Le premier discours
d'Emmanuel Macron élu
|
Bài phát biểu
đầu tiên của của
Tổng thống mới đắc cử Emmanuel Macron
|
8/5/2017
|
8/5/2017
|
«Je veux vous dire merci, merci du fond du cœur. Ma
gratitude va à tous ceux d’entre vous qui m’ont apporté leur suffrage et leur
soutien. Je ne vous oublierai pas. Je mettrai tout mon soin et toute mon
énergie à être digne de votre confiance. Mais en cet instant c’est à vous
tous, citoyens de notre pays, que je veux m’adresser.
|
Tôi muốn cám ơn mọi người, với tất cả tấm lòng. Lòng tri
ân của tôi sẽ dành cho những ai trong quí vị đã bỏ phiếu cho tôi, đã ủng hộ
tôi. Tôi sẽ không
quên các bạn. Tôi sẽ cẩn trọng và nỗ lực để xứng đáng với lòng tin yêu của
quí vị. Nhưng lúc này
tôi muốn tỏ bày cùng tất cả mọi người, tất cả công dân.
|
Bien des difficultés nous ont affaiblis depuis trop
longtemps. Je n’en méconnais aucune, ni les difficultés économiques, ni les
fractures sociales, ni les impasses diplomatiques, ni l’affaiblissement moral
du pays. Je veux ce soir adresser un salut républicain à mon adversaire,
madame Le Pen. Je sais les divisions de notre nation qui ont conduit certains
à des votes extrêmes. Je les respecte.
|
Đã từ lâu chúng ta đã bị yếu đi vì những khó khăn. Tôi đã
không phải không thấy tất cả, khó khăn kinh tế, rạn nứt xã hội, bế tắc ngoại
giao, xuống cấp đạo đức. Tôi muốn với phong cách cộng hòa, thăm hỏi đối thủ
của tôi, Bà Le Pen. Tôi biết rằng những mối chia rẽ của dân tộc chúng ta đã
mang đến những lá phiếu cực đoan. Tôi tôn trọng những vị này!
|
Je sais la colère, l’anxiété, les doutes qu’une grande
partie d’entre vous ont aussi exprimés. Il est de ma responsabilité de les
entendre, en protégeant les plus fragiles, en organisant mieux les
solidarités, en luttant contre toutes les formes d’inégalité ou de discrimination,
en assurant de manière implacable et continue votre sécurité.
|
Tôi biết rằng lòng phẫn nộ, lo lắng, hoài nghi của phần
đông trong quí vị đã được biểu lộ. Tôi có trách nhiệm phải lắng nghe, bảo vệ
kẻ yếu, tổ chức tốt hơn tinh thần tương thân tương ái, chống lại mọi hình
thức bất công, kỳ thị một cách không khoan nhượng, tiếp tục bảo vệ an ninh
cho mọi người.
|
En garantissant l’unité de la nation. Car derrière chacun
des mots que je viens de prononcer, je sais qu’il y a des visages, des femmes
et des hommes, des enfants et des familles, des vies entières, il y a vous et
les vôtre. Ce soir c’est à vous tous que je m’adresse. Vous tous ensemble, le
peuple de France.
|
Bảo đảm sự thống nhất dân tộc. Sau những câu chữ mà tôi đang nói
tôi thấy ra những khuôn mặt, nam nữ của tất cả quí vị và người thân thuộc. Tối nay tôi muốn nói với tất cả
mọi người, nhân dân nước Pháp.
|
Nous avons des devoirs envers notre pays. Nous sommes les
héritiers d’une grande histoire et du grand message humaniste adressé au
monde. Nous devons les transmettre d’abord à nos enfants, mais plus important
encore, il faut les porter vers l’avenir et leur donner une sève nouvelle.
|
Chúng ta có bổn phận với đất nước chúng ta. Chúng ta thừa
kế một lịch sử vĩ đại, mang thông điệp nhân văn cho toàn thế giới. Chúng ta
cần phải truyền lại, trước hết cho con cháu chúng ta. Nhưng quan trọng hơn
chúng ta phải mang thông điệp này đến tương lai, gởi gắm những hương nhụy
mới!
|
Je défendrai la France, ses intérêts vitaux, son image,
son message, j’en prends l’engagement devant vous, je défendrai l’Europe, la
communauté de destins que se sont donnée les peuples de notre continent.
C’est notre civilisation qui est en jeu, notre manière de vivre, d’être
libre, de porter nos valeurs, nos entreprises communes et nos espoirs.
|
Tôi sẽ bảo vệ nước Pháp, các quyền lợi sống còn, hình ảnh
và lời nhắn nhủ. Tôi cam kết trước quí vị, tôi sẽ bảo vệ Châu Âu, cộng đồng
các dân tộc cùng chung số phận của châu lục này. Vấn đề ở đây chính là nền văn
minh, phong cách sống tự do, là hệ giá trị, là sự nghiệp, là kỳ vọng của
chúng ta.
|
Aimons la France
J’oeuvrerai à retisser le lien entre l’Europe et les
peuples qui la forment, entre l’Europe et les citoyens. J’adresse en votre
nom aux Nations du monde le salut de la France fraternelle. Je dis à leurs
dirigeants que la France sera présente et attentive à la paix, à l’équilibre
des puissances, à la coopération internationale, aux respects des engagements
pris en matière de développement et de lutte contre le réchauffement
climatique.
|
Hãy yêu nước Pháp
Tôi sẽ hành động để dệt mối dây liên kết giữa [Liên hiệp]
Châu Âu và các dân tộc thành viên, giữa [Liên hiệp] Châu Âu và các công dân.
Tôi sẽ tỏ bày với các nhà lãnh đạo thế giới là nước Pháp sẽ có mặt và quan
tâm đến hòa bình, đến sự cân bằng giữa các cường quốc, đến sự cộng tác quốc
tế, đến việc bảo đảm những cam kết cùng nhau phát triển và sự chiến đấu chống
những tác hại của thay đổi khí hậu.
|
Je dis à tous que la France sera au premier rang de la
lutte contre le terrorisme sur son sol ; aussi bien que dans l’action
internationale. Aussi longtemps que ce combat devra être mené, nous le
mènerons sans faiblir. Mes chers concitoyens, une nouvelle page de notre
histoire s’ouvre ce soir. Je veux que ce soit celle de l’espoir et de la
confiance retrouvée. Le renouvèlement de notre vie publique s’imposera à tous
dès demain. La moralisation de notre vie publique, la reconnaissance du
pluralisme, la vitalité démocratique seront dès le premier jour le socle de
notre action. Je ne me laisserai arrêter par aucun obstacle. J’agirai avec
détermination et dans le respect de chacun. Car par le travail, l’école, la
culture, nous construirons un avenir meilleur.
|
Tôi tuyên bố với tất cả quí vị là nước Pháp sẽ đi đầu
trong công cuộc chống khủng bố, không những trên lãnh thổ của mình mà còn
trên thế giới. Nếu công cuộc chiến đấu này phải trường kỳ, chúng ta sẽ không
để yếu đi. Đồng bào thân
mến, Tối nay một
trang sử mới đã mở ra cho chúng ta. Tôi muốn rằng đây là trang sử của hy vọng, của niềm
tin trở lại! Sự đổi mới của đời sống công cộng của chúng ta sẽ bắt đầu ngày mai! Tính đạo đức của sinh hoạt công
cộng, sự thừa nhận của tính đa nguyên, sức sống của tinh thần dân chủ, ngay
từ ngày đầu sẽ là cơ sở của hành động của chúng ta. Tôi sẽ không dừng lại trước chướng
ngại. Tôi sẽ có quyết tâm cao độ trong tinh thần tôn trọng mọi người. Bởi vì
qua lao động, nhà trường, văn hóa, chúng ta sẽ xây dựng tương lai tốt hơn.
|
Françaises, français, mes chers concitoyens, je veux ce
soir saluer le président Hollande. Il a pendant cinq ans oeuvré pour notre
pays. Durant les cinq années qui s’ouvrent, ma responsabilité sera d’apaiser
les peurs, de nous faire renouer avec l’optimisme, de retrouver l’esprit de
conquête qui dit mieux que tout le génie français.
|
Đồng bào thân mến,
Tối nay tôi muốn chào hỏi Tổng thống Hollande. Người đã
phục vụ nước Pháp năm năm qua. Trong năm năm tới, trách nhiệm của tôi là giải
tỏa bất an, nối kết lạc quan, tìm lại tinh thần khởi nghiệp, nét sáng chói
của dân tộc Pháp.
|
Ma responsabilité sera de rassembler toutes les femmes et
tous les hommes prêts à affronter les défis gigantesques qui nous attendent
et à agir. Certains de ces défis sont des chances, comme la révolution
numérique, la transition énergétique, le redémarrage de l’Europe d’autres des
menaces comme le terrorisme.
|
Trách nhiệm của tôi là tập hợp mọi người, nam cũng như nữ,
vượt qua những thách thức to lớn đang chờ chúng ta: cuộc cách mạng toán số,
sự tiếp quản năng lượng, sự khởi động lại Châu Âu và những nguy cơ khác như
nạn khủng bố.
|
Je me battrai de toutes les forces contre la division qui
nous mine et nous abat. C’est ainsi que nous pourrons rendre au peuple
français à chacune et chacun d’entre vous, dans sa vie professionnelle,
personnelle et familiale, les chances que la France lui doit. Aimons la
France. A compter de ce soir et pour les cinq années qui viennent, je vais
avec humilité, avec dévouement, avec détermination, la servir en votre nom.
Vivre la République, vive la France».
|
Tôi sẽ nỗ lực phấn đấu chống lại sự chia rẽ đang tác hại
và hành hạ chúng ta. Có thế chúng ta mới đem lại cho dân tộc Pháp, cho tất cả
quí vị, trong đời sống nghề nghiệp, cá nhân, gia đình, những cơ may cần
thiết. Hãy yêu nước
Pháp! Bắt đầu từ
tối nay và trong năm năm tới với đức khiêm cung, với lòng tận tụy, với sự
quyết tâm, tôi sẽ nhân danh quí vị, phụng sự nước Pháp.
Nền Cộng hòa muôn
năm, nước Pháp muôn năm!
|
Translated
by GS Nguyễn Đăng Hưng
|
MENU
BILINGUAL BLOG – BLOG SONG NGỮ ANH VIỆT – SHARE KNOWLEGE AND IMPROVE LANGUAGE
--------------------------- TÌM KIẾM TRÊN BLOG NÀY BẰNG GOOGLE SEARCH ----------------------------
TXT-TO-SPEECH – PHẦN MỀM ĐỌC VĂN BẢN
Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
CONN'S CURENT THERAPY 2016 - ANH-VIỆT
Thursday, May 11, 2017
Le premier discours d'Emmanuel Macron élu Diễn văn đầu tiên của của Tổng thống mới đắc cử Emmanuel Macron
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn