đây là một trong những cuộc khủng hoảng lãnh thổ lớn nhất xảy ra ở Biển Đông trong những năm gần đây.
It erupted when Philippine authorities spotted several Chinese fishermen in the shoal, which Manila said is part of its territory. The Philippines was about the arrest the fishermen but was prevented by two Chinese patrol ships.

Sự việc nổ ra khi nhà chức trách Philippines phát hiện một số ngư dân Trung Quốc trong bãi cạn mà Manila cho là một phần của lãnh thổ nước mình. Philippines bắt giữ  số ngư dân này, nhưng đã bị ngăn cản bởi hai tàu tuần tra của Trung Quốc.
RSJ, GMA News



http://www.gmanetwork.com/news/story/259040/news/nation/us-wants-legally-binding-code-of-conduct-in-west-philippine-sea-row

No comments:

Post a Comment

your comment - ý kiến của bạn