MENU

BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE

--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------

TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN

Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)

- HOME - VỀ TRANG ĐẦU

CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT

150 ECG - 150 ĐTĐ - HAMPTON - 4th ED.

VISUAL DIAGNOSIS IN THE NEWBORN


Monday, June 20, 2011

CÓ MỘT NƠI XA NÀO SOMEWHERE FARAWAY


CÓ MỘT NƠI XA NÀO

SOMEWHERE FARAWAY

Có người hong tóc mỗi sớm thức dậy

someone drying her hair every morning

Có người ngủ quên chuyện tình mấy mươi năm

someone sleeping with his unforgotten love for years

Có một nơi xa nào!

somewhere faraway

Tôi đi tìm em

I’m on my way searching you

Hoa bằng lăng tím sườn đồi đến lạ

lagerstroemia spreading her purple beauty on hillsides

Con sóc buồn, con thỏ trắng vụt qua khóm lá

gloomy squirrel passing by



white rabbit disappearing behind the foliage




Tôi soi bóng mình

Như soi vào cổ tích

there reflecting my shadow

Có một nơi xa nào!

in the tales of somewhere far far away

Có một nơi xa nào!

somewhere faraway

Chim rừng động cánh

wild birds spreading their wings

Em vẫn đi dọc TrườngSơn

along Truong Son,

Tìm lại dấu chân son những ngày khói lửa

are you still searching for your girly footprints?

Đồng đội em ngã xuống nơi nào ?

a time of smoke and fire

Cây rừng ken dày phế tích

wondering whereabout your teammates lying


trees in the thick forest crowded with wounds

Có người hong tóc

someone is drying her hair

Mắt vẫn hướng về xa ấy,

Trường Sơn

with a distant look in her eyes

towards Truong Son …

22/10/2004

VÕ VĂN HOA

translated by Nhu Mai on the 6th of June 2011


No comments:

Post a Comment

your comment - ý kiến của bạn