|
National Security
Adviser Mike Flynn at a press briefing on Wednesday — Credit Nicholas
Kamm/Agence France-Presse — Getty Images
|
Michael Flynn, Cố
vấn An ninh Quốc gia tại tại buổi họp báo hôm thứ Tư 1/2. Ảnh: Nicholas
Kamm/AFC — Getty Images
|
Is Trump’s Foreign
Policy Inept, or Radical? It’s Both
|
CHÍNH SÁCH NGOẠI
GIAO CỦA TRUMP LÀ CẨU THẢ HAY CỰC ĐOAN? CẢ HAI.
|
JONATHAN STEVENSON
New York Times
FEB. 3, 2017
|
JONATHAN STEVENSON
New York Times
3/2/2017
|
|
|
In just two weeks in office, President Trump has embarked
on a foreign policy that is literally all over the map: insulting the
Australian prime minister, threatening a trade war with Mexico and imposing a
ham-handed refugee ban that has drawn global condemnation.
|
Chỉ mới hai tuần nhậm chức tổng thống, Trump đã khởi động
một loạt chính sách ngoại giao gây ồn ào: làm nhục thủ tướng Úc, đe dọa chiến
tranh thương mại với Mexico và áp đặt lệnh cấm di trú rất hậu đậu khiến cả
thế giới lên án.
|
Missteps by new administrations are to be expected. But
their number and nature this time have left analysts wondering whether they
represent a deep incoherence and ineptitude on the part of the
administration, or the first steps in the rollout of a radical and dangerous
new foreign policy vision. The answer, if the evolution of Mr. Trump’s
National Security Council is any indication, may be both.
|
Những sơ suất của các chính quyền mới là điều có thể lường
trước được. Nhưng lần này số lượng và bản chất của chúng khiến các nhà phân
tích thắc mắc liệu chúng có phản ánh sự thiếu mạch lạc và cẩu thả của chính
quyền này, hay đó là những bước đi đầu tiên, cực đoan và nguy hiểm trong
chính sách ngoại giao. Câu trả lời là có thể cả hai, nếu Hội đồng An ninh
Quốc gia của Trump có đóng góp gì vào chuyện đó.
|
In terms of personnel, until last week the most troubling
sign of this had been Mr. Trump’s appointment of Michael T. Flynn, a retired
Army three-star general, as national security adviser. For the foreign policy
establishment, Mr. Flynn had two major strikes against him. First, he was
seen as an incapable and overbearing manager; in 2014 he was dismissed as
head of the Defense Intelligence Agency because so-called Flynn facts — such
as his obsessive notion that Iran was complicit in the 2012 attacks on the
American consulate in Benghazi, Libya — did not square with his own agency’s
assessments.
|
Về mặt nhân sự, cho đến cuối tuần qua, dấu hiệu gây lo
lắng nhất là việc Trump bổ nhiệm Michael T. Flynn, một tướng Quân đội ba sao
về hưu, làm cố vấn an ninh quốc gia. Để có được một sự nghiệp lớn về chính
sách ngoại giao, Flynn gặp phải hai “trở ngại” lớn. Một, ông được xem là một
nhà chỉ đạo kém năng lực và độc đoán; năm 2014 ông bị bãi chức Giám đốc Cơ
quan Tình báo Quốc phòng vì ông bị ám ảnh rằng Iran có dính líu đến các cuộc
tấn công vào tòa đại sứ Mỹ ở Benghazi Libya năm 2012– một đánh giá không phù
hợp với các đánh giá của cơ quan này.
|
Second, he holds imprudently extreme views on policy. He
believes the United States must engage in a multifront war on terrorism,
support hard-line anti-Islamist allies like Egypt, downgrade ties with
counterterrorism partners like Saudi Arabia and thwart Islamists who
supposedly would impose Shariah in the United States by exploiting American
religious freedoms.
|
Thứ hai, ông rất khinh suất khi bày tỏ quan điểm cực đoan
về các chính sách. Ông cho rằng Mỹ phải lao vao cuộc chiến nhiều mặt trận
chống khủng bố, hậu thuẫn cho các đồng mình chống Hồi Giáo cứng đầu như Ai
Cập, đánh giá thấp các quan hệ với các đối tác chống khủng bố như Saudi
Arabia và ngăn chặn các phần tử Hồi giáo được cho là sẽ áp
đặt Shariah tại Hoa Kỳ bằng cách khai thác các quyền tự do tôn giáo của Hoa
Kỳ.
|
For a time, it looked as if Mr. Flynn was indeed in
charge. Mr. Trump’s pre-inauguration foreign policy moves — especially the
apparent rejection of the longstanding “One China” policy and the dubious
courtship of Russia as a counterterrorism partner — reflected the national
security adviser’s incautious approach to strategic affairs.
|
Có lúc có vẻ như Flynn đã thực sự vào cuộc. Chính sách
ngoại giao trước khi nhậm chức của Trump chuyển động – đặc biệt là sự phản
bác rõ ràng chính sách “Một Trung Quốc” và sự ve vãn Nga nhằm lôi kéo Nga trở
thành một đối tác chống khủng bố cho thấy cách tiếp cận các vấn đề chiến lược
của người cố vấn an ninh quốc gia này rất thiếu cẩn trọng.
|
Over the last week, things took a turn for the worse.
Rumors circulated that Mr. Trump, like Barack Obama before him, had already
grown tired of Mr. Flynn’s imperiousness. Perhaps to counter the general,
President Trump elevated Stephen K. Bannon, his closest political adviser, to
a full seat on the National Security Council’s “principals committee,” its
primary policy-making mechanism. Mr. Flynn, at least, had a long career in
military and foreign affairs; the foreign-policy credentials of Mr. Bannon,
an alt-right ideologue who used to head Breitbart News, amounts to a stint as
a junior officer in the Navy that ended in 1983.
|
Suốt tuần qua, tình hình bắt đầu xấu đi. Nhiều tin đồn rộ
lên, rằng Trump, như Obama trước đây, đã mệt mỏi với tính hống hách độc đoán
của Flynn. Có lẽ để ngăn chặn ông tướng này, Trump đã cất nhắc Stephen
Bannon, cố vấn chính trị thân cận nhất của ông, vào vị trí cao nhất trong cỗ
máy ra chính sách của Hội đồng An Ninh Quốc gia. Flynn dù sao cũng đã có một
sự nghiệp lâu dài trong quân đội và ngoại giao, trong khi Bannon là một người
có đầu óc cực hữu, và chỉ là một sĩ quan Hải quân cho đến cuối năm 1983.
|
It would be bad enough if Mr. Trump had merely brought in
a political guru to check an unruly policy adviser (whatever happened to
“You’re fired!”?). But at the same time, he downgraded the customarily
permanent seat of the chairman of the Joint Chiefs of Staff — the president’s
primary military adviser — to a merely discretionary participant.
|
Sẽ tệ hại hơn nếu Trump đem đến một quân sư chính trị chỉ
để kiểm soát một cố vấn chính sách ương ngạnh (ý nói Flynn). Nhưng đồng thời,
ông lại coi thường vị trí truyền thống: chủ tịch Hội đồng Liên quân – cố vấn
quân sự chính yếu cho tổng thống. Ông chỉ thỉnh thoảng mời vị này họp.
|
In other words, Mr. Bannon may now be a de facto
co-national security adviser, confirming that Mr. Trump plans to tie the
national security decision-making process more closely to political ideology
than strategic sense and operational feasibility. Which is why we may be
looking at a more radical, and more inept, foreign policy than anyone
expected from Mr. Trump, even two weeks ago.
|
Nói cách khác, Bannon hiện nay trong thực tế có thể là
đồng cố vấn an ninh quốc gia, điều đó khẳng định rằng Trump có kế hoạch gắn
chặt tiến trình ra quyết định về ANQG (an ninh quoc gia) với ý hệ chính trị
hơn là cảm quan chiến lược và tính khả thi trong hoạt động. Đó là lý do tại sao chúng ta có
thể nhìn vào một chính sách ngoại giao cấp tiến hơn, và lạc lõng hơn bất cứ ai mong đợi từ Trump, thậm
chí cách đây hai tuần.
|
Scholars from Samuel P. Huntington to Eliot Cohen to H. R.
McMaster have argued that American foreign policy depends on a judicious
balance between military input and civilian control, with political influence
kept to a minimum. Huntington, in “The Soldier and the State,” held that
civilian leaders should set strategy but defer to the military on operational
matters; General McMaster’s classic study of the Vietnam War, “Dereliction of
Duty,” shows what happens when that balance tilts too far away from the
military.
|
Các học giả nổi tiếng từ Samuel P. Huntington, Eliot Cohen cho
tới H. R. McMaster đều
cho rằng chính sách
ngoại giao của Mỹ dựa trên sự cân bằng thận trọng giữa dữ liệu đầu vào quân sự và sự kiểm
soát dân sự, đồng thời giữ cho các tác động chính trị ở mức tối thiểu. Huntington,
trong “Chiến binh và Nhà nước” cho
rằng các nhà lãnh đạo
dân sự phải hoạch định chiến lược nhưng phải làm theo giới quân sự trong khi
hành động. Một nghiên cứu về Việt Nam của Tướng McMaster chỉ cho thấy những
hậu quả khi cán cân này bị lệch (quân sự bị xem thường).
|
The National Security Council doesn’t just advise the president;
by coordinating among the State Department, the Pentagon and other agencies,
it is supposed to maintain that balance. Doing so requires collegial
open-mindedness and the input of a generous range of viewpoints and
perspectives. The job of a national security adviser is to set and coordinate
the foreign policy agenda in consultation with the president, eliciting the
input of key agencies through layered interagency deliberations, and giving
those agencies the job of carrying out the policy so formulated. It is highly
improbable that either Mr. Bannon or Mr. Flynn will foster that kind of
probing outreach.
|
Hội đồng ANQG không chỉ tư vấn cho
tổng thống; bằng cách điều phối với Bộ ngoại giao, Lầu Năm Góc và các cơ quan
khác, nó còn có nhiệm vụ duy trì sự cân bằng này. Để làm việc đó đòi hỏi phải
có một nhãn quan cởi mở trí thức và dung hòa các quan điểm khác biệt. Nhiệm vụ
của cố vấn ANQG là thiết đặt và điều phối lịch trình chính sách ngoại giao để
xin ý kiến tổng thống, thu nhận dữ liệu của các cơ quan trọng yếu thông qua các cuộc thảo luận liên
ngành nhiều tầng bậc, và giao cho các cơ quan đó thực hiện chính sách
đã được hoạch định theo cách đó. Rất ít khả năng hoặc Bannon hoặc Flynn sẽ dung
dưỡng loại quá
trình tiếp
cận thăm dò kiểu như
thế này.
|
Both apprehend the world through the lens of Islamophobia,
brook no dissent and have recruited correspondingly obsequious minions as
staffers. Their tendency will be to make policy according to jingoistic
shibboleths and to turn the council into a kind of ideological echo chamber,
issuing decrees and leaving them to be carried out by operational actors —
mainly the State Department, service branches and law enforcement agencies —
insufficiently consulted about the advisability of a given course of action.
|
Cả hai đều nhìn thế giới qua lăng kính của
hội chứng ám ảnh Hồi
giáo, không chấp nhận bất đồng và do đó thu nhận những kẻ bợ đỡ tay sai vào
bộ máy của mình. Khuynh hướng của họ sẽ là lập chính sách theo các học thuyết
lỗi thời và biến HDANQG thành một thính phòng âm vang ý thức hệ, phát đi những
sắc lệnh cho các cơ quan thực hiện — chủ yếu là Bộ Ngoại giao và các cơ quan thực thi luật pháp — mà không được tư vấn đầy đủ về tính phù
hợp của tiến
trình hành động đó.
|
This bent was in evidence when the executive order barring
Muslims, based on a vain and reckless campaign promise, became effective
without having been vetted by the State, Defense or Homeland Security
Departments.
|
Bằng chứng rõ ràng là sắc lệnh hành
pháp cấm người
Hồi Giáo nhập cư,
dựa trên những hứa hẹn mơ hồi và bất cẩn trong tranh cử, đã không qua sự tham vấn của Bộ
Ngoại Giao, Bộ Quốc phòng và Bộ An Ninh Nội địa.
|
Other major mistakes that would be harder to reverse could
be on the horizon. Mr. Trump has requested Saudi and Emirati assistance in
establishing “safe zones” in Syria. But the Pentagon and the Joint Chiefs
have long opposed such measures as impractical and unstable — they likely
require expensive no-fly zones, which would call for effective acts of war
like the destruction of Syrian antiaircraft defenses, necessitate the
deployment of 15,000 to 30,000 troops, and involve the exposure of American
aircraft to adversaries, including Russia. Would Mr. Bannon and Mr. Flynn
include Gen. Joseph F. Dunford Jr., the chairman of the Joint Chiefs, in
those plans, knowing he would likely argue against them?
|
Những sai lầm lớn khác khó khắc
phục hơn đang thấp
thoáng ở chân trời: Trump yêu cầu Saudi và Emirati trợ lực thiết lập “vùng an toàn” ở Syria.
Từ lâu Lầu Năm Góc và
Hội đồng Liên quân đã phản đối biện pháp thiếu thực tế và không
ổn định này – có lẽ cần thiết lập các khu vực cấm bay đắt tiền, mà sẽ đòi hỏi
các hành động chiến tranh hiệu quả như tiêu diệt hệ thống phòng không của Syria, sẽ yêu
cầu triển khai 15,000
tới 30,000 quân và kéo theo việc bộ lộ máy bay Mỹ trước
đối phương tyrong đó có Nga. Liệu Bannon và Flynn có tham khảo ý kiến của Tướng Liên quân Joseph
F. Dunford Jr. về kế hoạch này, khi họ thừa biết ông ấy sẽ lập luận chống lại họ?
|
There is still some hope that Secretary of Defense Jim
Mattis will act as a counterweight. He has been critical of several ideas
embraced by Mr. Trump and his inner circle, having persuaded the president
not to reinstate torture and apparently gaining traction in forging a tougher
administration stance toward Russia on Ukraine, support for a two-state solution
on Israel-Palestine and a measured approach to Iran.
|
Có chút hy vọng là Bộ trưởng QP Jim Mattis sẽ hành động
như một đối trọng. Ông đã phê phán nhiều ý tưởng của Trump và bộ sậu của
Trump, thuyết phục Trump không phục hồi biện pháp tra tấn tù nhân, tỏ rõ lập
trường cứng rắn với Nga về Ukraine, ủng hộ giải pháp hai-nhà nước về vấn đề
Israel-Palestine và cách tiếp cận Iran có cân nhắc.
|
And while Mr. Bannon and perhaps Mr. Flynn have the
president’s ear, Mr. Mattis has offsetting assets. As defense secretary, he
is the chief custodian and proximate controller of the nation’s military
resources, which affords him considerable clout in the interagency process,
and he has strong ties in Congress. As a former four-star Marine Corps
general and Central Command commander, his military assessments are apt to be
more compatible with those of General Dunford, creating a strong alliance in
the administration.
|
Và trong khi ông Bannon và có lẽ Flynn thuận tai của Tổng thống, thì
ông Mattis có
vẻ dị biệt. Là
bộ trưởng quốc phòng, ông là người
giám sát chính
và người
kiểm soát sát sao của nguồn lực quân sự của quốc
gia, khiến ông đủ khả năng có ảnh hưởng đáng kể trong quá trình chuyển
giao quyền lực, và
ông có mối quan hệ mạnh mẽ trong Quốc hội. Vốn là một tướng thủy
quân lục chiến bốn
sao và tư lệnh Bộ tư lệnh trung ương, các đánh giá quân sự của ông thì dễ tương thích với những
người như Dunford, tạo ra một liên minh mạnh mẽ trong chính quyền
hành pháp.
|
Mr. Mattis could well win the looming struggle. In
meetings, the national security adviser has to marshal some degree of
consensus on security council action items. Mr. Bannon and Mr. Flynn can
spout ideology, Flynn facts and fake news; Mr. Mattis can speak
authoritatively to capabilities, threat assessments, global and regional
trade-offs and operational outcomes.
|
Trong các cuộc họp, cố vấn ANQG phải sắp đặt thứ tự đồng
thuận về các vấn đề hành động của hội đồng. Bannon có thể phun
ra ý thức hệ và
Flynn cung
cấp sự kiện và tin
vịt; trong khi đó Mattis có thể lên tiếng đầy thẩm quyền về các khả năng,
những đánh giá về các mối đe dọa, những thỏa hiệp khu vực và toàn cầu và các
hệ quả của chúng.
|
It may not take long for Congress and other officials to
side decisively with Mr. Mattis and against an unhinged Mr. Bannon or an
eccentric Mr. Flynn, increasingly resisted and isolated by the Pentagon, the
State Department and the intelligence community.
|
Chắc còn lâu Quốc hội và các chính trị gia khác mới dứt
khoát đứng về phía Mattis chống lại Bannon bệnh hoạn hay Flynn lập dị. Hai
người ngày càng bị Lầu Năm Góc, Bộ Ngoai Giao và cộng đồng tình báo phản
kháng và cô lập.
|
The question is whether that would be enough. Ordinarily,
an unpopular, unreliable national security adviser would be ousted quickly.
But Mr. Trump could defiantly double down on one or both loyalists. Having
both worked on the National Security Council staff and watched “The
Apprentice,” I would guess Mr. Trump will eventually jettison a liability as
long as he can save face. Until then, it remains soberingly perverse that any
hope for a sound foreign policy may rest on the wider national security
bureaucracy’s opposition to its own president and his closest advisers.
|
Câu hỏi là, như thế đã đủ chưa. Thông thường, một cố vấn
ANQG không được ưa thích, không đáng tin cậy sẽ sớm bị đuổi cổ. Nhưng Trump
có thể ương bướng đặt cược vào một hoặc cả hai kẻ trung tín này. Có được cả
hai làm việc trong HĐANQG, tôi đoán chắc Trump cuối cùng sẽ rũ bỏ trách nhiệm
chừng nào ông còn giữ được thể diện. Cho đến lúc đó, tình hình sẽ còn rất u
ám. Rất ít hy vọng về một chính sách ngoại giao mạnh có thể dựa trên sự đối
lập rộng rãi của cộng đồng quan chức an ninh quốc gia đối với tổng thống và
các cố vấn thân cận của ông ta.
|
Jonathan Stevenson
is a senior fellow at the International Institute for Strategic Studies and a
Cullman Center Fellow at the New York Public Library. He was director for
political-military affairs, Middle East and North Africa, at the National
Security Council from 2011 to 2013.
|
Jonathan Stevenson
là một thành viên cao cấp tại Viện Quốc tế Nghiên cứu Chiến lược và là Uỷ
viên Trung tâm Cullman tại Thư viện Công cộng New York. Ông là giám đốc về
các vấn đề chính trị-quân sự, Trung Đông và Bắc Phi, tại Hội đồng An ninh
Quốc gia từ 2011 tới 2013.
|
|
|
|
Translated
by Mai Sơn
|
|
|
https://www.nytimes.com/2017/02/03/opinion/sunday/is-trumps-foreign-policy-inept-or-radical-its-both.html?smid=fb-share
|
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn