CÓ MỘT NƠI XA NÀO
| SOMEWHERE FARAWAY
|
Có người hong tóc mỗi sớm thức dậy | someone drying her hair every morning
|
Có người ngủ quên chuyện tình mấy mươi năm | someone sleeping with his unforgotten love for years |
Có một nơi xa nào! | somewhere faraway
|
Tôi đi tìm em | I’m on my way searching you
|
Hoa bằng lăng tím sườn đồi đến lạ | lagerstroemia spreading her purple beauty on hillsides |
Con sóc buồn, con thỏ trắng vụt qua khóm lá | gloomy squirrel passing by
|
| white rabbit disappearing behind the foliage
|
|
|
Tôi soi bóng mình Như soi vào cổ tích
| there reflecting my shadow |
Có một nơi xa nào!
| in the tales of somewhere far far away
|
Có một nơi xa nào!
| somewhere faraway |
Chim rừng động cánh | wild birds spreading their wings
|
Em vẫn đi dọc TrườngSơn | along Truong Son,
|
Tìm lại dấu chân son những ngày khói lửa | are you still searching for your girly footprints?
|
Đồng đội em ngã xuống nơi nào ?
| a time of smoke and fire |
Cây rừng ken dày phế tích
| wondering whereabout your teammates lying |
| trees in the thick forest crowded with wounds
|
Có người hong tóc
| someone is drying her hair |
Mắt vẫn hướng về xa ấy, Trường Sơn | with a distant look in her eyes towards Truong Son …
|
22/10/2004 VÕ VĂN HOA | translated by Nhu Mai on the 6th of June 2011 |
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Monday, June 20, 2011
CÓ MỘT NƠI XA NÀO SOMEWHERE FARAWAY
Labels:
POEMS-THƠ HAY
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn