Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
TRIBUTE TO THICH NHAT HANH BY THE US EMBASSY, VIETNAM LỜI TƯỞNG NIỆM THIỀN SƯ THÍCH NHẤT HẠNH CỦA SỨ QUÁN MỸ TẠI VIỆT NAM.
TRIBUTE TO THICH NHAT
HANH BY THE US EMBASSY, VIETNAM
LỜI TƯỞNG NIỆM
THIỀN SƯ THÍCH NHẤT HẠNH CỦA SỨ QUÁN MỸ TẠI VIỆT NAM.
This
tribute was delivered by Thomas Lyons, a diplomat and First Secretary from
the U.S. Embassy in Hanoi, at Tu Hieu Temple, Jan 28, 2022.
Lời
phân ưu này do Thomas Lyons, nhà ngoại giao và Bí thư thứ nhất của Đại sứ
quán Hoa Kỳ tại Hà Nội, đọc tại chùa Từ Hiếu, ngày 28 tháng 1 năm 2022.
Good
evening, and thank you for inviting me here and allowing me the honor and
privilege of sharing in the memorial service for the Venerable Thich Nhat
Hanh.
Xin
kính chào và cảm ơn các vị đã mời tôi đến đây và cho tôi niềm vinh dự và đặc
ân được chia sẻ đôi điều trong lễ tưởng niệm Thiền sư Thích Nhất Hạnh.
On
behalf of the United States Mission in Vietnam, the American people, I would
like to offer my sincere condolences to the Plum Village Communities and Tu
Hieu Temple, all the disciples, and all of the followers of Master Thich Nhat
Hanh on the event of his passing.It
is a truly sad occasion, but I am humbled by the opportunity to come and pay
my respects on behalf of my government and my fellow citizens.
Thay
mặt cho Phái đoàn Hoa Kỳ tại Việt Nam và người dân Hoa Kỳ, tôi xin được gửi lời
chia buồn chân thành tới các Cộng đồng Làng Mai và chùa Từ Hiếu, tất cả các đệ
tử và tín đồ của Thiền sư Thích Nhất Hạnh trước sự ra đi của Thầy. Đây quả thực
là một thời khắc đau buồn, nhưng cho phép tôi được kính cẩn nhân dịp này thay
mặt chính phủ và người dân Hoa Kỳ, đến đây bày tỏ lòng thành kính.
Thay’s
passing will be mourned throughout the world, but his passing will be
especially felt in the United States, where throughout his life, Thay had a
great impact, touching lives with his teachings and forging close ties with
political and religious leaders for more than sixty years.Thich Nhat Hanh met with many U.S.
officials during his life, including our former Ambassador to Vietnam and
current Assistant Secretary for East Asia and The Pacific, Daniel
Kritenbrink; Senator Patrick Leahy, former Secretary of Defense Robert
McNamara, and others.
Sự
viên tịch của Thầy sẽ được khóc thương trên toàn thế giới, đặc biệt là ở Hoa
Kỳ, nơi suốt cả cuộc đời mình, Thầy đã có ảnh hưởng sâu sắc, tác động đến cuộc
sống của nhiều người với những lời dạy của mình và thúc đẩy sự gắn kết với
các nhà lãnh đạo chính trị và tôn giáo hơn sáu mươi năm qua. Thiền sư Thích
Nhất Hạnh đã gặp gỡ rất nhiều viên chức Hoa Kỳ trong cuộc đời mình, bao gồm cựu
Đại Sứ Hoa Kỳ tại Việt Nam, nay là Trợ lý Ngoại trưởng phụ trách Đông Á và
Thái Bình Dương Daniel Kritenbrink, Thượng nghị sĩ Patrick Leahy, cựu Bộ trưởng
Quốc phòng Robert McNamara, và nhiều người khác.
In
all these interactions Thay was a fearless advocate for peace and
compassionate social action.He leaves
behind in the United States a strong and respected legacy of non-violent
activism and spiritual engagement, including three U.S.-based monasteries in
the Plum Village tradition, located in New York, California, and
Mississippi.
Trong
tất cả những cuộc gặp gỡ này, Thầy luôn là một người ủng hộ can trường cho
hòa bình và hoạt động bác ái. Thầy đã để lại một di sản mạnh mẽ và đáng kính
về đấu tranh bất bao động và tôn giáo dấn thân ở Hoa Kỳ, bao gồm ba tu viện
theo pháp môn Làng Mai ở New York, California, và Missisippi Hoa Kỳ.
Thay’s
message of peace also played an instrumental role in bringing about personal
healing for thousands of veterans of the violent war between America and
Vietnam who suffered PTSD and mental stress, and in bringing reconciliation
between our two nations – a reconciliation that just last year marked the
milestone of 25 years of formal diplomatic ties.Finally, Thay was also one of the first
people to bring to America the gift of the Zen practices of mindfulness,
which have since become ubiquitous in the fields of healthcare, psychology,
and education; and in the daily lives of thousands of Americans.
Thông
điệp hòa bình của Thầy cũng đóng một vai trò quan trọng trong việc chữa lành
cho hàng nghìn cựu chiến binh của cuộc chiến tranh khốc liệt giữa Hoa Kỳ và
Việt Nam, những người phải chịu đựng chứng rối loạn căng thẳng sau sang chấn
và căng thẳng tinh thần, và trong việc mang lại sự hòa giải giải giữa hai dân
tộc mà năm vừa rồi đã đánh dấu 25 năm kỷ niệm quan hệ ngoại giao giữa hai nước.
Cuối cùng, Thầy cũng là một trong những người đầu tiên tặng cho Hoa Kỳ món
quà của thực hành thiền chánh niệm, khái niệm này đã trở nên phổ cập trong
các lĩnh vực y tế, tâm lý học, giáo dục, và trong cuộc sống hàng ngày của
hàng nghìn người dân Mỹ.
Thich
Nhat Hanh will be most remembered for his tireless championing of religious
freedom, human rights, non-violence, and his message of mindfulness in daily
life.Although Thay’s influence spread
well beyond the realm of religion, he leaves a legacy as one of the most
influential religious leaders in recent history.Thay is probably best remembered as a
leading light in interfaith and inter-religious dialogue.In his book, Living Buddha, Living Christ,
Thay wrote that “Christians and Buddhists who are both living deeply into
their contemplative lives do not think those in other traditions are going
the wrong way.Religious experience is
a human experience.It has to do with
human consciousness, individual and collective.”Through his extensive dialogue and
relationships, people from all religions have learned much from one another.
Thiền
sư Thích Nhất Hạnh sẽ được nhớ đến nhiều nhất với sự đấu tranh không biết mệt
mỏi cho tự do tôn giáo, nhân quyền, bất bạo động và thông điệp về chánh niệm
trong cuộc sống hàng ngày. Mặc dù tầm ảnh hưởng của thầy vượt qua lĩnh vực
tôn giáo, Thầy đã để lại một di sản với tư cách là một trong những nhà lãnh đạo
tôn giáo có ảnh hưởng nhất trong lịch sử hiện đại. Thầy có lẽ sẽ được nhớ đến
nhiều nhất như là ánh sáng dẫn đường trong cuộc đối thoại liên tín ngưỡng,
liên tôn giáo. Trong cuốn sách “Bụt trong ta, Chúa trong ta”, Thầy đã viết rằng
“Những người theo đạo Ki-tô giáo và những người theo Phật giáo sống cuộc sống
chiêm nghiệm sâu xa không nghĩ rằng những người theo các tôn giáo khác đang
đi sai đường. Trải nghiệm tôn giáo là một trải nghiệm nhân bản. Trải nghiệm
này liên quan đến ý thức của con người, cả trên phương diện cá nhân hay tập
thể.” Thông qua những cuộc đối thoại và các mối quan hệ rộng mở của Thầy, mọi
người từ tất cả các tôn giáo đã học hỏi rất nhiều từ nhau.
Thich
Nhat Hanh’s compassion for interreligious harmony was probably most visible
in his relationship with Dr. Martin Luther King.At their first meeting in 1966, Thay
recognized the Buddha nature in the Baptist minister, and told King he was a
Bodhisattva.In nominating Thich Nhat
Hanh for a Nobel Prize, Dr. King reciprocated the honor, calling Thay “an
apostle of peace and non-violence.”
Lòng
trắc ẩn của Thiền sư Thích Nhất Hạnh đối với sự hòa hợp tôn giáo có thể thấy
rõ nhất trong mối kết giao của Thầy với Tiến sĩ Martin Luther King. Khi họ gặp
gỡ nhau lần đầu tiên vào năm 1966 Thầy đã nhận thấy bản chất Phật trong con
người của vị mục sư Tin Lành này, và nói với Martin Luther King rằng ông ấy
là một vị Bồ Tát. Khi đề cử Thiền sư Thích Nhất Hạnh cho giải thưởng Nobel, Tiến
sĩ Martin Luther King đã đáp lại sự vinh dự đó, và gọi Thầy là “một tông đồ của
hòa bình và bất bạo động”.
As
I reflect on the totality of Master Thich’s life and influence, another title
I believe describes Thay is “prophet.”The term “prophet” in the biblical sense is not, as commonly
misunderstood, one who predicts the future, but rather one who communicates
with the Divine, and then proclaims that messages to other people.Prophets speak with authority and proclaim
truth.But oftentimes, the truth they
bear, while necessary, is uncomfortable.And though Thay spoke the truth, and spoke it with utmost compassion,
his words, like those of his brother Martin Luther King, were not always
received in the compassionate spirit in which they were offered.
Khi
nhìn lại tổng thể cuộc đời và tầm ảnh hưởng của Thiền sư, tôi tin rằng còn có
một danh hiệu khác để miêu tả Thầy, đó là “nhà tiên tri”. Theo kinh thánh,
“tiên tri” không phải là một người có thể dự đoán được tương lai, như người
ta thường hiểu sai, mà là một người có thể giao tiếp với Đức Chúa trời, và
sau đó có thể rao giảng những thông điệp của Đức Chúa trời cho những người
khác. Những đấng tiên tri có tiếng nói quyền năng và rao truyền sự thật.
Nhưng đôi khi, sự thật mà họ mang lại, dù cần thiết, lại không hề dễ chịu. Và
dù Thầy nói lên sự thật, và nói với lòng từ bi tột cùng, lời nói của Thầy,
cũng giống như những lời của người anh em Martin Luther King, không phải lúc
nào cũng được đón nhận với tinh thần bác ái như những gì lời nói này mang lại.
Thich
Nhat Hanh thought deeply, pondering the eternal questions of life, existence,
and meaning.He caused us to ponder
them too.He invited us to consider
the way of others.Following in the
footsteps of Jesus and Martin Luther King, Thay said, “to love our enemies,
we must practice deep looking to understand him.If we do, we accept him, and we love
him.At the moment we accept and love
him, he ceases to be our enemy.”
Thiền
sư Thích Nhất Hạnh suy ngẫm sâu xa, nghiền ngẫm những câu hỏi đời đời về cuộc
sống, sự hiện hữu và ý nghĩa. Thầy khiến chúng ta cũng phải suy ngẫm về những
cầu hỏi này. Thầy mời gọi chúng ta cùng suy xét con đường của những người
khác. Theo bước chân của chúa Giê-su và Martin Luther King, Thầy nói “để yêu
thương kẻ thù của mình, chúng ta phải thực hành việc nhìn thật sâu để hiểu
người đó. Nếu làm vậy, chúng ta sẽ chấp nhận họ, và yêu thương họ. Tại thời
điểm chúng ta chấp nhận yêu thương họ, họ sẽ không còn là kẻ thù của chúng
ta.”
Our
world today is filled with animosity.Distrust.Anger.Vitrol.This acrimony exists between people of different religions, between
people of no religion and people of faith, between people with different
political beliefs.Between different
nationalities, or even between people with different opinions about current
events.
Thế
giới ngày nay của chúng ta ngập tràn thù hận. Sự nghi kỵ. Sự giận dữ. Sự cay
độc. Sự chua cay tồn tại giữa tín đồ của các tôn giáo khác nhau, giữa những
người không theo đạo và những người theo đạo, giữa những người có quan điểm
chính trị khác nhau. Giữa những người có quốc tịch khác nhau, hay thậm chí giữa
những người có quan điểm khác nhau về các sự kiện gần đây.
But
prophets like Thich Nhat Hanh tell us, all of us – people, institutions, and
governments – to love one another. To
have compassion for our enemies.To
seek to understand them.And
ultimately, to love them.And that is
very hard for some people to hear.It
is even harder to do.Rather than
understand our enemy, we much prefer to fear them.
Nhưng
những đấng tiên tri như Thiền sư Thích Nhất Hạnh đã dạy chúng ta, tất cả
chúng ta – những cá nhân, các tổ chức và các chính phủ - phải yêu thương lẫn
nhau. Có lòng trắc ẩn với kẻ thù của mình. Cố gắng hiểu họ. Và cuối cùng, là
yêu thương họ. Điều này rất khó nghe đối với một số người. Và để thực hiện
thì còn khó khăn hơn. Thay vì hiểu kẻ thù của mình, chúng ta thường sợ họ.
Thich
Nhat Hanh’s prophetic voice calls us to compassion.To tolerance.And to and understanding and acceptance of
those with whom we disagree.In a talk
about life after death, Thay once noted that our lives are like candles.Even as the candle grows shorter, we emanate
light, heat, and energy.That light,
heat, and energy go out into the world, touching the lives of others –
providing warmth, light to read by.He
said that even after our physical bodies are no longer here, our true self
has been offered to the world, and that is our continuation.That energy also returns to us, sometimes
immediately, sometimes well after we are gone.It is not only my wish, and my prayer, but
my firm belief, that Thay’s message of compassion, non-violence, religious
freedom, human rights, and the ability to live in love and peace with our
neighbors, will continue to emanate throughout the world, and will return to
us, and onward to future generations.
Thank
you.
Tiếng
nói tiên tri của Thiền sư Thích Nhất Hạnh kêu gọi chúng ta hướng đến sự từ
bi. Đến lòng khoan dung. Và đến sự thấu hiểu và chấp nhận những người mà
chúng ta có sự bất đồng. Trong một buổi nói chuyện về sự sống sau cái chết,
Thầy đã từng nói cuộc sống của chúng ta giống như những ngọn nến. Kể cả khi
ngọn nến dần ngắn đi, chúng ta tỏa ra ánh sáng, hơi ấm và năng lượng. Ánh
sáng, hơi ấm và năng lượng đó lan tỏa thế giới, tác động đến cuộc sống của những
người khác – bằng việc mang lại cho họ sự ấm áp và ánh sáng. Thầy đã nói rằng
kể cả khi thân thể vật chất của chúng ta không còn, chân tâm của chúng ta đã
được trao cho thế giới, và đó chính là sự tiếp tục của chúng ta. Năng lượng
này cũng sẽ quay trở lại với chúng ta, đôi khi ngay lập tức, đôi khi rất lâu
sau khi chúng ta đã rời xa. Đây không chỉ là ước muốn của tôi, lời cầu nguyện
của tôi, mà còn là lòng tin vững chắc của tôi, rằng thông điệp về lòng trắc ẩn,
bất bạo động, tự do tôn giáo, nhân quyền và khả năng cùng chung sống trong
hòa bình và tình yêu thương với những người xung quanh sẽ tiếp tục lan tỏa khắp
thế giới và sẽ quay lại với chúng ta, và được truyền lại cho các thế hệ tương
lai.
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn