|
|
How Western Civilization Could collapse
|
Nền văn minh phương
Tây có thể sụp đổ như thế nào
|
Some possible
precipitating factors are already in place. How the West reacts to them will
determine the world’s future, says Rachel Nuwer.
|
Một số yếu tố báo trước khả dĩ đã có
mặt. Việc phương Tây phản ứng thế nào với các yếu tố này sẽ xác định tương lai của thế giới, Rachel Nuwer cho biết.
|
By Rachel Nuwer, BBC Future
18 April 2017
|
Rachel Nuwer, BBC Future
16 tháng 4 2017
|
The political economist Benjamin Friedman once compared
modern Western society to a stable bicycle whose wheels are kept spinning by
economic growth. Should that forward-propelling motion slow or cease, the
pillars that define our society – democracy, individual liberties, social
tolerance and more – would begin to teeter. Our world would become an
increasingly ugly place, one defined by a scramble over limited resources and
a rejection of anyone outside of our immediate group. Should we find no way
to get the wheels back in motion, we’d eventually face total societal
collapse.
|
Nhà kinh tế chính trị học Benjamin Friedman đã từng so
sánh xã hội phương Tây hiện đại như một chiếc xe đạp vững chãi mà bánh xe
quay được là nhờ ở sự tăng trưởng kinh tế. Nếu sự chuyển động này mà chậm lại
hoặc dừng thì các trụ cột xác định xã hội của chúng ta, là dân chủ, tự do cá
nhân, sự khoan dung xã hội và nhiều thứ khác, sẽ bắt đầu chao đảo. Thế giới
của chúng ta sẽ trở thành một nơi ngày càng khó chịu, nơi tranh giành các
nguồn cung cấp bị hạn chế và nơi từ chối những người không thuộc nhóm tiếp
cận với mình. Nếu chúng ta không tìm được cách để bánh xe quay trở lại, ta sẽ
phải đối mặt với sự sụp đổ toàn xã hội.
|
Such collapses have occurred many times in human history,
and no civilisation, no matter how seemingly great, is immune to the
vulnerabilities that may lead a society to its end. Regardless of how well
things are going in the present moment, the situation can always change.
Putting aside species-ending events like an asteroid strike, nuclear winter
or deadly pandemic, history tells us that it’s usually a plethora of factors
that contribute to collapse. What are they, and which, if any, have already
begun to surface? It should come as no surprise that humanity is currently on
an unsustainable and uncertain path – but just how close are we to reaching
the point of no return?
|
Sự sụp đổ như vậy đã xảy ra nhiều lần trong lịch sử nhân
loại, và không có nền văn minh nào, cho dù tuyệt vời đến mấy, cũng không thể
tránh khỏi biến động dẫn tới sụp đổ xã hội. Cho dù lúc này mọi việc đang tốt
đẹp, nhưng tình hình luôn có thể thay đổi. Bỏ qua các sự kiện kết liễu các
loài như sự va chạm của hành tinh, mùa đông hạt nhân hoặc đại dịch chết
người, lịch sử cho chúng ta biết rằng nó thường là rất nhiều yếu tố góp phần
vào sự sụp đổ. Những yếu tố đó là gì, và nếu có, cái gì đã bắt đầu hé lộ?
Không có gì đáng ngạc nhiên là nhân loại hiện đang trên con đường không bền
vững và không chắc chắn, nhưng chúng ta sắp tới điểm mà không thể quay lại
được nữa chưa?
|
|
A South African
police van is set on fire following protests about inequality in 2016
(Credit: Getty Images)
|
Một chiếc xe cảnh sát
ở Nam Phi bị đốt cháy sau cuộc biểu tình chống bất bình đẳng vào năm 2016 (Bản quyền hình
ảnh: Getty Images)
|
While it’s impossible to predict the future with
certainty, mathematics, science and history can provide hints about the
prospects of Western societies for long-term continuation.
Safa Motesharrei, a systems scientist at the University of
Maryland, uses computer models to gain a deeper understanding of the
mechanisms that can lead to local or global sustainability or collapse.
According to findings that Motesharrei and his colleagues published in 2014,
there are two factors that matter: ecological strain and economic
stratification. The ecological category is the more widely understood and
recognised path to potential doom, especially in terms of depletion of
natural resources such as groundwater, soil, fisheries and forests – all of
which could be worsened by climate change.
|
Mặc dù không thể tiên đoán tương lai một cách chắc chắn,
nhưng toán học, khoa học và lịch sử có thể cung cấp những lời khuyên về triển
vọng của các xã hội phương Tây để tiếp tục duy trì lâu dài.
Safa Motesharrei, một nhà khoa học về hệ thống tại Đại học
Maryland, có sử dụng các mô hình máy tính để hiểu sâu hơn về các cơ chế mà
chúng có thể dẫn đến sự bền vững hoặc sụp đổ cục bộ hoặc toàn cầu. Theo những
phát hiện mà Motesharrei và các đồng nghiệp của ông xuất bản vào năm 2014, có
hai yếu tố quan trọng, đó là căng thẳng sinh thái và phân tầng kinh tế. Yếu
tố sinh thái dẫn đến hủy diệt thì dễ hiểu, đặc biệt về mặt cạn kiệt các nguồn
tài nguyên thiên nhiên như nước ngầm, đất, thủy sản và rừng, tất cả đều có
thể trở nên tồi tệ hơn do biến đổi khí hậu.
|
Disaster comes when elites push society toward instability
and eventual collapse by hoarding huge quantities of wealth and resources.
That economic stratification may lead to collapse on its
own, on the other hand, came as more of a surprise to Motesharrei and his
colleagues. Under this scenario, elites push society toward instability and
eventual collapse by hoarding huge quantities of wealth and resources, and
leaving little or none for commoners who vastly outnumber them yet support
them with labour. Eventually, the working population crashes because the
portion of wealth allocated to them is not enough, followed by collapse of
the elites due to the absence of labour. The inequalities we see today both
within and between countries already point to such disparities. For example,
the top 10% of global income earners are responsible for almost as much total
greenhouse gas emissions as the bottom 90% combined. Similarly, about half
the world’s population lives on less than $3 per day.
|
Thảm họa
xảy ra khi giới tinh hoa thúc đẩy xã hội tới chỗ bất ổn và cuối cùng sụp đổ
bằng cách tích trữ số lượng lớn tài nguyên và nguồn lực.
Mặt khác, sự phân tầng kinh tế có thể dẫn đến sự sụp đổ
của chính nó, lại là điều làm cho Motesharrei và đồng nghiệp ngạc nhiên hơn.
Theo kịch bản này, giới giàu có đang đẩy xã hội vào tình trạng bất ổn và cuối
cùng là sụp đổ bằng cách tích trữ với số lượng lớn tiền của và tài nguyên, và
để lại ít hoặc không có gì cho người dân thường là những người chiếm đại đa
số nhưng vẫn hỗ trợ họ bằng lao động. Cuối cùng là người dân lao động suy sụp
vì tiền của dành cho họ là không đủ, tiếp theo là sự sụp đổ của giới giàu có
do không có lao động. Sự bất bình đẳng mà chúng ta thấy ngày hôm nay trong
phạm vi một nước và giữa các nước nói lên điều này. Chẳng hạn, 10% số người
có thu nhập toàn cầu cao nhất chịu trách nhiệm về tổng lượng phát thải khí
nhà kính gần bằng tổng số 90% số người còn lại. Tương tự, khoảng một nửa dân
số thế giới sống dưới 3 đô la một ngày.
|
For both scenarios, the models define a carrying capacity
– a total population level that a given environment’s resources can sustain
over the long term. If the carrying capacity is overshot by too much,
collapse becomes inevitable. That fate is avoidable, however. “If we make
rational choices to reduce factors such as inequality, explosive population
growth, the rate at which we deplete natural resources and the rate of
pollution – all perfectly doable things – then we can avoid collapse and
stabilise onto a sustainable trajectory,” Motesharrei said. “But we cannot
wait forever to make those decisions.”
|
Đối với cả hai kịch bản, các mô hình đã xác định khả năng
chịu tải (nghĩa là tổng dân số mà nguồn tài nguyên của một môi trường nhất
định có thể chịu đựng được một cách dài hạn). Nếu khả năng chịu tải quá cao
thì sự sụp đổ là không tránh khỏi. Tuy nhiên, hậu quả này là có thể tránh
được. "Nếu chúng ta đưa ra những lựa chọn hợp lý để giảm các yếu tố như
bất bình đẳng, như bùng nổ dân số, như tốc độ mà ta làm cạn kiệt tài nguyên
thiên nhiên và tốc độ ô nhiễm, là những thứ có thể thực hiện được, thì chúng
ta có thể tránh sụp đổ và ổn định được theo một quỹ đạo bền vững"
Motesharrei nói. "Nhưng chúng ta không thể chờ đợi mãi những quyết định
đó được."
|
|
One of the most
important lessons from Rome’s fall is that complexity has a cost (Credit:
Getty Images)
|
Một trong những bài
học quan trọng nhất từ sự
sụp đổ của Rome là sự phức tạp hóa có cái giá phải trả của nó (Bản quyền
hình ảnh: Getty Images)
|
Unfortunately, some experts believe such tough decisions
exceed our political and psychological capabilities. “The world will not rise
to the occasion of solving the climate problem during this century, simply
because it is more expensive in the short term to solve the problem than it
is to just keep acting as usual,” says Jorgen Randers, a professor emeritus
of climate strategy at the BI Norwegian Business School, and author of 2052:
A Global Forecast for the Next Forty Years. “The climate problem will get
worse and worse and worse because we won’t be able to live up to what we’ve
promised to do in the Paris Agreement and elsewhere.”
|
Thật không may, một số chuyên gia tin rằng những quyết
định khó khăn như vậy vượt quá khả năng chính trị và tâm lý của chúng ta.
"Thế giới sẽ không tới tầm giải quyết vấn đề khí hậu trong thế kỷ này,
đơn giản là vì nó tốn kém hơn để giải quyết vấn đề trong thời gian ngắn so
với việc như đang làm hiện nay" Jorgen Randers (giáo sư danh dự về chiến
lược khí hậu tại Trường Kinh doanh BI của Na Uy và tác giả của cuốn
"2052: Dự báo toàn cầu trong bốn mươi năm tới") cho biết. "Vấn
đề khí hậu sẽ trở nên tồi tệ, tồi tệ, tồi tệ hơn bởi vì chúng ta không có khả
năng làm những gì chúng ta đã hứa ở Hiệp Định Paris và ở các nơi khác."
|
While we are all in this together, the world’s poorest
will feel the effects of collapse first. Indeed, some nations are already
serving as canaries in the coal mine for the issues that may eventually pull
apart more affluent ones. Syria, for example, enjoyed exceptionally high
fertility rates for a time, which fueled rapid population growth. A severe
drought in the late 2000s, likely made worse by human-induced climate change,
combined with groundwater shortages to cripple agricultural production. That
crisis left large numbers of people – especially young men – unemployed,
discontent and desperate. Many flooded into urban centres, overwhelming
limited resources and services there. Pre-existing ethnic tensions increased,
creating fertile grounds for violence and conflict. On top of that, poor
governance – including neoliberal policies that eliminated water subsidies in
the middle of the drought – tipped the country into civil war in 2011 and
sent it careening toward collapse.
|
Mọi chúng ta đều ở trong bối cảnh này nhưng người nghèo
nhất thế giới sẽ cảm thấy đầu tiên những tác động sụp đổ. Thật vậy, một số
quốc gia đã gánh chịu những khó khăn này như vật thử nghiệm mà có thể làm các
quốc gia giàu hơn xa cách nhau. Chẳng hạn Syria, có một giai đoạn dân số phát
triển nhanh. Một đợt hạn hán trầm trọng vào cuối những năm 2000, có thể là do
sự thay đổi khí hậu mà con người gây ra, kết hợp với tình trạng thiếu nước
ngầm làm cho sản xuất nông nghiệp tồi tệ. Khủng hoảng đó làm cho rất nhiều
người dân, đặc biệt là thanh niên, bị thất nghiệp, bất mãn và tuyệt vọng.
Nhiều người đổ về các trung tâm đô thị, đè nặng lên các nguồn lực và dịch vụ
hạn chế ở đây. Sự căng thẳng sắc tộc, đã có từ trước, đã gia tăng, tạo nền
tảng cho bạo lực và xung đột. Thêm vào đó, quản lý kém của chính phủ, bao gồm
các chính sách tự do cạnh tranh, loại bỏ trợ cấp về nước ở giữa kỳ hạn hán,
đã đưa đất nước này vào cuộc nội chiến năm 2011, làm nó chao đảo đi tới sự
sụp đổ.
|
Another sign that we’re entering into a danger zone is the
increasing occurrence of ‘nonlinearities’, or sudden, unexpected changes in
the world’s order
In Syria’s case – as with so many other societal collapses
throughout history – it was not one but a plethora of factors that
contributed, says Thomas Homer-Dixon, chair of global systems at the
Balsillie School of International Affairs in Waterloo, Canada, and author of
The Upside of Down. Homer-Dixon calls these combined forces tectonic stresses
for the way in which they quietly build up and then abruptly erupt,
overloading any stabilising mechanisms that otherwise keep a society in
check.
The Syrian case aside, another sign that we’re entering
into a danger zone, Homer-Dixon says, is the increasing occurrence of what
experts call nonlinearities, or sudden, unexpected changes in the world’s
order, such as the 2008 economic crisis, the rise of ISIS, Brexit, or Donald
Trump’s election.
|
Một dấu hiệu cho thấy chúng ta đang bước vào khu vực nguy
hiểm là sự xuất hiện ngày càng tăng của những hiện
tượng 'phi tuyến’ hay những thay đổi
không lường trước được trong trật tự thế giới
Theo Thomas Homer-Dixon, (chủ tịch của các hệ thống toàn
cầu tại trường Quan hệ Quốc tế Balsillie, Waterloo, Canada, và tác giả cuốn
The Upside Down) thì trong trường hợp sụp đổ của Syria, giống như ở các xã
hội khác trong lịch sử, không phải là một mà là rất nhiều yếu tố đã đóng góp
vào. Homer-Dixon gọi những lực kết hợp này là sức nén kiến tạo là vì nó tích
tụ âm thầm rồi đột ngột bùng phát, đè bẹp bất kỳ cơ chế ổn định nào đang giữ
xã hội trong tầm kiểm soát.
Gác trường hợp Syria sang một bên, thì một dấu hiệu rằng
chúng ta đang đi vào một vùng nguy hiểm, Homer-Dixon nói, là sự xảy ra ngày
càng gia tăng của những cái mà các chuyên gia gọi là những thay đổi phi tuyến
tính, hoặc đột ngột, khôn lường trong trật tự thế giới, như cuộc khủng hoảng
kinh tế năm 2008, sự xuất hiện của ISIS, Brexit, hoặc việc bầu Donald Trump.
|
|
Some civilisations
simply fade out of existence - becoming the stuff of history not with a bang
but a whimper (Credit: iStock).
|
Một số nền văn minh
chỉ đơn giản mờ nhạt dần đi, trở thành nước bình thường của lịch sử một cách
không đột ngột ầm ĩ mà là trong rên rỉ (Bản quyền hình ảnh: iStock).
|
The past can also provide hints for how the future might
play out. Take, for example, the rise and fall of the Roman Empire. By the
end of the 100BC the Romans had spread across the Mediterranean, to the
places most easily accessed by sea. They should have stopped there, but
things were going well and they felt empowered to expand to new frontiers by
land. While transportation by sea was economical, however, transportation
across land was slow and expensive. All the while, they were overextending
themselves and running up costs. The Empire managed to remain stable in the
ensuing centuries, but repercussions for spreading themselves too thin caught
up with them in the 3rd Century, which was plagued by civil war and
invasions. The Empire tried to maintain its core lands, even as the army ate
up its budget and inflation climbed ever higher as the government debased its
silver currency to try to cover its mounting expenses. While some scholars
cite the beginning of collapse as the year 410, when the invading Visigoths
sacked the capital, that dramatic event was made possible by a downward spiral
spanning more than a century.
|
Xét quá khứ ta có thể đoán tương lai sẽ diễn biến thế nào.
Chẳng hạn, sự vươn lên và sụp đổ của Đế Chế La Mã. Vào cuối những năm 100 TCN
người La Mã đã lấn chiếm vượt qua Địa Trung Hải, tới những nơi gần biển. Họ
nên dừng lại ở đó, nhưng mọi việc đã diễn ra tốt đẹp nên họ muốn mở rộng biên
giới mới theo đường bộ. Vận chuyển bằng đường biển thì kinh tế, nhưng vận
chuyển bằng đường bộ thì chậm và đắt tiền. Họ đã mở rộng bờ cõi quá rộng nên
phải chi phí quá nhiều. Đế Chế vẫn duy trì ổn định trong những thế kỷ tiếp
theo, nhưng những hậu quả do việc phải trải mỏng đã xảy ra vào thế kỷ thứ 3,
với các cuộc nội chiến và xâm lăng. Đế Chế đã cố gắng duy trì các vùng đất
chính, nhưng do quân đội sài nhiều tiền và lạm phát tăng cao hơn nên chính
phủ đã phải làm giảm chất liệu đồng tiền bạc của mình để cố gắng trang trải
chi tiêu. Một số học giả nêu sự sụp đổ bắt đầu vào năm 410 khi mà quân
Visigoth xâm chiếm thủ đô, sự kiện này đã tạo ra một vòng xoáy đi xuống kéo
dài hơn một thế kỷ.
|
Eventually, Rome could no longer afford to prop up its
heightened complexities
According to Joseph Tainter, a professor of environment
and society at Utah State University and author of The Collapse of Complex
Societies, one of the most important lessons from Rome’s fall is that
complexity has a cost. As stated in the laws of thermodynamics, it takes
energy to maintain any system in a complex, ordered state – and human society
is no exception. By the 3rd Century, Rome was increasingly adding new things
– an army double the size, a cavalry, subdivided provinces that each needed
their own bureaucracies, courts and defences – just to maintain its status
quo and keep from sliding backwards. Eventually, it could no longer afford to
prop up those heightened complexities. It was fiscal weakness, not war, that
did the Empire in.
|
Cuối cùng, Rome không còn đủ khả năng để chống đỡ
nổi sự phức tạp của nó
Theo Joseph Tainter, giáo sư về môi trường và xã hội tại
đại học Utah và là tác giả của cuốn The Collapse of Complex Societies, thì
một trong những bài học quan trọng nhất của sự sụp đổ của Rome là sự phức tạp
có cái giá phải trả. Như đã nêu trong các luật về nhiệt động lực học, cần
phải có năng lượng để duy trì bất kỳ hệ thống nào trong một trạng thái phức
tạp và có trật tự, và xã hội loài người không là ngoại lệ. Đến thế kỷ thứ 3, Rome
ngày càng bổ sung thêm những thứ mới, một quân đội tăng gấp đôi, một đội kỵ
binh, các tỉnh nhỏ lẻ mà mỗi tỉnh có bộ máy hành chính, toà án và lực lượng
phòng vệ riêng, chỉ để duy trì hiện trạng và không bị trượt lùi. Cuối cùng,
Rome không còn đủ khả năng kham nổi những sự phức tạp gay gắt này. Sự yếu kém
về tài chính, chứ không phải do chiến tranh, đã làm Đế Chế suy sụp.
|
So far, modern Western societies have largely been able to
postpone similar precipitators of collapse through fossil fuels and industrial
technologies – think hydraulic fracturing coming along in 2008, just in time
to offset soaring oil prices. Tainter suspects this will not always be the
case, however. “Imagine the costs if we have to build a seawall around
Manhattan, just to protect against storms and rising tides,” he says.
Eventually, investment in complexity as a problem-solving strategy reaches a
point of diminishing returns, leading to fiscal weakness and vulnerability to
collapse. That is, he says “unless we find a way to pay for the complexity,
as our ancestors did when they increasingly ran societies on fossil fuels.”
|
Cho đến nay, các xã hội phương Tây hiện đại đã có thể trì
hoãn sự lao dốc tương tự của sự sụp đổ thông qua các nhiên liệu hoá thạch và
công nghệ công nghiệp, như việc làm dập đá phiến chứa dầu bằng thủy lực xuất
hiện năm 2008, vừa kịp để bù đắp cho việc giá dầu tăng cao. Tuy nhiên Tainter
nghi ngờ điều này sẽ không phải luôn luôn đúng. "Hãy tưởng tượng các chi
phí nếu chúng ta phải xây dựng một vách ngăn biển xung quanh Manhattan, chỉ
để bảo vệ chống bão và thủy triều lên," ông nói. Cuối cùng, đầu tư vào
sự phức tạp như là một chiến lược giải quyết khó khăn sẽ đạt đến một điểm làm
giảm dần lợi nhuận, làm suy yếu tài chính, dẫn đến khả năng sụp đổ. Đó là,
ông nói "trừ khi chúng ta tìm ra một cách để chi trả cho sự phức tạp,
giống như tổ tiên chúng ta đã làm khi họ điều hành xã hội qua nhiên liệu hóa
thạch."
|
|
A protest group in
Argentina demonstrates against United States interference in the crises in
Syria and Venezuela (Credit: Getty Images)
|
Một nhóm phản đối tại
Argentina biểu tình chống Hoa Kỳ can thiệp vào các cuộc khủng hoảng ở Syria
và Venezuela
(Bản quyền hình ảnh: Getty Images)
|
Also paralleling Rome, Homer-Dixon predicts that Western
societies’ collapse will be preceded by a retraction of people and resources
back to their core homelands. As poorer nations continue to disintegrate amid
conflicts and natural disasters, enormous waves of migrants will stream out
of failing regions, seeking refuge in more stable states. Western societies
will respond with restrictions and even bans on immigration; multi-billion
dollar walls and border-patrolling drones and troops; heightened security on
who and what gets in; and more authoritarian, populist styles of governing.
“It’s almost an immunological attempt by countries to sustain a periphery and
push pressure back,” Homer-Dixon says.
|
Cũng tương tự Rome, Homer-Dixon tiên đoán rằng sự sụp đổ
của các xã hội phương Tây được thể hiện trước bằng sự rút lui của người dân
và các nguồn lực trở về nước họ. Khi các quốc gia nghèo hơn tiếp tục tan rã
do có xung đột và thiên tai, những làn sóng di dân khổng lồ sẽ tràn ra khỏi
những khu vực tai họa, tìm kiếm nơi ẩn náu ở các quốc gia ổn định hơn. Các xã
hội phương Tây sẽ có những hạn chế và thậm chí cấm nhập cư; những bức tường
nhiều tỷ đô la và máy bay tuần tra biên phòng và quân đội; tăng cường an ninh
đối với nhập cư; và sự quản chế độc tài và dân túy hơn. "Đó gần như là
một nỗ lực tránh bị xâm hại của các quốc gia để duy trì khoảng cách và đẩy áp
lực trở lại," Homer-Dixon nói.
|
Meanwhile, a widening gap between rich and poor within
those already vulnerable Western nations will push society toward further
instability from the inside. “By 2050, the US and UK will have evolved into
two-class societies where a small elite lives a good life and there is
declining well-being for the majority,” Randers says. “What will collapse is
equity.”
|
Trong khi đó, khoảng cách ngày càng tăng giữa người giàu
và người nghèo trong những nước phương Tây sẽ đẩy xã hội tiến tới sự mất ổn
định hơn nữa từ bên trong. "Đến năm 2050, Mỹ và Anh sẽ tiến triển thành
các xã hội hai tầng lớp, một tầng lớp tinh hoa ít người sống một cuộc sống
tốt đẹp, và sự suy giảm phúc lợi với đa số dân". Randers nói. "Sự
công bằng sẽ sụp đổ".
|
Whether in the US, UK or elsewhere, the more dissatisfied
and afraid people become, Homer-Dixon says, the more of a tendency they have
to cling to their in-group identity – whether religious, racial or national.
Denial, including of the emerging prospect of societal collapse itself, will
be widespread, as will rejection of evidence-based fact. If people admit that
problems exist at all, they will assign blame for those problems to everyone
outside of their in-group, building up resentment. “You’re setting up the
psychological and social prerequisites for mass violence,” Homer-Dixon says.
When localised violence finally does break out, or another country or group
decides to invade, collapse will be difficult to avoid.
|
Dù ở Mỹ, Anh hay bất cứ đâu, những người càng bất mãn và
sợ bao nhiêu, theo Homer-Dixon, thì họ càng có khuynh hướng bám víu vào nhóm
của họ, bất luận là nhóm tôn giáo, chủng tộc hay quốc gia. Sự phủ nhận, bao
gồm cả triển vọng đang nổi lên của sự sụp đổ xã hội, sẽ lan rộng, cũng như sự
phủ nhận thực tế dựa trên bằng chứng. Nếu người dân thừa nhận rằng có rắc rối
thì họ sẽ đổ lỗi những rắc rối đó cho những người bên ngoài nhóm của họ, và
oán giận họ. "Như vậy người ta đang thiết lập các điều kiện tiên quyết
về tâm lý và xã hội cho bạo lực quần chúng", Homer-Dixon nói. Khi bạo
lực bản địa cuối cùng nổ ra, hoặc khi một quốc gia khác hoặc nhóm khác quyết
định xâm chiếm, thì sự sụp đổ sẽ khó tránh khỏi.
|
Europe, with its close proximity to Africa, its land
bridge to the Middle East and its neighbourly status with more politically
volatile nations to the East, will feel these pressures first. The US will
likely hold out longer, surrounded as it is by ocean buffers.
|
Châu Âu, do gần với châu Phi, liền đất với Trung Đông và
do tình trạng gần với các quốc gia bất ổn về chính trị ở phía Đông, sẽ là nơi
cảm thấy những áp lực này trước tiên. Hoa Kỳ sẽ có thể giữ được lâu hơn do có
các được các đại dương ngăn cách.
|
|
A severe drought in
Syria left many people – especially young men – unemployed, discontent and
desperate, which may have been a factor that led to civil war (Credit: Getty Images)
|
Hạn hán nghiêm trọng ở Syria đã
khiến nhiều người - đặc biệt là thanh niên - thất nghiệp, bất mãn và tuyệt
vọng, nguyên nhân
có thể đã
đẫn đến nội chiến (Bản quyền hình ảnh: Getty Images).
|
As time passes, some empires simply become increasingly
inconsequential
On the other hand, Western societies may not meet with a
violent, dramatic end. In some cases, civilisations simply fade out of
existence – becoming the stuff of history not with a bang but a whimper. The
British Empire has been on this path since 1918, Randers says, and other Western
nations might go this route as well. As time passes, they will become
increasingly inconsequential and, in response to the problems driving their
slow fade-out, will also starkly depart from the values they hold dear today.
“Western nations are not going to collapse, but the smooth operation and
friendly nature of Western society will disappear, because inequity is going
to explode,” Randers argues. “Democratic, liberal society will fail, while
stronger governments like China will be the winners.”
|
Theo thời gian, một số đế chế chỉ
trở nên vô
dụng mà thôi
Mặt khác, các xã hội phương Tây có thể không bị một kết
thúc bạo lực và gay gắt. Trong một số trường hợp, các nền văn minh chỉ đơn
giản mờ nhạt đi, trở thành nước bình thường của lịch sử một cách không đột
ngột ầm ĩ mà là trong rên rỉ. Đế quốc Anh đã đi theo con đường này từ năm
1918, và các quốc gia phương Tây khác có thể cũng sẽ như vậy. Theo thời gian,
các nước này sẽ ngày càng trở nên không quan trọng, và với việc bị mờ nhạt
dần, sẽ mất đi những giá trị mà ngày nay đang được trân trọng. "Các quốc
gia phương Tây sẽ không sụp đổ, nhưng hoạt động trôi chảy và bản chất thân
thiện của xã hội sẽ biến mất bởi sự bất công sẽ bùng nổ", Randers lập
luận. "Dân chủ, xã hội tự do sẽ thất bại, trong khi các chính phủ mạnh
hơn như Trung Quốc sẽ là người chiến thắng."
|
Some of these forecasts and early warning signs should
sound familiar, precisely because they are already underway. While
Homer-Dixon is not surprised at the world’s recent turn of events – he predicted
some of them in his 2006 book – he didn’t expect these developments to occur
before the mid-2020s.
|
Một số dự báo và các dấu hiệu cảnh báo sớm này có vẻ quen
thuộc, chính xác bởi vì chúng đang xẩy ra. Trong khi Homer-Dixon không ngạc
nhiên trước những sự kiện gần đây của thế giới (vì ông đã tiên đoán một số
trong số đó trong cuốn sách của ông năm 2006), ông không nghĩ rằng những sự
tiến triển này sẽ xảy ra trước 2025.
|
Western civilisation is not a lost cause, however. Using
reason and science to guide decisions, paired with extraordinary leadership
and exceptional goodwill, human society can progress to higher and higher
levels of well-being and development, Homer-Dixon says. Even as we weather
the coming stresses of climate change, population growth and dropping energy
returns, we can maintain our societies and better them. But that requires
resisting the very natural urge, when confronted with such overwhelming
pressures, to become less cooperative, less generous and less open to reason.
“The question is, how can we manage to preserve some kind of humane world as
we make our way through these changes?” Homer-Dixon says.
|
Tuy nhiên nền văn minh phương Tây không phải là một sự
nghiệp thất bại. Bằng cách sử dụng lý trí và khoa học để chỉ dẫn các quyết định,
kết hợp với sự lãnh đạo phi thường và sự thiện chí đặc biệt, xã hội con người
có thể tiến tới mức cao hơn về hạnh phúc và phát triển, Homer-Dixon nói. Ngay
cả khi chúng ta phải khắc phục những căng thẳng sắp tới của biến đổi khí hậu,
sự gia tăng dân số và giảm năng lượng, chúng ta vẫn có thể duy trì xã hội và
cải thiện nó. Nhưng điều đó đòi hỏi phải chống lại sự thôi thúc tự nhiên, khi
đối mặt với những áp lực áp đảo như thế, là trở nên kém hợp tác, kém hào
phóng và kém tiếp thu lẽ phải. "Câu hỏi đặt ra là làm thế nào để chúng
ta có thể gìn giữ được loại thế giới nhân văn trong khi chúng ta thực hiện
những thay đổi này?" Homer-Dixon nói.
|
|
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn