|
|
TIME'S PACES
|
NHỊP BƯỚC THỜI GIAN
|
Twell's Original
Version
|
Bản gốc của Twell (1823
- 1900)
|
When
as a child I laughed and wept,
Time
crept.
When
as a youth I waxed more bold,
Time
strolled.
When
I became a full grown man,
Time
RAN.
When
older still I daily grew,
Time
FLEW.
Soon
I shall find, in passing on,
Time
gone.
O
Christ! Wilt Thou have saved me then?
Amen.
|
Khi
còn nhỏ, tôi cười và khóc,
Thời
gian bò qua.
Khi
tuổi thanh xuân, tôi hóa bạo dạn hơn,
Thời
gian đi qua.
Khi
tôi làm một người trưởng thành,
Thời
gian CHẠY QUA.
Khi
tôi về già, tuổi ngày càng cao,
Chốc
đà, khi bước tiếp, mới thấy
Thời
gian đã trôi qua hết.
Chúa
ơi! Có cứu con chăng?
Amen.
|
Pentreath's Amended
Version
|
Bản sửa đổi của Pentreath
(1902 - 1985)
|
When
I was a babe and wept and slept,
Time
crept;
When
I was a boy and laughed and talked,
Time
walked.
Then
when the years saw me a man,
Time
ran.
But
as I older grew,
Time
flew.
Soon,
as I journey on,
I'll
find time gone.
May
Christ have saved my soul, by then,
Amen.
|
Khi
còn là đứa trẻ, tôi khóc và ngủ,
Thời
gian bò qua;
Khi
là một cậu bé, tôi cười và nói chuyện,
Thời
gian bước qua.
Rồi,
tháng năm thấy tôi trưởng thành,
Thời
gian chạy qua.
Nhưng
khi tôi lớn tuổi,
Thời
gian bay qua.
Chẳng
mấy chốc, khi tôi đi tiếp,
Tôi
sẽ tìm thấy thời gian trôi qua hết rồi.
Cầu
Chúa cứu rỗi linh hồn tôi, lúc đó,
Amen.
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Monday, August 21, 2017
TIME'S PACES NHỊP BƯỚC THỜI GIAN
Labels:
POEMS-THƠ HAY
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn