Click phải, chọn open link in New tab, chọn ngôn ngữ trên giao diện mới, dán văn bản vào và Click SAY – văn bản sẽ được đọc với các thứ tiếng theo hai giọng nam và nữ (chọn male/female)
REMARKS BY PRESIDENT OBAMA IN ADDRESS TO THE PEOPLE OF
VIETNAM
Phát biểu của Tổng
thống Obama với
nhân dân Việt Nam
National Convention Center
Hanoi, Vietnam
Trung tâm Hội nghị Quốc gia
Hà Nội, Việt Nam
PRESIDENT OBAMA:
Xin chào! (Applause.) Xin chào Vietnam! (Applause.)
Thank you. Thank you so
much. To the government and the people
of Vietnam, thank you for this very warm welcome and the hospitality that you
have shown to me on this visit. And
thank all of you for being here today.
(Applause.) We have Vietnamese
from across this great country, including so many young people who represent
the dynamism, and the talent and the hope of Vietnam.
Tổng thống Obama: Xin chào! (Vỗ tay.) Xin chào Việt Nam!
(Vỗ tay). Cảm ơn bạn. Cảm ơn bạn rất nhiều. Tôi xin
gởi tớichính phủ và nhân dân Việt Nam
lời cảm ơn về
sự chào đón rất nồng
nhiệt và lòng hiếu khách mà bạn đã thể hiện với tôi trong chuyến
viếng thăm này. Và
cảm ơn tất cả các bạn có mặt tại đây ngày hôm nay. (Vỗ tay). Chúng ta có người
Việt khắp nơi trên
đất nước tuyệt vời này, bao gồm rất nhiều người trẻ, những người
đại diện cho sự năng động, tài năng và niềm hy vọng của Việt Nam.
On this visit, my heart has been touched by the kindness
for which the Vietnamese people are known.
In the many people who have been lining the streets, smiling and
waving, I feel the friendship between our peoples. Last night, I visited the Old Quarter here
in Hanoi and enjoyed some outstanding Vietnamese food. I tried some Bún Chả. (Applause.)
Drank some bia Ha Noi. But I
have to say, the busy streets of this city, I’ve never seen so many
motorbikes in my life.
(Laughter.) So I haven’t had to
try to cross the street so far, but maybe when I come back and visit you can
tell me how.
Trong chuyến viếng thăm này, trái tim tôi đã xúc động bởi
sự tử tế của nhân dân Việt Nam mà ai cũng biết đến. Đi trong dòng người xếp hàng trên đường phố, mỉm
cười và vẫy tay chào, tôi cảm thấy tình hữu nghị giữa hai dân tộc chúng ta. Đêm qua, tôi
đến thăm khu phố cổ tại Hà Nội và được thưởng thức một số món ăn Việt Nam tuyệt vời. Tôi đã thử món Bún Chả. (Vỗ tay). Uống một ít bia Hà Nội. Nhưng tôi có thể nói,
các đường phố nhộn nhịp của thành phố này, tôi chưa bao giờ nhìn thấy nhiều xe máy đến
thế trong đời tôi.
(Cười). Cho đến nay tôi đã không phải tìm cách băng qua đường, nhưng có lẽ khi
tôi trở lại thăm viếng, các bạn có thể chỉ cho tôi biết cách qua
đường.
I am not the first American President to come to Vietnam
in recent times. But I am the first,
like so many of you, who came of age after the war between our
countries. When the last U.S. forces
left Vietnam, I was just 13 years old.
So my first exposure to Vietnam and the Vietnamese people came when I
was growing up in Hawaii, with its proud Vietnamese American community there.
Tôi không phải là tổng thống Mỹ đầu tiên đến Việt Nam
trong thời gian gần đây. Nhưng tôi là người đầu tiên, giống như rất nhiều các
bạn, lớn lên sau cuộc chiến tranh giữa hai nước
đến đây. Khi các lực
lượng Hoa Kỳ cuối cùng rời khỏi Việt Nam, tôi mới 13 tuổi. Vì vậy, tiếp xúc
đầu tiên của tôi đến Việt Nam và nhân dân Việt Nam đã đến khi tôi lớn lên ở
Hawaii, với cộng đồng người Mỹ gốc Việt tự hào ở đó.
At the same time, many people in this country are much
younger than me. Like my two
daughters, many of you have lived your whole lives knowing only one thing -
and that is peace and normalized relations between Vietnam and the United
States. So I come here mindful of the past, mindful of our difficult history,
but focused on the future -- the prosperity, security and human dignity that
we can advance together.
Đồng thời, nhiều người ở đất nước này là trẻ hơn tôi. Giống như
hai con gái của tôi, nhiều bạn đã sống cả đời chỉ biết một điều
- và đó là hòa bình và bình thường hóa quan hệ giữa Việt Nam và Hoa Kỳ. Vì vậy, tôi đến đây, lưu tâm đến quá khứ, lưu tâm đến lịch sử khó khăn của chúng ta, nhưng chúng ta tập trung vào tương
lai - sự thịnh vượng, an ninh và nhân phẩm để chúng ta có thể cùng tiến lên phía trước.
I also come here with a deep respect for Vietnam’s ancient
heritage. For millennia, farmers have
tended these lands - a history revealed in the Dong Son drums. At
this bend in the river, Hanoi has endured for more than a thousand years. The world came to treasure Vietnamese silks
and paintings, and a great Temple of Literature stands as a testament to your
pursuit of knowledge. And yet, over the centuries, your fate
was too often dictated by others. Your
beloved land was not always your own.
But like bamboo, the unbroken spirit of the Vietnamese people was
captured by Ly Thuong Kiet -- “the Southern emperor rules the Southern
land. Our destiny is writ in Heaven’s
Book.”
Tôi cũng đến đây với một sự tôn trọng sâu sắc đối với di
sản cổ xưa của Việt Nam. Qua hàng nghìn năm, người nông dân đã
chăm bón những vùng
đất này - một lịch sử phát lộ trong các trống đồng Đông Sơn. Tại khúc sông Hồng này, Hà Nội đã đứng vững hơn một ngàn năm.Thế giới đã trân quý lụa và tranh Việt Nam, và Văn Miếu như là một minh chứng cho việc
theo đuổi trithức của các bạn. Tuy
nhiên, qua nhiều thế kỷ, số phận của các bạn đã quá thường xuyên bị chi phối bởi
người khác. Mảnh đất thân yêu của các bạn không phải lúc nào của riêng các bạn. Nhưng giống như những cây tre, tinh thần không bị
bẻ gãy của người Việt bị đã được Lý Thường Kiệt ghi lại "Sông núi nước Nam vua Nam ở. Rành rành đã định ở Sách Trời."
Today, we also remember the longer history between
Vietnamese and Americans that is too often overlooked. More than 200 years ago, when our Founding
Father, Thomas Jefferson, sought rice for his farm, he looked to the rice of
Vietnam, which he said had “the reputation of being whitest to the eye, best
flavored to the taste, and most productive.”
Soon after, American trade ships arrived in your ports seeking
commerce.
Hôm nay, chúng tôi cũng nhớ lại lịch sử lâu dài giữa người Mỹ và
người Việt mà thường bị bỏ qua. Hơn 200 năm
trước, khi người Cha lập quốc của chúng tôi, Thomas Jefferson, đi
tìm giống
lúa cho nông trại của
mình, ông đã tìm tới lúa gạo của Việt Nam, mà ông đã nói "nổi
tiếng vì nhìn rất trắng, hương
vị đậm đà, và cho năngsuất cao. "Ngay sau đó, các tàu
buôn của Mỹ đã đến các cảng của các bạn tìm kiếm thương mại.
During the Second World War, Americans came here to
support your struggle against occupation.
When American pilots were shot down, the Vietnamese people helped
rescue them. And on the day that
Vietnam declared its independence, crowds took to the streets of this city,
and Ho Chi Minh evoked the American Declaration of Independence. He said, “All people are created equal.The Creator has endowed them
with inviolable rights. Among these
rights are the right to life, the right to liberty, and the right to the
pursuit of happiness.”
Trong Chiến tranh thế giới thứ hai, người Mỹ đến đây để
ủng hộ cuộc đấu tranh của các bạn chống lại sự chiếm đóng. Khi phi
công Mỹ bị bắn hạ, người dân Việt đã giúp giải cứu họ. Và vào ngày mà Việt
Nam tuyên bố độc lập, đám đông đã xuống đường phố của thành phố này, và Hồ
Chí Minh đã khơi dậy bản Tuyên ngôn Độc lập của Hoa Kỳ. Ông nói: "Tất cả mọi người đều sinh ra bình đẳng. Tạo Hóa đã ban cho họ những quyền bất khả xâm phạm. Trong đó có quyền sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc ".
In another time, the profession of these shared ideals and
our common story of throwing off colonialism might have brought us closer
together sooner. But instead, Cold War
rivalries and fears of communism pulled us into conflict. Like
other conflicts throughout human history, we learned once more a bitter truth
- that war, no matter what our intentions may be, brings suffering and
tragedy.
Ở một thời điểm khác, việc
cùng chia sẻ những lý
tưởng và câu chuyện chung rủ bỏ chủ nghĩa thực dân của chúng ta lẽ
ra đã có thể đưa
chúng ta lại gần nhau sớm hơn. Nhưng thay vào đó, sự ganh đua chiến tranh
lạnh và những lo ngại về chủ nghĩa cộng sản đã kéo chúng ta vào cuộc xung đột. Giống như các cuộc xung đột khác trong suốt lịch
sử loài người, chúng ta đã một lần nữa học
được một sự thật cay đắng – rằng chiến tranh, bất chấp ý định của chúng ta
là gì, chỉ mang lại đau khổ và bi kịch.
At your war memorial not far from here, and with family
altars across this country, you remember some 3 million Vietnamese, soldiers
and civilians, on both sides, who lost their lives. At our memorial wall in Washington, we can
touch the names of 58,315 Americans who gave their lives in the
conflict. In both our countries, our
veterans and families of the fallen still ache for the friends and loved ones
that they lost. Just as we learned in America that, even if we disagree about a war,
we must always honor those who serve and welcome them home with the respect
they deserve, we can join together today, Vietnamese and Americans, and
acknowledge the pain and the sacrifices on both sides.
Tại đài Liệt sỹ của các bạn cách đây không xa, và trên
bàn thờ của
các gia đình khắp đất
nước này, các bạn tưởng nhớ khoảng 3 triệu người Việt Nam, những người lính và dân
thường, ở cả hai phía, đã mất đi cuộc sống của họ. Tại bức tường tưởng niệm của
chúng tôi ở Washington, chúng tôi có thể chạm vào tên của 58.315 người Mỹ đã
hy sinh trong cuộc xung đột. Ở cả hai nước chúng ta, các cựu chiến binh và gia
đình của các liệt sĩ vẫn còn đau khổ vì bạn bè, người thân của
chúng ta đã mất
đi. Ở Mỹ chúng tôi cũng đã học được
rằng, ngay cả khi chúng tôi không đồng ý về một
cuộc chiến tranh, chúng tôivẫn
phải luôn luôn tôn vinh những người phục vụ và chào
đón họ về nhà với sự tôn trọng họ xứng đáng, chúng ta có thể cùng nhau ngày
hôm nay, Việt Nam và Mỹ, và thừa nhận nỗi đau và sự hy sinh cả từ hai phía.
More recently, over the past two decades, Vietnam has
achieved enormous progress, and today the world can see the strides that you
have made. With economic reforms and
trade agreements, including with the United States, you have entered the
global economy, selling your goods around the world. More foreign investment is coming in. And with one of the fastest-growing
economies in Asia, Vietnam has moved up to become a middle-income nation.
Gần đây hơn, trong hai thập kỷ qua, Việt Nam đã đạt được
những tiến bộ to lớn, và ngày nay thế giới có thể nhìn thấy những tiến bộ mà
bạn đã thực hiện. Với những cải cách kinh tế và hiệp định thương mại, bao gồm
cả với Hoa Kỳ, các bạn đã bước vào nền kinh tế toàn cầu, bán hàng hóa trên
khắp thế giới. đầu tư nước ngoài đã đến nhiều hơn. Và với một trong
những nền kinh tế phát triển nhanh nhất ở châu Á, Việt Nam đã vươn lên để trở
thành một quốc gia thu nhập trung bình.
We see Vietnam’s progress in the skyscrapers and
high-rises of Hanoi and Ho Chi Minh City, and new shopping malls and urban
centers. We see it in the satellites
Vietnam puts into space and a new generation that is online, launching
startups and running new ventures. We
see it in the tens of millions of Vietnamese connected on Facebook and
Instagram. And you’re not just posting
selfies -- although I hear you do that a lot -- (laughter) -- and so far,
there have been a number of people who have already asked me for
selfies. You’re also raising your voices for causes that you care about, like
saving the old trees of Hanoi.
Chúng tôi nhìn thấy sự tiến bộ của Việt Nam
trong các tòa nhà chọc trời và nhà cao tầng của Hà Nội và Thành phố Hồ Chí
Minh, và các trung tâm mua sắm và các trung tâm đô thị. Chúng tôi nhìn thấy
nó trong các vệ tinh Việt Nam đặt vào không gian và một thế hệ mới đã
két nối trực tuyến,
phát động khởi nghiệp và tiến hành các dự án mới. Chúng tôi nhìn thấy điều
đó trong hàng chục
triệu người Việt Nam kết nối trên Facebook và Instagram. Và bạn không chỉ
đăng ảnh selfies - mặc dù tôi nghe bạn làm điều đó rất nhiều - (cười) - và
cho đến nay, đã có một số người đề nghị tôi cùng chụp ảnh selfies. Các bạn cũng đang cất cao tiếng nói của mình cho các sự
nghiệp mà các bạn quan tâm, như bảo về những cây cổ thụ của Hà Nội.
So all this dynamism has delivered real progress in
people’s lives. Here in Vietnam,
you’ve dramatically reduced extreme poverty, you've boosted family incomes
and lifted millions into a fast-growing middle class. Hunger, disease, child and maternal
mortality are all down. The number of
people with clean drinking water and electricity, the number of boys and
girls in school, and your literacy rate -- these are all up. This is extraordinary progress. This is what you have been able to achieve
in a very short time.
Vì vậy, tất cả các tính năng động này đã đem
đến tiến bộ thực sự
trong cuộc sống của người dân. Ở Việt Nam, các bạn đã giảm đáng kể nghèo đói cùng
cực, các bạn đã làm tăng thu nhập gia đình và đưa hàng triệu người vào tầng lớp
trung lưu đang phát triển nhanh. Đói kém, bệnh tật, tỷ lệ tử vong bà
mẹ,trẻ em đều giảm. Con số người dân có nước uống sạch và điện, con
số trẻ em trai và trẻ
em gái đến trường, và tỷ lệ biết chữ của các bạn - tất cả
đều tăng lên. Đây là một
tiến bộ phi thường.
Đây là những gì các bạn đã có thể đạt được trong một thời gian rất ngắn.
And as Vietnam has transformed, so has the relationship
between our two nations. We learned a
lesson taught by the venerable Thich Nhat Hanh, who said, “In true dialogue, both sides are willing
to change.” In this way, the very war
that had divided us became a source for healing. It allowed us to account for the missing
and finally bring them home. It
allowed us to help remove landmines and unexploded bombs, because no child
should ever lose a leg just playing outside.
Even as we continue to assist Vietnamese with disabilities, including
children, we are also continuing to help remove Agent Orange - dioxin - so
that Vietnam can reclaim more of your land.
We're proud of our work together in Danang, and we look forward to
supporting your efforts in Bien Hoa.
Và khi Việt Nam đã chuyển đổi, thì mối quan hệ giữa hai nước chúng
ta cũng chuyển đổi. Chúng tôi đã học được một bài học được giảng
dạy bởi Thích Nhất Hạnh khả kính, người đã nói, "Trong một
cuộc đối thoại thực sự, thì cả hai bên đều sẵn sàng thay đổi." Bằng cách này, cuộc chiến mà đã chia rẽ chúng talại trở thành suối nguồn chữa bệnh.Điều đó đã cho phép chúng tôi tìm kiếm
những người mất tích
và cuối cùng đã mang họ về nhà. Điều đó đã cho phép chúng tôi giúp loại bỏ
mìn và bom chưa nổ, bởi vì không nên bao giờ để trẻ con
phải mất một chân vì
chạy chơi bên ngoài.
Ngay cả khi chúng tôi tiếp tục hỗ trợ người Việt khuyết tật, kể cả trẻ em,
chúng tôi cũng đang tiếp tục giúp loại bỏ chất độc da cam - dioxin – để
cho Việt Nam có thể
khai hoang thêm đất đai. Chúng tôi tự hào về công việc của chúng ta
cùng làm với nhau ở
Đà Nẵng, và chúng tôi mong muốn hỗ trợ những nỗ lực của các
bạn ở Biên Hòa.
Let’s also not forget that the reconciliation between our
countries was led by our veterans who once faced each other in battle. Think of Senator John McCain, who was held
for years here as a prisoner of war, meeting General Giap, who said our
countries should not be enemies but friends.
Think of all the veterans, Vietnamese and American, who have helped us
heal and build new ties. Few have done
more in this regard over the years than former Navy lieutenant, and now
Secretary of State of the United States, John Kerry, who is here today. And on behalf of all of us, John, we thank
you for your extraordinary effort.
(Applause.)
Chúng ta hãy cũng không quên rằng sự hòa giải giữa hai quốc gia chúng ta đã được dẫn dắt bởi cựu chiến
binh của chúng ta đã từng phải đối mặt với nhau trong trận chiến. Hãy nghĩ đến Thượng nghị sĩ John McCain, người
đã bị giam giữ nhiều năm ở đây như là một tù binh, đã gặp Tướng Giáp, và
nóihai
nước chúng ta không
nên là kẻ thù mà là bạn bè. Hãy nghĩ đến tất cả các cựu chiến binh, Việt
Nam và Mỹ, những người đã giúp chúng ta chữa lành và xây dựng mối quan hệ
mới. Có ít người trong lĩnh vực này trong những năm qua làm
được như cựu trung úy
hải quân, và bây giờ Bộ trưởng Ngoại giao của Hoa Kỳ, John Kerry, người có
mặt ở đây ngày hôm
nay. Và thay mặt cho tất cả chúng ta, John, chúng tôi cảm ơn bạn vì
những nỗ lực phi
thường của bạn. (Vỗ tay).
Because our veterans showed us the way, because warriors
had the courage to pursue peace, our peoples are now closer than ever
before. Our trade has surged. Our students and scholars learn together. We welcome more Vietnamese students to
America than from any other country in Southeast Asia. And every year, you welcome more and more
American tourists, including young Americans with their backpacks, to Hanoi’s
36 Streets and the shops of Hoi An, and the imperial city of Hue. As
Vietnamese and Americans, we can all relate to those words written by Van Cao
-- “From now, we know each other’s homeland; from now, we learn to feel for
each other.”
Bởi vì các cựu chiến binh của chúng ta
đã chỉ cho chúng ta
thấy con đường, bởi vì các chiến binh đã có can đảm để theo đuổi hòa bình, hai
dân tộc chúng ta hiện
nay gần gũi hơn bao giờ hết. Thương mại của chúng ta đã tăng mạnh. Sinh viên và học giả của chúng ta học tập cùng nhau. Chúng tôi chào đón nhiều
sinh viên Việt sang Mỹ nhiều hơn bất kỳ nước nào khác trong khu vực Đông Nam
Á. Và mỗi năm, các bạn chào đón càng lúc càng nhiều khách du lịch Mỹ, trong
đó có những người Mỹ
trẻ đeoba
lô, đến 36 phố phường của Hà Nội, các cửa hàng của Hội An, và
kinh đôHuế. Là người Việt và người Mỹ,
tất cả chúng ta có thể thân
thuộc vớinhữnglời camà
Văn Cao đã viết "Từ đây người biết quê
người. Từ đây người biết thương người".
As President, I’ve built on this progress. With our new Comprehensive Partnership, our
governments are working more closely together than ever before. And with this visit, we’ve put our
relationship on a firmer footing for decades to come. In a
sense, the long story between our two nations that began with Thomas
Jefferson more than two centuries ago has now come full circle. It has taken many years and required great
effort. But now we can say something
that was once unimaginable: Today,
Vietnam and the United States are partners.
Là Tổng thống, tôi đã vun
đắp sự tiến bộ này.
Với quan hệ đối tác toàn diện mới của chúng ta, hai chính phủ chúng ta được làm việc với nhau chặt chẽ
hơn bao giờ hết. Và với chuyến viếng thăm này, chúng ta đã đặt mối quan hệ của chúng ta
trên một nền tảng vững chắc hơn cho nhiều thập kỷ tới. Trong một ý nghĩa nào đó, những câu chuyện dài giữa hai nước chúng ta bắt đầu với Thomas
Jefferson hơn hai thế kỷ trước hiện đã đi đủ một vòng tròn. Phải mất nhiều năm và cần
nhiều nỗ lực to lớn. Nhưng bây giờ chúng ta có
thể nói một điều gì đó đã từng là không thể tưởng tượng: Hôm nay, Việt Nam và
Hoa Kỳ là đối tác.
And I believe our experience holds lessons for the
world. At a time when many conflicts seem intractable, seem as if they will
never end, we have shown that hearts can change and that a different future
is possible when we refuse to be prisoners of the past. We've shown how peace can be better
than war. We've shown that progress
and human dignity is best advanced by cooperation and not conflict. That’s what Vietnam and America can show
the world.
Và tôi tin rằng kinh nghiệm của chúng ta
nêu bài học cho thế
giới. Vào thời điểm khi nhiều xung đột dường như không
thể giải quyết, có vẻ như xung đột sẽ không bao giờ kết thúc, chúng ta đã chỉ ra rằng trái tim có thể
thay đổi và rằng một tương lai khác là có thể khi chúng ta từ chối làm tù nhân của quá
khứ. Chúng ta đã chứng tỏ hòa bình có thể tốt hơn chiến
tranh. Chúng tachứng tỏrằng tiến bộ đó và phẩm giá con người được
thúc đẩy tốt nhất
bằng sự hợp tác chứ không phải là xung đột. Đó là những gì Việt Nam
và Hoa Kỳ có thể chứng tỏcho thế giới thấy.
Now, America’s new partnership with Vietnam is rooted in
some basic truths. Vietnam is an independent, sovereign
nation, and no other nation can impose its will on you or decide your
destiny. (Applause.) Now, the United States has an interest
here. We have an interest in Vietnam’s
success. But our Comprehensive
Partnership is still in its early stages.
And with the time I have left, I want to share with you the vision
that I believe can guide us in the decades ahead.
Bây giờ, quan hệ đối tác mới của Mỹ với Việt Nam
bắt nguồn từ những sự thật cơ bản. Việt
Nam là một quốc gia, độc lập
có chủ quyền, và không có quốc gia nào có thể áp đặt
ý muốn của họlên
các bạn hoặc quyết định số phận của bạn. (Vỗ tay.) Bây giờ, Hoa Kỳ có lợi
ích ở đây. Chúng tôi có lợi ích trong sự thành công của Việt Nam. Nhưng
quan hệ đối
tác toàn diện của chúng tachỉ mới ở trong giai đoạn đầu. Và với thời
gian còn lại, tôi muốn chia sẻ với các bạn những tầm nhìn mà tôi tin
rằng có thể hướng dẫn chúng ta trong những thập kỷ tới.
First, let’s work together to create real opportunity and
prosperity for all of our people. We
know the ingredients for economic success in the 21st century. In
our global economy, investment and trade flows to wherever there is rule of
law, because no one wants to pay a bribe to start a business. Nobody wants to sell their goods or go to
school if they don’t know how they're going to be treated. In knowledge-based economies, jobs go to
where people have the freedom to think for themselves and exchange ideas and
to innovate. And real economic
partnerships are not just about one country extracting resources from
another. They’re about investing in
our greatest resource, which is our people and their skills and their talents,
whether you live in a big city or a rural village. And that’s the kind of partnership that
America offers.
Đầu tiên, chúng ta hãy cùng nhau làm việc để tạo ra cơ hội
và sự thịnh
vượng thực sự cho tất cả nhân dân. Chúng ta biết những gì
cấu thành nên
thành công kinh tế
trong thế kỷ 21. Trong nền kinh tế
toàn cầu của chúng ta, đầu tư và thương mại chảy vào bất cứ nơi nào có chế độ pháp trị, vì không ai muốn
trả tiền hối lộ để bắt đầu một doanh nghiệp. Không ai muốn bán hàng, đi học
nếu họ không biết họ sẽ được đối
xử như thế nào. Trong các nền kinh tế dựa trên tri thức,
việc làm sẽ đi đến những nơi mà người dân có quyền tự do suy
nghĩ cho bản thân mình và trao đổi ý kiến đểsáng
tạođổi mới. Và quan hệ đối tác kinh
tế thực sự không chỉ là nước này khai thác nguồn tài nguyên của
nước kia. Mà đó là đầu tư vào nguồn lực lớn nhất của
chúng ta, mà nguồn lực đó là con người của chúng ta với các kỹ năng và tài năng của họ,
cho dù bạn sống ở một thành phố lớn hay một ngôi làng ở
nông thôn. Và đó là
loại quan hệ đối tác màHoa Kỳ
mang lại.
As I announced yesterday, the Peace Corps will come to
Vietnam for the first time, with a focus on teaching English. A generation after young Americans came
here to fight, a new generation of Americans are going to come here to teach
and build and deepen the friendship between us. (Applause.)
Some of America’s leading technology companies and academic
institutions are joining Vietnamese universities to strengthen training in
science, technology, engineering, mathematics, and medicine. Because even as we keep welcoming more
Vietnamese students to America, we also believe that young people deserve a
world-class education right here in Vietnam.
Như tôi đã công bố ngày hôm qua, Tổ chức Hòa bình sẽ đến
Việt Nam lần đầu tiên, tập trung vào việc giảng dạy tiếng Anh. Một thế hệ sau
khi thanh niên Mỹ đến đây để chiến đấu, một thế hệ mới của Mỹ sẽ đến đây để
giảng dạy và xây dựng và làm sâu sắc hơn quan hệ hữu nghị giữa chúng ta. (Vỗ tay). Một số công ty công
nghệ hàng đầu của Mỹ và các tổ chức học thuật đang tham gia vào
các trường đại học
Việt Nam để tăng cường đào tạo về khoa học, công nghệ, kỹ thuật, toán học, và
y học. Bởi vì ngay cả khi chúng tôi tiếp tục chào đón sinh viên Việt Nam sang
Mỹ, chúng tôi cũng tin rằng những người trẻ xứng đáng được một nền giáo dục
đẳng cấp thế giới ngay tại Việt Nam.
It's one of the reasons why we're very excited that this
fall, the new Fulbright University Vietnam will open in Ho Chi Minh City --
this nation’s first independent, non-profit university -- where there will be full academic freedom
and scholarships for those in need.
(Applause.) Students, scholars,
researchers will focus on public policy and management and business; on
engineering and computer science; and liberal arts -- everything from the
poetry of Nguyen Du, to the philosophy of Phan Chu Trinh, to the mathematics
of Ngo Bao Chau.
Đó là một trong những lý do tại sao chúng tôi rất vui mừng
rằng vào mùa thu này, Đại học Fulbright Việt Nam mới sẽ khai
trường tại thành phố
Hồ Chí Minh - là trường đại học độc lập phi lợi nhuận đầu tiên, của quốc
gia này - nơi sẽ có tự do học thuật
đầy đủ và học bổng cho những người cần. (Vỗ tay).Các
sinh viên, các học
giả, các nhà nghiên cứu sẽ tập trung vào chính sách công, quản lý và kinh doanh; kỹ nghệ và khoa học máy tính; và nghệ
thuật khai phóng - tất cả mọi thứ từ thơ Nguyễn Du, triết lý của Phan Chu
Trinh, tới toán học của Ngô Bảo Châu.
And we're going to keep partnering with young people and
entrepreneurs, because we believe that if you can just access the skills and
technology and capital you need, then nothing can stand in your way -- and
that includes, by the way, the talented women of Vietnam. (Applause.)
We think gender equality is an important principle. From the Trung Sisters to today, strong,
confident women have always helped move Vietnam forward. The evidence is clear -- I say this wherever
I go around the world -- families, communities and countries are more
prosperous when girls and women have an equal opportunity to succeed in
school and at work and in government.
That's true everywhere, and it's true here in Vietnam. (Applause.)
Và chúng tôi sẽ tiếp tục hợp tác với những người trẻ và
các doanh nhân, bởi vì chúng tôi tin rằng chỉ cần bạn có thể tiếp
cận kỹ năng và công
nghệ và tiền vốn mà bạn cần, thì không có gì có thể cản
đường ban được– và
nhân đây tôi muốn nói, những người trẻ đó bao gồm những phụ nữ tài năng
này của Việt Nam. (Vỗ
tay). Chúng tôi nghĩ rằng bình đẳng giới là một nguyên tắc quan trọng. Từ Bà
Trưng cho đến ngày hôm nay, những phụ nữ mạnh mẽ, tự tin luôn giúp đưa Việt Nam tiến về phía trước. Bằng chứng là
quá rõ ràng - Tôi nói
điều này bất cứ nơi nào tôi đi quanh thế giới này - gia đình, cộng đồng và quốc gia
sẽ thịnh vượng hơn khi các cô gái và phụ nữ có cơ hội bình đẳng để thành công
trong trường học và tại nơi làm việc và trong chính phủ. Đó là sự thật ở khắp
mọi nơi, và đó là sự thật tại Việt Nam. (Vỗ tay).
We’ll keep working to unleash the full potential of your
economy with the Trans-Pacific Partnership.
Here in Vietnam, TPP will let you sell more of your products to the
world and it will attract new investment.
TPP will require reforms to protect workers and rule of law and
intellectual property. And the United
States is ready to assist Vietnam as it works to fully implement its
commitments. I want you to know that,
as President of the United States, I strongly support TPP because you'll also
be able to buy more of our goods, “Made in America.”
Chúng tôi sẽ tiếp tục làm việc để giải phóng toàn bộ tiềm
năng của nền kinh tế nước mình với các đối tác xuyên Thái Bình Dương. Ở Việt
Nam, TPP sẽ cho phép các bạn bán nhiều hơn các sản phẩm cho thế giới và thu
hút được đầu tư mới. TPP sẽ đòi hỏi cải cách để bảo vệ người lao động,
thể chế pháp trị và
sở hữu trí tuệ. Và Hoa Kỳ là sẵn sàng hỗ trợ Việt Nam khi
Việt Nam làm việc để
thực hiện đầy đủ các cam kết của mình. Tôi muốn các bạn biết rằng, là
Tổng thống Hoa Kỳ,
tôi ủng hộ mạnh mẽ TPP bởi vì các bạn cũng sẽ có thể mua nhiều hàng hóa của chúng
tôi, "Chế tạo tại Hoa Kỳ".
Moreover, I support TPP because of its important strategic
benefits. Vietnam will be less
dependent on any one trading partner and enjoy broader ties with more
partners, including the United States.
(Applause.) And TPP will
reinforce regional cooperation. It
will help address economic inequality and will advance human rights, with
higher wages and safer working conditions.
For the first time here in Vietnam, the right to form independent
labor unions and prohibitions against forced labor and child labor. And it has the strongest environmental
protections and the strongest anti-corruption standards of any trade
agreement in history. That’s the
future TPP offers for all of us, because all of us -- the United States,
Vietnam, and the other signatories -- will have to abide by these rules that
we have shaped together. That's the future that is available to
all of us. So we now have to get it
done -- for the sake of our economic prosperity and our national
security.
Hơn nữa, tôi ủng hộ TPP vì lợi ích chiến lược quan trọng
của nó. Việt Nam sẽ ít phụ thuộc vào bất kỳ một đối tác thương mại nào
và tận hưởng mối quan
hệ rộng rãi với nhiều đối tác hơn, trong đó có Hoa Kỳ. (Vỗ tay.) Và TPP sẽ
tăng cường hợp tác khu vực. Nó sẽ giúp giải quyết
bất bình đẳng kinh tế
và thúc đẩy nhân quyền, với mức lương cao hơn và điều kiện làm việc an toàn
hơn. Lần đầu tiên tại Việt Nam, có quyền được thành lập liên đoàn lao động độc lập và cấm
lao động cưỡng bức và lao động trẻ em. Và TPP có các biện pháp bảo vệ môi
trường mạnh mẽ nhất và các tiêu chuẩn chống tham nhũng mạnh nhất so
với bất kỳ thỏa thuận
thương mại nào trong lịch sử. Đó là tương lai mà TPP mang lại cho tất cả chúng ta, bởi vì tất
cả chúng ta - Hoa Kỳ, Việt Nam, và những nước ký tên khác - sẽ phải tuân theo
những quy tắc mà chúng ta đã cùng nhau đưa ra. Đó là tương lai có sẵn cho tất cả chúng ta.Vì vậy, bây giờ chúng ta phải làm cho nó trở thành thực hiện - vì sự thịnh vượng kinh tế và an ninh quốc gia của chúng ta.
This brings me to the second area where we can work
together, and that is ensuring our mutual security. With this visit, we have agreed to elevate
our security cooperation and build more trust between our men and women in
uniform. We’ll continue to offer
training and equipment to your Coast Guard to enhance Vietnam’s maritime
capabilities. We will partner to
deliver humanitarian aid in times of disaster. With the announcement I made yesterday to
fully lift the ban on defense sales, Vietnam will have greater access to the
military equipment you need to ensure your security. And the United States is demonstrating our
commitment to fully normalize our relationship with Vietnam. (Applause.)
Điều này đưa tôi đến lãnh vực thứ hai mà chúng ta có thể làm
việc cùng nhau, và đó là đảm bảo an ninh chung của chúng ta. Với chuyến thăm
này, chúng tôi đã đồng ý nâng cao hợp tác an ninh của chúng ta và xây dựng lòng tin hơn giữa
những người đàn ông và phụ nữ của chúng ta đang mặc
quân phục. Chúng tôi
sẽ tiếp tục cung cấp đào tạo và trang thiết bị để bảo vệ bờ biển của bạn để
tăng cường khả năng hàng hải của Việt Nam. Chúng tôi sẽ hợp tác để cung cấp
viện trợ nhân đạo khi có thiên tai. Với thông báo tôi đã thực
hiện ngày hôm qua dỡ
bỏ hoàn toàn lệnh cấm
bán vũ khí, Việt Nam sẽ có tiếp cận nhiều hơn với các trang thiết bị quân sự mà
các bạn cần để đảm bảo an ninh của mình. Và Hoa Kỳ thể hiện cam kết của
chúng tôi để bình thường hóa hoàn toàn quan hệ của chúng tôi với Việt Nam.
(Vỗ tay).
More broadly, the 20th century has taught all of us --
including the United States and Vietnam -- that the international order upon
which our mutual security depends is rooted in certain rules and norms. Nations
are sovereign, and no matter how large or small a nation may be, its
sovereignty should be respected, and its territory should not be
violated. Big nations should not bully
smaller ones. Disputes should be
resolved peacefully. (Applause.) And regional institutions, like ASEAN and
the East Asia Summit, should continue to be strengthened. That’s what I believe. That's what the United States
believes. That’s the kind of
partnership America offers this region.
I look forward to advancing this spirit of respect and reconciliation
later this year when I become the first U.S. President to visit Laos.
Nói rộng hơn, thế kỷ 20 đã dạy cho tất cả chúng ta - kể cả
Hoa Kỳ và Việt Nam - rằng trật tự quốc tế mà theo đó an ninh chung của chúng ta phụ
thuộc vào bắt nguồn từ các quy tắc và tiêu chuẩn nhất
định. Các quốc
gia đều có chủ quyền, bất luận lớn bé thế nào
và chủ quyền đó cần được tôn trọng, và lãnh thổ của quốc gia đó không được
vi phạm. Các nước lớn không nên bắt nạt những nước nhỏ hơn. Tranh chấp nên được giải quyết một cách hòa bình. (Vỗ tay). Và các tổ chức khu vực,
như ASEAN và Hội nghị Thượng đỉnh Đông Á, cần tiếp tục được tăng cường. Đó là
những gì tôi tin. Đó là những gì mà Hoa Kỳ tin. Đó là loại quan hệ đối tác Mỹ
cung cấp khu vực này. Tôi mong muốn thúc đẩy tinh thần tôn trọng và hòa giải
vào cuối năm nay khi tôi trở thành Tổng thống Hoa Kỳ đầu tiên đến thăm Lào.
In the South China Sea, the United States is not a
claimant in current disputes. But we
will stand with partners in upholding core principles, like freedom of
navigation and overflight, and lawful commerce that is not impeded, and the
peaceful resolution of disputes, through legal means, in accordance with
international law. As we go forward, the United States will
continue to fly, sail and operate wherever international law allows, and we
will support the right of all countries to do the same. (Applause.)
Ở Biển Đông, Hoa Kỳ không phải là một bên
yêu sách
chủ quyền trong các
tranh chấp hiện nay. Nhưng chúng tôi sẽ đứng bên cạnh các đối tác trong việc giữ gìn các
nguyên tắc cốt lõi,
như tự do hàng hải và tự do bay qua, thương mại hợp pháp không bị cản
trở, và giải quyết hòa bình các tranh chấp, thông qua các biện pháp pháp lý,
phù hợp với luật pháp quốc tế. Khi Hoa
Kỳ tiến về phía trước, chúng tôi sẽ tiếp tục lái máy bay, đi tàu và hoạt động bất cứ nơi nào luật pháp quốc tế cho phép, và chúng tôi
sẽ ủng hộ quyền của tất cả các nước được làm như vậy. (Vỗ tay).
Even as we cooperate more closely in the areas I’ve
described, our partnership includes a third element -- addressing areas where
our governments disagree, including on human rights. I say this not to single out Vietnam. No nation is perfect. Two centuries on, the United States is
still striving to live up to our founding ideals. We still deal with our shortcomings -- too
much money in our politics, and rising economic inequality, racial bias in
our criminal justice system, women still not being paid as much as men doing
the same job. We still have
problems. And we're not immune from criticism,
I promise you. I hear it every
day. But that scrutiny, that open debate, confronting our imperfections,
and allowing everybody to have their say has helped us grow stronger and more
prosperous and more just.
Ngay cả khi chúng ta đã hợp tác chặt chẽ hơn nữa trong
các lĩnh vực mà tôi đã mô tả, thì quan hệ đối tác của chúng tacòn
bao gồm một yếu tố
thứ ba - giải quyết các lĩnh vực mà chính phủ của chúng tôi không đồng ý, kể
cả về nhân quyền. Tôi nói điều này không phải là duy nhất tại Việt Nam. Không quốc gia nào là
hoàn hảo. Hai thế kỷ đãqua, Hoa Kỳ vẫn phấn đấu để sống theo
những lý tưởng lập quốc của mình. Chúng tôi vẫn còn phải đối phó với những thiếu sót của
chúng tôi - quá nhiều tiền trong nền chính trị của chúng tôi, và bất bình đẳng
kinh tế gia tăng, thiên vị chủng tộc trong hệ thống tư pháp hình sự của chúng
tôi, phụ nữ vẫn không được trả lương nhiều như những người đàn ông làm cùng
công việc. Chúng tôi
vẫn còn có vấn đề. Và chúng tôi không tránh khỏi những lời chỉ trích, tôi hứa
với bạn. Tôi nghe nó mỗi ngày. Nhưng
điều đó xoi mói đónhững
cuộc tranh luận cởi mở đó, đối đầu với sự không hoàn
hảo của chúng tôi, và việc
cho phép mọi người có tiếng nói của họ đã giúp chúng tôi phát triển mạnh mẽ hơn và thịnh vượng hơn
và chỉ có tốt hơn.
I’ve said this before -- the United States does not seek
to impose our form of government on Vietnam.
The rights I speak of I believe are not American values; I think
they're universal values written into the Universal Declaration of Human
Rights. They're written into the
Vietnamese constitution, which states that “citizens have the right to freedom of speech and freedom of the
press, and have the right of access to information, the right to assembly,
the right to association, and the right to demonstrate.” That’s in the Vietnamese constitution. (Applause.)
So really, this is an issue about all of us, each country, trying to
consistently apply these principles, making sure that we -- those of us in
government -- are being true to these ideals.
Tôi đã nói điều này trước đây - Hoa Kỳ không tìm cách áp
đặt hình thức chính phủ của chúng tôilên chính phủ Việt Nam. Tôi tin rằng những
quyền tôi đề
cập đến không chỉ
có giá trị ở
Hoa Kỳ. Tôi nghĩ những
quyền
đó có giá trị phổ
quát và đã được ghi vào Tuyên ngôn Quốc tế Nhân quyền. Những
quyền
đó cũng được ghi vào
Hiến pháp Việt Nam, nói rằng "Công
dân có quyền tự do ngôn luận và tự do báo chí, và có quyền tiếp cận thông
tin, quyền hội họp, quyền lập hội và quyền biểu tình."Điều đó ghi trong hiến pháp Việt
Nam. (Vỗ tay) Vì vậy, thực sự, đây là một vấn đề về tất cả
chúng ta, mỗi quốc gia, cố gắng để luôn áp dụng những nguyên tắc này, đảm bảo
rằng chúng ta - những người làm việc trong chính phủ - phải thành thật với những lý tưởng ấy.
In recent years, Vietnam has made some progress. Vietnam has committed to bringing its laws
in line with its new constitution and with international norms. Under recently passed laws, the government
will disclose more of its budget and the public will have the right to access
more information. And, as I said,
Vietnam has committed to economic and labor reforms under the TPP. So these are all positive steps. And
ultimately, the future of Vietnam will be decided by the people of
Vietnam. Every country will chart its
own path, and our two nations have different traditions and different
political systems and different cultures.
But as a friend of Vietnam, allow me to share my view -- why I believe
nations are more successful when universal rights are upheld.
Trong những năm gần đây, Việt Nam đã đạt được một số tiến
bộ. Việt Nam đã cam kết đưa luật pháp của mình phù hợp với hiến pháp mới của
mình và với chuẩn mực quốc tế. Theo những luật vừa được thông qua, chính
phủ sẽ tiết lộ nhiều hơn về ngân sách và công chúng sẽ có
quyền truy cập thêm thông tin. Và, như tôi đã nói, Việt Nam đã cam kết cải
cách kinh tế và lao động theo TPP. Vì vậy, đây là tất cả các bước tích cực. Rốt cuộc thì, tương lai của Việt Nam
sẽ được quyết định bởi những con người Việt Nam. Mỗi quốc gia sẽ tự vạch đường đi của riêng mình, và hai nước chúng ta có những truyền thống khác nhau và
hệ thống chính trị khác nhau và các nền văn hóa khác nhau. Nhưng là
một người bạn của
Việt Nam, cho phép tôi được chia sẻ quan điểm của tôi - lý do tại sao tôi tin
rằng các quốc gia có nhiều thành công khi quyền phổ quát được tôn trọng.
When there is
freedom of expression and freedom of speech, and when people can share ideas
and access the Internet and social media without restriction, that fuels the
innovation economies need to thrive.
That's where new ideas happen. That's how a
Facebook starts. That's how some of
our greatest companies began -- because somebody had a new idea. It was different. And they were able to share it. When there’s freedom of the press -- when
journalists and bloggers are able to shine a light on injustice or abuse --
that holds officials accountable and builds public confidence that the system
works. When candidates can run for office and campaign freely, and voters
can choose their own leaders in free and fair elections, it makes the
countries more stable, because citizens know that their voices count and that
peaceful change is possible. And it
brings new people into the system.
Khi có tự do biểu đạt và tự do ngôn luận, và khi mọi người có thể chia sẻ ý tưởng và truy
cập Internet và các phương tiện truyền thông xã hội không hạn chế, điều đó cung cấp nhiên liệu cho
những canh tân mà nền kinh tế cần có để phát triển.Đó là nơi những ý tưởng mới nảy sinh. Đó là cách một Facebook bắt đầu.
Đó là cách mà một số công ty lớn nhất của chúng tôi đã bắt đầu - vì ai đó đã
có một ý tưởng mới. Nó rất khác biệt. Và họ có thể chia sẻ nó. Khi có tự do
báo chí - khi các nhà báo và blogger có thể đưa ra ánh sáng bất công và lạm dụng – điều
đó giúp giới chức chịu trách nhiệm và xây dựng niềm
tin công chúng
để hệ thống hoạt
động. Khi các ứng cử viên có thể tham gia các chức vụ công và vận
động tranh cử một cách tự do, và cử tri có thể
lựa chọn các nhà lãnh đạo của mình trong các cuộc bầu cử tự do và công bằng, điều đó làm cho các quốc
gia ổn định hơn, bởi vì người dân biết rằng tiếng nói
của họ được coi
trọng và rằng sự thay đổi hòa bình là
có thể. Và nó đưa những người mới vào hệ thống.
When there is
freedom of religion, it not only allows people to fully express the love and
compassion that are at the heart of all great religions, but it allows faith
groups to serve their communities through schools and hospitals, and care for
the poor and the vulnerable. And when
there is freedom of assembly -- when citizens are free to organize in civil
society -- then countries can better address challenges that government
sometimes cannot solve by itself. So
it is my view that upholding these rights is not a threat to stability, but
actually reinforces stability and is the foundation of progress.
Khi có tự do tôn
giáo, nó không chỉ cho phép mọi người thể hiện đầy đủ tình yêu thương và lòng
từ bi mà vốn là trung tâm của tất cả các tôn giáo lớn, mà nó còn cho phép các nhóm tôn giáo phục vụ cộng đồng của họ thông qua các
trường học và bệnh viện, và chăm sóc cho người nghèo và người dễ bị tổn
thương. Và khi có tự do hội họp - khi người dân được tự do tổ chức xã hội dân
sự - thì đất nước có thể giải quyết tốt hơn những thách thức mà chính quyền mà đôi
khi không thể giải quyết một
mình. Vì vậy, quan điểm của tôi là việc duy trì các
quyền không phải là một mối đe dọa cho sự ổn định, nhưng thực sự củng cố sự
ổn định và là nền tảng của sự tiến bộ.
After all, it was a yearning for these rights that
inspired people around the world, including Vietnam, to throw off
colonialism. And I believe that upholding these rights is the fullest expression
of the independence that so many cherish, including here, in a nation that
proclaims itself to be “of the People, by the People and for the People.”
Sau khi tất cả, chính khát vọng về những quyền đó
đã truyền cảm hứng chocon
người ở
khắp thế giới, trong
đó có Việt Nam, muốn xóa bỏ chủ nghĩa thực dân. Và
tôi tin rằng việc ủng
hộ các quyền này là biểu hiện đầy đủ nhất về sự độc
lập mà rất nhiều người
chúng ta trân trọng, kẻ cả cả ở đây, trong một quốc gia tự tuyên bố mình là "của dân, do
dân và vì dân."
Vietnam will do it differently than the United States
does. And each of us will do it
differently from many other countries around the world. But there are these basic principles that I
think we all have to try to work on and improve. And I said this as somebody who's about to
leave office, so I have the benefit of almost eight years now of reflecting
on how our system has worked and interacting with countries around the world
who are constantly trying to improve their systems, as well.
Việt Nam sẽ làm khác với Hoa Kỳ. Và mỗi người chúng ta sẽ
làm điều đó một cách khác nhau từ nhiều quốc gia khác trên thế giới. Nhưng có
những nguyên tắc cơ bản mà tôi nghĩ rằng tất cả chúng ta phải cố gắng thực
hiện và cải thiện. Và
tôi đã nói điều này như một người sắp rời chức vụ, vì vậy tôi có lợi ích của gần
tám năm nay phản ánh trên hệ thống của chúng tôi đã làm việc như thế nào và
tương tác với các nước trên thế giới cũng đang lien tục cố gắng để cải thiện hệ thống của
họ.
Finally, our partnership I think can meet global
challenges that no nation can solve by itself. If we’re going to ensure the health of our
people and the beauty of our planet, then development has to be sustainable. Natural wonders like Ha Long Bay and Son
Doong Cave have to be preserved for our children and our grandchildren. Rising seas threaten the coasts and
waterways on which so many Vietnamese depend.
And so as partners in the fight against climate change, we need to
fulfill the commitments we made in Paris, we need to help farmers and
villages and people who depend on fishing to adapt and to bring more clean
energy to places like the Mekong Delta -- a rice bowl of the world that we
need to feed future generations.
Cuối cùng, quan hệ đối tác của chúng ta tôi nghĩ rằng có thể đáp ứng
những thách thức toàn cầu mà không một quốc gia có thể giải quyết một
mình. Nếu chúng ta muốn
đảm bảo sức khỏe của
người dân và vẻ đẹp của hành tinh của chúng tôi, thì phát triển phải
có tính bền vững. Kỳ quan thiên nhiên như Vịnh Hạ Long,
hang Sơn Đoòng phải được bảo tồn cho con em chúng ta và con cháu chúng ta. Mực nước biển tăng đe dọa bờ biển
và đường thủy mà rất nhiều người Việt Namphải phụ thuộc. Và như vậy, với
tư cách là đối tác
trong cuộc chiến chống biến đổi khí hậu, chúng ta cần phải thực hiện đầy đủ
các cam kết mà chúng tôi đã đưa ra ở Paris, chúng ta cần phải giúp
nông dân và các làng mạc và những người phụ thuộc vào
nghề đánh bắt cá
biết thích ứng và
mang lại năng lượng sạch đến những nơi như vùng đồng bằng sông Cửu Long - một
vựa lúa của thế giới mà chúng ta cần để nuôi các thế hệ tương lai.
And we can save lives beyond our borders. By helping other countries strengthen, for
example, their health systems, we can prevent outbreaks of disease from
becoming epidemics that threaten all of us.
And as Vietnam deepens its commitment to U.N. peacekeeping, the United
States is proud to help train your peacekeepers. And
what a truly remarkable thing that is -- our two nations that once fought
each other now standing together and helping others achieve peace, as well. So in addition to our bilateral
relationship, our partnership also allows us to help shape the international
environment in ways that are positive.
Và chúng ta có thể cứu sống những
người bên ngoài biên
giới của chúng ta. Chẳng hạn, bằng cách giúp đỡ các nước khác
tăng cường hệ thống y tế, chúng ta có thể ngăn chặn sự bùng phát của bệnh trở
thành dịch bệnh đe dọa tất cả chúng ta. Và khi Việt Nam tăng thêm cam kết với Liên Hợp Quốc về
gìn giữ hòa bình, Hoa
Kỳ tự hào giúp huấn luyện lực lượng gìn giữ hòa bình của các
bạn. Và một điều thực sự đáng ngạc nhiên là - hai quốc gia chúng tatừng đánh nhau nay
lại đang sát cánh cùng nhau giúp đỡ
những người khác cũng
đạt được hòa bình. Vì vậy, ngoài mối quan hệ song
phương của chúng ta, quan hệ đối tác của chúng ta cũng cho phép chúng ta giúp định hình môi trường quốc tế
theo những phương cách tích cực.
Now, fully realizing the vision that I’ve described today
is not going to happen overnight, and it is not inevitable. There may be stumbles and setbacks along
the way. There are going to be times
where there are misunderstandings. It
will take sustained effort and true dialogue where both sides continue to
change. But considering all the history and hurdles that we've already
overcome, I stand before you today very optimistic about our future together. (Applause.)
And my confidence is rooted, as always, in the friendship and shared
aspirations of our peoples.
Bây giờ, thực hiện đầy đủ các tầm nhìn mà tôi đã trình bày
hôm nay sẽ không xảy ra một sớm một chiều, và nó cũng không phải là không thể tránh
khỏi. Có thể có tụt hậu và thất bại trên đường đi. Sẽ có
những thời điểm xuất
hiện những hiểu lầm. Sẽ cần có
những nỗ lực bền bỉ
và đối thoại đích thực, để cả hai bên tiếp tục thay đổi. Nhưng xem xét toàn
bộtiến trình lịch sử và những trở lực mà chúng ta đã vượt qua, tôi đứng trước các bạn hôm nay rất lạc quan về tương lai
của hai nước
bên nhau. (Vỗ tay). Và như mọi khi, sự tự tin của tôi bắt nguồn từ
trong tình bạn và nguyện vọng được chia sẻ bởihai
dân tộc chúng ta.
I think of all the Americans and Vietnamese who have
crossed a wide ocean -- some reuniting with families for the first time in
decades -- and who, like Trinh Cong Son said in his song, have joined hands,
and opening their hearts and seeing our common humanity in each other. (Applause.)
Tôi nghĩ rằng tất cả người Mỹ và người Việt Nam đã vượt
qua một đại dương rộng - một số đoàn tụ với gia đình lần đầu tiên trong
nhiều thập kỷ - và những người, như Trịnh Công Sơn đã nói trong bài hát của
mình, đã nối vòng tay lớn, và mở rộng trái tim của mình và nhìn thấy trong
nhau nhân loại chung
của chúng ta. (Vỗ tay).
I think of all the Vietnamese Americans who have succeeded
in every walk of life -- doctors, journalists, judges, public servants. One of them, who was born here, wrote me a
letter and said, by “God’s grace, I have been able to live the American
Dream…I'm very proud to be an American but also very proud to be Vietnamese.” (Applause.)
And today he’s here, back in the country of his birth, because, he
said, his “personal passion” is “improving the life of every Vietnamese
person.”
Tôi nghĩ rằng tất cả những người Mỹ gốc Việt đã thành công
trong mỗi bước đi của cuộc sống - các bác sĩ, các nhà báo, thẩm phán, công
chức. Một trong số họ, những người đã được sinh ra ở đây, đã viết thư cho tôi
và nói, nhờ "hồng ân Thiên Chúa, tôi đã có thể sống giấc mơ Mỹ... Tôi rất tự
hào là một người Mỹ nhưng cũng rất tự hào là người Việt Nam." (vỗ tay)
Và hôm nay ông ấy ở đây, trở lại trong nước ngày sinh của mình, bởi vì, ông nói, "niềm đam
mê cá nhân" của mình là "cải thiện đời sống của mỗi người
Việt."
I think of a new generation of Vietnamese -- so many of
you, so many of the young people who are here -- who are ready to make your
mark on the world. And I want to say
to all the young people listening:
Your talent, your drive, your dreams -- in those things, Vietnam has
everything it needs to thrive. Your destiny is in your hands. This is your moment. And as you pursue the future that you want,
I want you to know that the United States of America will be right there with
you as your partner and as your friend.
(Applause.)
Tôi nghĩ đến một thế hệ người Việt mới - rất nhiều các bạn, rất nhiều người trẻđang ở đây - những người đã sẵn
sàng để ghi dấu ấn của mình trên thế giới. Và tôi muốn nói với
tất cả những người trẻ đang nghe: tài năng của bạn, động
lực của bạn, những
giấc mơ của bạn - trong những điều đó, Việt Nam có tất cả mọi thứ Việt Nam cần
có để phát triển
mạnh. Số phận của bạn nằm trong tay của bạn. Đây là thời điểm của các bạn. Và khi các bạn theo đuổi trong
tương lai mà bạn muốn, tôi muốn bạn biết rằng Hoa Kỳ sẽ đến ngay với bạn là
đối tác của bạn và bạn bè của bạn. (Vỗ tay).
And many years from now, when even more Vietnamese and
Americans are studying with each other; innovating and doing business with
each other; standing up for our security, and promoting human rights and
protecting our planet with each other -- I
hope you think back to this moment and draw hope from the vision that I’ve
offered today. Or, if I can say it
another way -- in words that you know well from the Tale of Kieu -- “Please
take from me this token of trust, so we can embark upon our 100-year journey
together.” (Applause.)
Và nhiều năm kể từ hôm nay, khi nhiều
người Việt và người
Mỹ hơn nữa nghiên cứu cùng nhau; đổi mới và kinh doanh cùng nhau; cùng nhau đứng lên vì an ninh của chúng ta, và thúc đẩy nhân quyền và bảo vệ
hành tinh của chúng ta - Tôi hy vọng các bạn nghĩ về thời điểm này và rút ra hy vọng từ tầm nhìn mà tôi đã trao các bạn hôm nay. Hoặc, nếu tôi có thể nói một cách khác - nói cách mà bạn
biết rõ từ Truyện Kiều - “Rằng trăm năm cũng từ đây. Của tin gọi một chút
này làm ghi” (Vỗ
tay. )
Cam on cac ban.
Thank you very much. Thank you,
Vietnam. Thank you. (Applause.)
Cam on cac ban. Cảm ơn nhiều. Cảm ơn bạn, Việt Nam. Cảm ơn
bạn. (Vỗ tay).
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn