|
TAIWANESE STEEL COMPANY CAUSES TOXIC SPILL IN VIETNAM,
KILLS OVER 70 TONNES OF FISH
|
Công ty thép Đài Gây Tràn độc ở Việt
Nam, giết chết hơn 70 tấn cá
|
by Amando Flavio
AnonHQ.com
July 4th, 2016
|
Amando Flavio
AnonHQ.com
04 tháng 7 2016 | bởi
|
A Taiwanese steel company operating in Vietnam, has
admitted spilling toxic waste into the waters of the country, killing more
than 70 tonnes of fish.
|
Một công ty thép của Đài Loan hoạt động tại Việt Nam, đã
thừa nhận đã đổ chất thải độc hại vào vùng biển của đất nước, tiêu diệt hơn 70 tấn
cá.
|
Vietnamese officials said the toxic spill effected four
provinces including Ha Tinh, Quang Binh, Quang Tri and Thua Thien Hue. The
spill is believed to have happened in April this year. Some local residents
in the suffering provinces first discovered the disaster. The company
initially denied the spill. This led to a series of protests against the company,
inside and outside the provinces. It is estimated that more than 200 km’s of
the country’s central coastline has been devastated.
|
Các quan chức Việt Nam cho biết sự cố thải
chất độc ảnh
hưởng bốn tỉnh là Hà
Tĩnh, Quảng Bình, Quảng Trị và Thừa Thiên Huế. Sự cố tràn được cho là đã xảy
ra vào tháng Tư năm nay. Một số người dân địa phương tại các tỉnh bị
thiệt hại đã
phát hiện thảm
họa này đầu tiên.
Công ty thép ban đầu phủ nhận sự cố này. Điều này dẫn đến một loạt các
cuộc biểu tình chống lại công ty, trong và ngoài tỉnh. người ta ước tính rằng
hơn 200 km của đường bờ biển miền trung của đất nước đã bị tàn phá.
|
|
But now, the Formosa Ha Tinh Steel Corporation, a
subsidiary of Formosa Plastics Group in Taiwan, has admitted it had caused
the environmental disaster. To mitigate the situation, Formosa has pledged
$500m to clean up the environment and compensate residents, including helping
fishermen to find new jobs.
|
Nhưng hôm nay, Tổng công ty Tinh thép Formosa Hà
Tĩnh, một công ty con
của Tập đoàn Formosa Plastics Group tại Đài Loan, chịu thừa nhận đã gây ra thảm họa môi
trường. Để giảm thiểu tình trạng này, Formosa đã cam kết 500
triệu đô-la để làm
sạch môi trường và bồi thường cho người dân, bao gồm cả việc giúp ngư dân
tìm việc làm mới.
|
The chairman of the Formosa Ha Tinh Steel company, Chen
Yuan-Cheng officially apologized in a video to the country, accepting his
company’s culpability for the disaster.
|
Chủ tịch của công ty Formosa Hà Tĩnh thép, Chen Yuan Cheng,
trong một đoạn video
đã chính thức xin lỗi
đất nước này, thừa nhận công ty là thù phạm gây ra thảm họa.
|
“Our company takes full responsibility and sincerely apologizes
to the Vietnamese people… for causing the environmental disaster which
seriously affected the livelihood, production and jobs of the people and the
sea environment,” Mr Yuan-Cheng said.
|
"Công ty chúng tôi chịu trách nhiệm đầy đủ và chân thành
xin lỗi nhân dân Việt Nam... vì đã gây ra thảm họa môi trường mà có ảnh hưởng nghiêm trọng đến đời
sống, sản xuất và việc làm của người dân và môi trường biển", ông Yuan
Cheng nói.
|
Mr Yuan-Cheng also said his company was working to fix
shortcomings at the steel plant’s waste water treatment facility that were
behind the disaster.
|
Ông Yuan Cheng cũng cho biết công ty của ông đã tiến
hành khắc
phục nhưng thiếu sót
tại cơ sở xử lý nước thải của nhà máy thép mà vốn là
nguồn gốc của thảm
họa.
|
|
A Vietnamese government minister, Mai Tien Dung explained
how the disaster was caused. Dung said waste water containing toxins such as
cyanide and carbolic acids, were released into the sea during a test run of
Formosa’s plant.
|
Một bộ trưởng của chính phủ Việt Nam,
ông Mai Tiến Dũng đã
giải thích thảm họa đã xảy ra như thế nào. Ông cho biết nước thải có chứa các
chất độc như cyanide
và acid carbolic, đã được phát thải ra biển trong một lần chạy thử của nhà máy Formosa.
|
Those suffering most from the spill are fishermen residing
in the country’s coastline. Reportedly, many of the fishermen have been
rendered jobless. Already, more than 70 tonnes of dead fish have washed
ashore.
|
Những người bị thiệt hại nhiều nhất từ sự cố thải chat độc là ngư dân đang sinh sống tại bờ
biển của nước này. Được biết, nhiều ngư dân đã trở thành thất nghiệp. Cho
đến nay, hơn 70 tấn
cá chết đã trôi dạt vào bờ.
|
Fisherman Phan Thanh, from Quang Tri province, confirmed
to the Guardian that for more than 15 days, the sea kept washing the fish
ashore, making him unable to work. He said “I did not catch any live fish,
only fish bones. I have never seen such massive amounts of dead fish like
that before.”
|
Ngư dân Phan Thanh, đến từ tỉnh Quảng Trị,
xác nhận với tờ Guardian rằng trong hơn 15 ngày, biển liên
tục dạt cá chết
lên bờ, khiến ông không thể đánh
bắt được. Ông nói:
"Tui đã không bắt được con cá mô còn sống cả, chỉ toàn xương cá
thôi. Từ
trước đến chừ, tui
chưa bao giờ thấy cá chết nhiều như rứa. "
|
The Vietnamese Fishery Association said in a statement
that it strongly believe that the government will hold Formosa accountable,
adding that much more needs to be done to restore the health of the
environment in the four devasted provinces.
|
Hội nghề cá Việt Nam trong một tuyên bố cho biết rằng hội mạnh mẽ tin rằng chính phủ sẽ
buộc Formosa chịu
trách nhiệm, thêm vào
đó còn rất nhiều việc phải làm để khôi phục lại sự lành
mạnh của môi trường
trong bốn tỉnh bị tàn phá.
|
|
Formosa is said to have invested over $10.6bn in its steel
complex in Ha Tinh province. The investment also includes a power plant and a
deep sea port. This makes the company one of the largest foreign investors in
Vietnam.
|
Formosa được cho là đã đầu tư hơn $10.6
tỷ đô-la vài tổ hợp thép của họ ở tỉnh Hà Tĩnh.
Việc đầu tư cũng bao gồm một nhà máy điện và một cảng nước sâu. Điều này
khiến cho các công ty
này trở thành một
trong những nhà đầu tư nước ngoài lớn nhất tại Việt Nam.
|
The Vietnamese government is currently encouraging Foreign
Direct Investment (FDI) in the country. The government is hoping to
capitalize on FDI to boost economic growth and reduce poverty in the country.
It is estimated that in the past 10 years, about $70bn FDI has been pumped
into Vietnam.
|
Chính phủ Việt Nam hiện đang khuyến khích đầu tư trực tiếp
nước ngoài (FDI) trong cả nước. Chính phủ đang hy vọng sẽ tận dụng FDI để
thúc đẩy tăng trưởng kinh tế và xóa đói giảm nghèo trong cả nước. Người ta
ước tính rằng trong 10 năm qua, khoảng
70 tỷ FDI đã được bơm vào Việt Nam.
|
Formosa Plastics Group is said to be one of the world’s
biggest producers of poly vinyl chloride. Observers say the company seems not
to have a good environmental record. Guardian reports that in 2009, Formosa’s
subsidiaries in the United States were fined millions of dollars after a
long-running battle over air, water, and hazardous waste violations at its
two petrochemical plants in Texas and Louisiana.
|
Formosa Plastics Group được cho là một trong những nhà sản
xuất PVC lớn
nhất thế giới. Các nhà quan sát nói rằng các công ty này dường như không có thành tốt về môi trường. Tờ Guardian báo cáo rằng trong năm
2009, các công ty con của Formosa tại Hoa Kỳ bị phạt hàng triệu đô la sau khi
một trận chiến kéo dài về vi phạm chất thải nguy hại cho không khí, nước và tại
hai nhà máy hóa dầu
của nó ở Texas và Louisiana.
|
|
Meanwhile, in related developments, the Vietnamese state
media reports that the country’s environmental agency has ordered inspections
of a Chinese paper factory in the Mekong Delta province of Hau Giang.
|
Trong khi đó, trong một diễn biến có liên quan, các phương tiện
truyền thông nhà nước Việt Nam báo cáo rằng cơ quan môi trường của đất nước
đã ra lệnh kiểm tra của một nhà máy giấy của Trung Quốc ở tỉnh Hậu Giang
thuộc Đồng bằng sông
Cửu Long.
|
It is said local residents have raised concerns that the
company’s waste water treatment system was discharging toxins that polluted
the Mekong River, killing fish, similar to the happenings in the other four
provinces.
|
Người ta
nói rằng cư dân địa
phương đã dấy lên mối lo ngại rằng hệ thống xử lý nước thải của công ty sẽ xả ra các độc tố gây ô nhiễm cho
sông Cửu Long, làm chết cá, tương tự với thàm họa
đã xảy ra ở bốn tỉnh vừa
qua.
|
Vietnam’s deputy minister for planning and investment,
Dang Huy Dong was quoted as saying that the government wants to attract
foreign investment that is technologically advanced and friendly to the
environment, and will not accept investment at any price. Dong reportedly
said: “We will not trade the environment for foreign direct investment.”
|
Thứ trưởng bộ kế hoạch và đầu tư
cảu Việt Nam, Đặng
Huy Đông đã được trích dẫn khi nói rằng chính phủ muốn thu hút đầu tư nước
ngoài có công nghệ tiên tiến và thân thiện với môi trường, và sẽ không chấp
nhận đầu tư với bất kỳ giá nào. Theo báo chí tường thuật, ông Ðồng đã nói rằng: "Chúng tôi sẽ không đem
bán môi trường lấy
đầu tư trực tiếp nước
ngoài."
|
|
|
This article
(Taiwanese Steel Company Causes Toxic Spill in Vietnam, Kills Over 70 Tonnes
of Fish) is a free and open source. You have permission to republish this
article under a Creative Commons license with attribution to the author and
AnonHQ.com
|
Bài viết này (Công
ty thép Đài Loan Gây Tràn độc ở Việt Nam, giết chết hơn 70 tấn cá) là một nguồn mở miễn
phí. Bạn có quyền tái
bản bài viết này theo giấy phép Creative Commons cùng
việc ghi nhận các tác giả và AnonHQ.com
|
|
|
|
|
|
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn