|
MESSAGE
FROM DAN RATHER, THE JOURNALIST
|
THÔNG ĐIỆP
CỦA NHÀ BÁO DAN RATHER
|
No 22,
2016
|
22-11-2016
|
Now is a time when none of us can afford to remain seated
or silent. We must all stand up to be counted.
History will demand to know which side were you on.
This is not a question of politics or party or even policy.This is a question
about the very fundamentals of our beautiful experiment in a pluralistic
democracy ruled by law.
|
Bây giờ là thời điểm mà không ai trong chúng ta có thể đủ
sức để tiếp tục ngồi nhìn hoặc im lặng. Tất cả chúng ta phải đứng lên.
Lịch sử sẽ đòi hỏi quyền được biết bạn đang đứng về phía
nào. Đây không phải là một câu hỏi về chính trị, đảng phái, hay thậm chí về
chính sách. Đây là một câu hỏi về các nguyên tắc cơ bản của trải nghiệm đẹp
đẽ của chúng ta trong một nền dân chủ đa nguyên được điều hành bởi luật pháp.
|
When I see neo-Nazis raise their hands in terrifying
solute, in public, in our nation's capital, I shudder in horror. When I see
that action mildly rebuked by a boilerplate statement from the
President-elect whom these bigots have praised, the anger in me grows. And
when I see some in a pliant press turn that mild statement into what they
call a denunciation I cannot hold back any longer.
|
Khi tôi nhìn thấy những người theo chủ nghĩa Tân Phát-xít giơ tay chào một cách dọa nạt ở
nơi công cộng, ngay tại thủ đô của đất nước chúng ta, tôi rùng mình kinh hãi.
Khi thấy thái độ [của bọn ấy] nhận được lời trách yêu bằng công thức sáo ngữ
của vị Tổng Thống đắc cử, con người được bọn cuồng tín ấy tâng bốc, nỗi phẫn
nộ của tôi càng gia tăng. Và lúc nhận ra lời trách yêu kia được vài phần tử
trong một thứ báo chí bạc nhược phù phép thành lời tố giác thì tôi không còn
có thể kềm chế được nữa.
|
Our Declaration of Independence bequeaths us our cherished
foundational principle: "We hold these truths to be self-evident, that
all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain
unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of
Happiness."
|
Tuyên ngôn Độc lập của chúng ta đã để lại cho chúng ta
nguyên tắc nền tảng yêu thương: “Chúng tôi khẳng định một chân lý hiển nhiên
rằng, mọi người sinh ra đều bình đẳng, rằng Đấng Tạo Hóa đã ban cho họ những
quyền tất yếu bất khả xâm phạm, trong đó có Quyền Sống, Quyền Được Tự Do và
Quyền Mưu Cầu Hạnh Phúc“.
|
These truths may be self-evident but they are not
self-replicating. Each generation has to renew these vows. This nation was
founded as an opposite pole to the capriciousness of an authoritarian
monarch. We set up institutions like a free press and an independent court
system to protect our fragile rights. We have survived through bloody spasms
of a Civil War and a Civil Rights Movement to extend more of these rights to
more of our citizens. But the direction of our ship of state has not always
been one of progress. We interned Japanese Americans, Red Baited during the
McCarthy era, and more. I feel the rip tide of regression once again swelling
under my feet. But I intend to remain standing.
|
Những sự thật này có thể là hiển nhiên mà không phải là tự
sao chép. Mỗi thế hệ phải làm mới những lời thề. Quốc gia này được thành lập
như là một cực đối chọi với sự thất thường của một vị vua độc đoán. Chúng ta
thiết lập các tổ chức như tự do báo chí và một hệ thống tòa án độc lập để bảo
vệ các quyền mong manh của chúng ta. Chúng ta đã sống sót qua những cơn co
thắt đẫm máu của một cuộc Nội Chiến và Phong trào các Quyền Dân sự để mở rộng
hơn về các quyền này cho nhiều công dân của chúng ta. Nhưng hướng con tàu của
chúng ta đi không phải luôn là hướng tiến bộ. Chúng ta đã giam cầm những
người Mỹ gốc Nhật, truy nã những phần tử có cảm tình với cộng sản thời
McCarthy, và nhiều hơn nữa. Tôi cảm thấy cơn thủy triều của sự giật lùi một
lần nữa đang dâng lên dưới chân tôi. Nhưng tôi có ý định vẫn tiếp tục đứng
vững.
|
In normal times of a transition in our presidency between
an incoming and outgoing administration of differing political parties, there
is a certain amount of fretting on one side and gloating on the other. And
the press usually takes a stance that the new administration at least
deserves to have a chance to get started - a honeymoon period. But these are
not normal times. This is not about tax policy, health care, or education -
even though all those and more are so important. This is about racism, bigotry,
intimidation and the specter of corruption.
|
Trong những lần chuyển đổi nhiệm kỳ tổng thống bình thường
của chúng ta giữa một chính quyền mới với một chính quyền cũ của các đảng
phái chính trị khác nhau, có một số bực dọc nhất định từ một phía và sự hả hê
từ phía bên kia. Và báo chí thường đứng trên lập trường, rằng, chính quyền
mới ít nhất xứng đáng để có một cơ hội bắt đầu – một thời kỳ trăng mật. Nhưng
lần này không phải là lần bình thường. Đây không phải về chính sách thuế,
chăm sóc sức khỏe, hoặc giáo dục – mặc dù tất cả những chính sách này và các
chính sách khác đều rất quan trọng. Đây là sự phân biệt chủng tộc, sự cố
chấp, sự đe dọa và nỗi ám ảnh về tham nhũng.
|
But as I stand I do not despair, because I believe the
vast majority of Americans stand with me. To all those in Congress of both
political parties, to all those in the press, to religious and civic leaders
around the country. your voices must be heard. I hope that the
President-elect can learn to rise above this and see the dangers that are
brewing. If he does and speaks forcibly, and with action, we should be ready
to welcome his voice. But of course I am deeply worried that his selections
of advisors and cabinet posts suggests otherwise.
|
Nhưng khi tôi đứng vững tôi không tuyệt vọng, bởi vì tôi
tin rằng đa số người Mỹ cùng đứng chung với tôi. Với tất cả những dân biểu,
nghị sĩ trong Quốc hội của hai đảng chính trị, với tất cả những nhà báo trong
giới báo chí, các nhà lãnh đạo tôn giáo và dân sự trên toàn quốc, tiếng nói
của quý vị phải được lắng nghe. Tôi hy vọng Tổng thống mới đắc cử có thể học
hỏi để thắng được tình thế này và nhìn thấy được những hiểm họa đang sôi sục.
Nếu ông ta nói và làm một cách quyết liệt, bằng cả hành động, chúng ta cần
sẵn sàng để đón nhận tiếng nói của ông ta. Tuy nhiên, quả tình tôi lo ngại
cái cách ông ta tuyển lựa các cố vấn và thành phần nội các lại gợi ra một
hướng khác.
|
To all of you I say, stay vigilant. The great Martin
Luther King, Jr. knew that even as a minority, there was strength in numbers
in fighting tyranny. Holding hands and marching forward, raising your voice
above the din of complacency, can move mountains. And in this case, I believe
there is a vast majority who wants to see this nation continue in tolerance
and freedom. But it will require speaking. Engage in your civic government.
Flood newsrooms or TV networks with your calls if you feel they are slipping
into the normalization of extremism. Donate your time and money to causes
that will fight to protect our liberties.
|
Tôi muốn nói với tất cả các bạn, chúng ta hãy cảnh giác.
Ông Martin Luther King, Jr. vĩ đại của chúng ta biết rằng, cho dù là thiểu
số, ông cũng có sức mạnh đáng kể trong cuộc chiến chống lại chế độ độc tài.
Hãy nắm tay diễu hành tiến về phía trước, hãy cất cao tiếng nói của bạn, cao
hơn tiếng nói của sự tự mãn, có thể chuyển dịch được núi. Và trong trường hợp
này, tôi tin rằng đa số mọi người muốn nhìn thấy đất nước này tiếp tục trong
sự khoan dung và tự do. Nhưng đất nước sẽ đòi hỏi mọi người cất lên tiếng
nói. Tham gia vào các chính quyền dân cử của các bạn. Hãy gọi điện thoại thật
nhiều vào các phòng tin hoặc các mạng lưới truyền hình nếu bạn cảm thấy họ
đang rơi vào sự bình thường của chủ nghĩa cực đoan. Hãy cống hiến thời gian
và tiền bạc cho những mục đích mà chúng ta sẽ chiến đấu để bảo vệ quyền tự do
của chúng ta.
|
We are a great nation. We have survived deep challenges in
our past. We can and will do so again. But we cannot be afraid to speak and
act to ensure the future we want for our children and grandchildren.
|
Chúng ta là một quốc gia vĩ đại. Chúng ta đã sống sót khi
trải qua bao nhiêu thử thách trong quá khứ. Chúng ta có thể và sẽ phải làm
như vậy một lần nữa. Nhưng chúng ta không thể sợ khi cất lên tiếng nói và
hành động để bảo đảm tương lai mà chúng ta mong muốn cho con cháu chúng ta.
|
|
|
|
Translated
by Ngọc Thu
|
|
|
Thoughtful blog thanks for posting
ReplyDelete