THE SOUTH CHINA SEA COULD BECOME A DANGEROUS CONTEST OF MILITARY MIGHT
|
Biển Đông có thể trở thành cuộc chạy đua sức mạnh quân sự nguy hiểm
|
Here’s how the United States can prevent that.
|
Sau đây là cách Hoa Kỳ có thể phòng tránh chuyện đó
|
|
by Howard W. French
Foreign Policy, JUNE 5, 2015
|
Howard W. French
Foreign Policy, 10/06/2015
|
2009, during the first go-round of
China’s extended push to assert control over almost all of the South China
Sea, Beijing staked its claim on a map that it submitted to the United
Nations and soon published in every new passport it issued to its citizens.
|
Năm 2009, trong đợt đầu tiên của
chiến dịch mở rộng của Trung Quốc để khẳng định quyền kiểm soát hầu hết vùng
Biển Đông, Bắc Kinh ghim yêu sách của họ lên một bản đồ mà họ đệ trình lên
Liên Hiệp Quốc và sau đó in [bản đồ] vào mỗi hộ chiếu mới để cấp cho công dân
nước họ.
|
The map, formerly an obscure relic
of Nationalist rule in the early 20th century, quickly became famous around
the world for its most important feature, a loop in the form of nine dashes
that droops hundreds of miles from China’s southernmost province, the island
of Hainan, and approaches the shores of several Southeast Asian nations to
enclose one of the world’s most important waterways. The map put China’s
neighbors on notice that the region’s largest country was turning boldly
revisionist as it grew in strength. For the time being, though, some may have
been reassured by their belief that most of the world would scorn China’s
attempt at cartographic fiat as fundamentally baseless.
|
Bản đồ này, trước đây là một di sản
bí mật của chính phủ Quốc dân đảng vào đầu thế kỷ 20, đã nhanh chóng trở nên
nổi tiếng khắp thế giới vì một điểm quan trọng nhất của nó, một vòng cung dưới
hình thức chín gạch ngang, kéo dài hàng trăm dặm từ tỉnh cực nam của Trung Quốc
là đảo Hải Nam và tiếp cận bờ biển của một số nước Đông Nam Á, bao trùm một
trong những thủy lộ quan trọng nhất thế giới. Bản đồ đã làm cho các nước láng
giềng của Trung Quốc chú ý, đất nước lớn nhất khu vực đang trở nên xét lại
khi họ tăng trưởng mạnh. Tuy nhiên, trong thời gian hiện nay, một số nước có
thể được trấn an bởi sự tin tưởng rằng hầu hết thế giới sẽ khinh bỉ nỗ lực của
Trung Quốc trong chuyện tán thành việc vẽ lại bản đồ mà trên cơ bản là vô căn
cứ.
|
Beijing’s own lack of confidence
in the “nine-dashed line” is reflected in how it has never published
coordinates delineating this claim, relying instead on a nebulous argument
that China was the first to discover the group of islands and reefs now known
as the Spratlys in antiquity — and has exercised control over them ever
since. Virtually no element of this argument bears close scrutiny. For
starters, it requires believing that the peoples of countries far closer to
these formations than China — Malays, Chams, and Malaccans, to name a few —
were not the formidable seafarers that they were.
|
Sự thiếu tin tưởng của chính Bắc
Kinh về “đường chín đoạn” được phản ánh qua việc họ chưa bao giờ công bố tọa
độ xác định tuyên bố này, thay vào đó, dựa vào một lập luận mơ hồ rằng Trung
Quốc là người đầu tiên khám phá ra các nhóm đảo và rạn san hô từ thời cổ đại
mà nay gọi là quần đảo Trường Sa – và đã thực hiện việc kiểm soát kể từ đó.
Trên thực tế, không có điểm nào của lập luận này đứng vững trước sự khảo sát
kỹ lưỡng. Đầu tiên, họ đòi hỏi phải tin tưởng rằng những dân tộc của các nước
gần nhóm đảo hơn Trung Quốc – Mã Lai, Chàm, và Malaccans, chỉ kể vài tên –
không phải là những người đi biển rành nghề như được biết đến.
|
The other clear giveaway that
China lacked faith in any legal basis to its claim was its refusal to
participate in a case brought by the Philippines to a U.N. Convention on the
Law of the Sea (UNCLOS) tribunal in 2013 directly challenging the nine-dashed
line. Beijing announced almost immediately that regardless of the outcome,
the tribunal’s decision would have no bearing on its behavior.
|
Điểm “cho không” rõ ràng khác về
việc Trung Quốc thiếu niềm tin vào bất cứ cơ sở pháp lý nào đối với tuyên bố
của họ là sự từ chối tham gia vào một vụ kiện do Philippines đưa ra tòa Công
ước Liên Hiệp Quốc về Luật Biển (UNCLOS) năm 2013, trực tiếp thách thức đường
chín đoạn. Bắc Kinh tuyên bố gần như ngay lập tức rằng bất kể kết quả thế
nào, quyết định của tòa án sẽ không có hiệu lực đối với các hoạt động của họ.
|
Rather than passively await the
tribunal’s judgment, though, China has embarked on a breathtaking campaign of
land reclamation and artificial-island building in the South China Sea, which
in little more than a year has seeded the waterway with numerous new
terrestrial positions, most of them large enough to be garrisoned and some
already outfitted with runways long enough to accommodate military transport
planes.
|
Thay vì thụ động chờ đợi phán quyết
của tòa án, Trung Quốc đã bắt tay vào một chiến dịch khổng lồ trong việc cải
tạo đất và xây đảo nhân tạo ở Biển Đông, điều mà trong vòng hơn một năm, đã
gieo vào đường thủy lộ nhiều địa điểm mặt đất mới, hầu hết đủ lớn để có thể đồn
trú binh lính và một số đã được trang bị với phi đạo đủ dài để đáp ứng máy
bay vận tải quân sự.
|
In proceeding to create “facts on
the sea,” China has effectively announced its disinterest in reasoned
discussion or debate.In proceeding to create “facts on the sea,” China has
effectively announced its disinterest in reasoned discussion or debate. Many
observers regarded it as a diplomatic gaffe when China’s then-foreign
minister, Yang Jiechi, delivered a condescending lecture to his counterparts
at an Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) forum in 2010 when the
subject of maritime rights was raised. “China is a big country and other
countries are small countries,” Yang declared — which everyone understood to
mean they would have to bow before Beijing’s will. But after a similar
regional gathering in Singapore in late May 2015, when several participants,
including U.S. Defense Secretary Ashton Carter, pressed Beijing to halt its
island building, the Foreign Ministry repeated this logic, calling China “a
major country” — suggesting it has special prerogatives.
|
Trong tiến trình để tạo ra “sự kiện
trên biển”, Trung Quốc đã chính thức công bố không có ý muốn tham gia vào cuộc
thảo luận hay tranh luận. Nhiều nhà quan sát cho rằng đây là một lỗi lầm về
ngoại giao khi Ngoại trưởng Trung Quốc Dương Khiết Trì thuyết trình trong tư
thế hạ mình với các đối tác tại diễn đàn Hiệp hội các Quốc gia Đông Nam Á
(ASEAN) vào năm 2010 khi chủ đề về quyền hàng hải được nêu ra. Ông Dương
tuyên bố, “Trung Quốc là một nước lớn và các nước khác là nước nhỏ” – tất cả
mọi người hiểu theo nghĩa là họ sẽ phải cúi đầu trước ý muốn của Bắc Kinh.
Nhưng sau một cuộc họp khu vực tương tự ở Singapore vào cuối tháng 5 năm
2015, khi nhiều người tham dự, trong đó có Bộ trưởng Quốc phòng Mỹ Ashton
Carter, áp lực Bắc Kinh phải ngừng xây dựng đảo, Bộ Ngoại giao [Trung Quốc] lặp
lại quan điểm này, gọi Trung Quốc là “nước lớn” – gợi ý rằng họ có đặc quyền.
|
Sovereignty is something
traditionally defined collectively, but Hua Chunying, Beijing’s Foreign
Ministry spokeswoman, later unspooled a series of talking points that
signaled a mounting unilateralism on the issue. China’s claims in the South
China Sea were formed over “the long course of history” and have “adequate
historical and legal basis,” she asserted flatly. China’s construction work
is “lawful, reasonable, and justified,” and is proceeding “at a pace and with
a scale befitting her international responsibilities.” Freedom of navigation
has never been and will never be an issue, she said, before adding that this
concept should not be used “as an excuse to infringe upon the sovereignty,
rights and security of coastal countries,” an implicit warning to the United
States, which she effectively said should butt out.
|
Theo truyền thống, chủ quyền là điều
được xác định dựa trên tập thể, nhưng Hoa Xuân Oánh, phát ngôn viên Bộ Ngoại
giao của Bắc Kinh, sau đó đưa ra một loạt các chủ đề báo hiệu một chủ nghĩa
đơn phương đang lớn dần về vấn đề này. Yêu sách của Trung Quốc ở Biển Đông đã
được hình thành qua “quá trình lịch sử lâu dài” và có “cơ sở lịch sử và pháp
lý đầy đủ”, bà khẳng định thẳng thừng. Công trình xây dựng của Trung Quốc là
“hợp pháp, hợp lý và chính đáng”, và đang được tiến hành “với tốc độ và quy
mô xứng đáng với trách nhiệm quốc tế”. Tự do hàng hải chưa bao giờ và sẽ
không bao giờ là một vấn đề, bà cho biết, trước khi thêm rằng khái niệm này
không nên sử dụng “như một cái cớ để xâm phạm chủ quyền, quyền và an ninh của
các quốc gia ven biển”, một cảnh báo ngầm cho Hoa Kỳ, nước mà bà nói rõ ràng
là nên tránh ra.
|
In his remarks in Singapore this
May, Carter pointedly offered a starkly different perspective, vowing
American military assets would “fly, sail, and operate wherever international
law allows,” adding pointedly that “turning an underwater rock into an
airfield simply does not afford the rights of sovereignty or permit
restrictions on international air or maritime transit.”
|
Trong bài phát biểu tại Singapore
tháng 5 này, ông Carter đã đưa ra một cái nhìn khác hẳn, thề rằng các phương
tiện quân sự của Hoa Kỳ sẽ “bay, hải hành và hoạt động bất cứ nơi nào luật
pháp quốc tế cho phép,” chỉ thêm rằng “hoán chuyển một tảng đá dưới nước
thành một sân bay chỉ đơn giản không được quyền chủ quyền hoặc quyền hạn chế
hàng không quốc tế hoặc giao thông hàng hải. “
|
The way each side has framed
matters raises the question: Why should Washington invest its might and
prestige in such a faraway dispute at all?Why should Washington invest its
might and prestige in such a faraway dispute at all? The most immediate
reason is that for now, the United States is the only country that has both
the means and the self-assurance to do so. China’s rival claimants, countries
like the Philippines and even Vietnam, know that to confront Beijing so
directly would invite defeat or humiliation. And this is exactly why
proponents of American action regard it as an imperative.
|
Cách mỗi bên hình dung vấn đề đặt
ra câu hỏi: Tại sao Washington đầu tư sức mạnh và uy tín của mình trong một
cuộc tranh chấp xa xôi như vậy làm gì? Lý do trực tiếp nhất là, hiện nay, Hoa
Kỳ là quốc gia duy nhất có cả phương tiện và sự tự tin để làm như vậy. Các đối
thủ yêu sách chủ quyền với Trung Quốc, các nước như Philippines và ngay cả Việt
Nam, biết rằng đối đầu với Bắc Kinh trực tiếp sẽ đưa đến thất bại hoặc sự sỉ
nhục. Và đây chính là lý do tại sao những người ủng hộ hành động của Mỹ xem
đó như điều bắt buộc.
|
At bottom, the unfolding dispute
between Beijing and Washington is about two tightly intertwined issues that
will go further than most realize in determining the future of the
international order. The first is how major powers should interpret maritime
law — and China and the United States take radically different positions on
this, befitting their very different geographic circumstances.
|
Cuối cùng là các tranh chấp mở ra
giữa Bắc Kinh và Washington là hai vấn đề gắn kết chặt chẽ với nhau, điều sẽ
đi xa hơn như nhiều người nghĩ trong việc xác định tương lai trật tự thế giới.
Đầu tiên là làm thế nào các cường quốc lớn giải thích luật lệ hàng hải – và
Trung Quốc và Hoa Kỳ giữ vị trí hoàn toàn khác nhau về điều này, thích ứng với
hoàn cảnh địa lý rất khác nhau của họ.
|
The United States became a global
power in two steps. First, it achieved supremacy in its own hemisphere. And
second, beginning with the end of the 19th-century Spanish-American War, by
projecting its strength overseas via a navy that could dominate either of the
world’s two largest oceans — by setting out at its leisure from either the
East or the West Coast (plus the notable additions of Alaska, Hawaii, and
Guam).
|
Hoa Kỳ đã trở thành một quyền lực
toàn cầu trong hai bước. Đầu tiên, Hoa Kỳ đạt được ưu thế ở bán cầu riêng của
mình. Và thứ hai, bắt đầu với sự kết thúc của Chiến tranh Tây Ban Nha-Mỹ vào
thế kỷ 19, bằng cách phô trương sức mạnh ra thế giới thông qua một lực lượng
hải quân có thể thống trị cả hai đại dương lớn nhất thế giới – bằng cách bước
ra chậm rãi từ cả bờ biển phía đông lẫn bờ biển phía tây (cộng với sự bổ sung
đáng chú ý của Alaska, Hawaii, và Guam).
|
China, by contrast, is surrounded
by historically troublesome, terrestrial neighbors, and its one coastline, in
the East, is bottled up North to South by a long string of countries from the
Korean Peninsula to Indonesia, which it refers to as the “first island
chain.” Moreover, since World War II, the United States has maintained
military alliances with many of the key nations off China’s coast, most
notably Japan and the Philippines. For over seven decades now, American bases
throughout the region have helped make the U.S. Navy the preeminent force in
the seas off China.
|
Ngược lại, Trung Quốc bị bao bọc bởi
những nước láng giềng có chung biên giới trên đất liền với lịch sử phiền hà
và một bờ biển ở phía Đông bị đóng hộp từ Bắc tới Nam bởi một chuỗi dài của
các nước từ bán đảo Triều Tiên tới Indonesia, mà họ đề cập đến như là “chuỗi
đảo đầu tiên”. Hơn nữa, kể từ Thế chiến Thứ Hai, Mỹ đã duy trì liên minh quân
sự với nhiều quốc gia chủ chốt ngoài khơi bờ biển của Trung Quốc, nổi bật nhất
là Nhật Bản và Philippines. Hơn bảy thập niên qua, các căn cứ quân sự của Mỹ
trong khu vực đã giúp Hải quân Hoa Kỳ trở thành lực lượng ưu việt trong vùng
biển ngoài khơi Trung Quốc.
|
Today’s China is determined to
become a first-rank maritime power, but to do so, Beijing must first somehow
become preeminent in its home waters. For the most part, talk of freedom of
navigation is a distraction in the region’s mounting test of strength.
Dominating the waters enclosed by the first island chain is vital for Beijing
— for two far less discussed reasons. The first is about achieving tactical
dominance in its home waters, making it prohibitively dangerous for the
United States to deploy the nearby 7th Fleet in a conflict over Taiwan or in
war with China.
|
Ngày nay, Trung Quốc quyết tâm trở
thành một cường quốc biển hàng đầu, nhưng để làm được như vậy, đầu tiên Bắc
Kinh, bằng cách nào đó phải có vị thế ưu việt trong vùng biển nhà của mình.
Nói chung, bàn về tự do hàng hải là lạc hướng trong cuộc chạy đua gia tăng sức
mạnh trong khu vực. Thống lĩnh vùng biển được bao bọc bởi chuỗi đảo đầu tiên
là sống còn đối với Bắc Kinh – vì hai lý do ít được thảo luận. Đầu tiên là về
việc đạt được sự thống trị chiến lược trong vùng biển nhà của họ, làm cho
vùng biển trở nên nguy hiểm cho Hoa Kỳ nếu khai triển Hạm đội 7 trong một cuộc
xung đột với Đài Loan hay chiến tranh với Trung Quốc.
|
The second reason is publicly
invoked even less but arguably even more important. China possesses a much
small nuclear arsenal than the United States. Survivability for any credible
Chinese second-strike capability depends heavily on nuclear-armed submarines
that operate from Hainan. The United States patrols the waters of the South
China Sea with the worlds most advanced anti-submarine monitoring and warfare
capabilities, and — to China’s great irritation — the Pentagon constantly
monitors submarine traffic from Hainan to collect acoustic and operational
intelligence.
|
Lý do thứ hai ít được công khai biết
đến nhưng hẳn là quan trọng hơn. Trung Quốc sở hữu một kho vũ khí hạt nhân nhỏ
hơn nhiều so với Hoa Kỳ. Khả năng sống sót với bất kỳ khả năng đánh trả đáng
tin cậy nào của Trung Quốc phụ thuộc rất nhiều vào các tàu ngầm mang vũ khí
nguyên tử hoạt động từ đảo Hải Nam. Hoa Kỳ tuần tra vùng Biển Đông với các khả
năng chiến tranh và giám sát chống tàu ngầm tân tiến nhất thế giới và – điều
làm cho Trung Quốc rất khó chịu – Ngũ Giác Đài liên tục giám sát lưu thông
tàu ngầm từ đảo Hải Nam để thu thập thông tin tình báo.
|
China may have abandoned the
nine-dashed line argument, but it has in no way lowered its ambitions to
control the South China Sea. To prevail there, Beijing can be expected to
push a theory of maritime law that runs strongly contrary to that of the
United States, and indeed of most nations. The general consensus holds that
the 200-nautical-mile margin known as the exclusive economic zone (EEZ),
which every coastal state is endowed with under UNCLOS, bars other nations
from fishing, mining, and the like — but allows “innocent passage” of
military vessels. China (along with, most notably, India and Brazil) holds
that activity by foreign military vessels — including intelligence gathering
— is excluded in other nations’ EEZs, unless they are granted prior
permission.
|
Trung Quốc có thể từ bỏ tranh cãi
về đường chín đoạn, nhưng không bao giờ họ giảm bớt tham vọng kiểm soát Biển
Đông. Để thắng thế, có thể Bắc Kinh dự kiến sẽ đưa ra một lý thuyết về luật
biển trái ngược hoàn toàn với Hoa Kỳ và cũng như hầu hết các quốc gia khác. Sự
đồng thuận chung cho rằng giới hạn 200 hải lý gọi là vùng đặc quyền kinh tế (EEZ),
trong đó mỗi quốc gia ven biển được thừa hưởng theo UNCLOS, ngăn cấm các quốc
gia khác đánh cá, khai thác mỏ, và những thứ như thế – nhưng cho phép tàu
quân sự “qua lại không phương hại”. Trung Quốc (đáng chú ý, cùng với Ấn Độ và
Brazil) cho rằng hoạt động của tàu quân sự nước ngoài – bao gồm việc thu thập
thông tin tình báo – nên bị loại trừ khỏi vùng EEZ của nước khác, trừ khi họ
được cấp giấy phép trước.
|
In the South China Sea, the
implications of this are profound and grow ever more dramatic with China’s
busy island-building campaign. In December 2014, I visited the Hainan-based
think tank National Institute for South China Sea Studies. The director, Wu
Shicun, affected a startled look and replied “Of course not,” when I asked
him if the artificial islands China is building would enjoy any sovereign
rights, such as an economic zone or airspace. In the space of a few months,
though, China’s position seems to have already begun to shift, as borne out
by Chinese navy warnings to “leave immediately in order to avoid
misjudgment,” issued to an American overflight of one of its new land
reclamation projects at Fiery Cross.
|
Trong vùng Biển Đông, tác động của
quan điểm này thật sâu đậm và gây nên ấn tượng chưa từng có với chiến dịch
xây dựng đảo tất bật của Trung Quốc. Trong tháng 12 năm 2014, tôi đến thăm Viện
nghiên cứu quốc gia về Biển Đông có trụ sở ở đảo Hải Nam. Giám đốc Wu Shicun,
đưa ra một một cái nhìn hoảng hốt và trả lời: “Tất nhiên là không”, khi tôi hỏi
ông ta nếu các đảo nhân tạo mà Trung Quốc đang xây dựng sẽ được hưởng bất kỳ
quyền chủ quyền nào, chẳng hạn như một khu kinh tế hoặc không phận. Tuy nhiên,
trong khoảng thời gian vài tháng, lập trường của Trung Quốc dường như đã bắt
đầu thay đổi, như được phát ra bởi những cảnh báo của hải quân Trung Quốc
“hãy rời khỏi ngay lập tức để tránh quyết định sai lầm”, nhắm tới một chiếc
máy bay của Mỹ bay ngang qua một trong những dự án cải tạo đất mới tại đá Chữ
Thập.
|
At the Singapore gathering, China
avoided addressing the question of its theory of sovereign rights for the
artificial islands it is building on submerged reefs and atolls in the
Spratlys. To the extent that nautical limits can be established around them,
China will be able to bar foreign navies from large swaths of the South China
Sea, and if the 200 nautical mile standard can be applied broadly enough,
these waters would become a no-go zone to others — a new “great wall of
sand,” as the U.S. commander in the Pacific, Adm. Harry Harris, put it. That
is why, from Washington’s point of view, standing up to Beijing and
preventing it from establishing any precedent, seems so compelling.
|
Tại cuộc họp ở Singapore, Trung Quốc
đã tránh trả lời những câu hỏi về lý thuyết chủ quyền đối với các hòn đảo
nhân tạo mà họ đang xây dựng trên các rạn san hô ngập nước và đảo san hô ở quần
đảo Trường Sa. Trong tầm mức nếu giới hạn hải lý có thể được thiết lập xung
quanh chúng, Trung Quốc sẽ có thể ngăn cấm hải quân nước ngoài đi vào khu vực
rộng lớn ở Biển Đông, và nếu tiêu chuẩn 200 hải lý có thể được áp dụng đầy đủ
một cách rộng rãi, vùng biển này sẽ trở thành vùng bất khả xâm phạm đối với
các nước khác – “vạn lý trường thành cát” mới, như Đô đốc Harry Harris, chỉ
huy trưởng của Mỹ ở Thái Bình Dương, đặt tên. Đó là lý do tại sao, quan điểm
của Washington chống chọi với Bắc Kinh và ngăn chặn không cho thiết lập bất kỳ
tiền lệ nào, như là điều bắt buộc.
|
There was a moment of unusual
candor at the Singapore gathering that could have easily been dismissed as
bluster, when Carter vowed the United States “will remain the principal
security power in the Asia-Pacific for decades to come.” Wherever one stands
on the underlying issues, that is indeed what this is about. Few contests
will be more momentous in the years ahead.
|
Có một giây phút thẳng thắn bất
thường tại đối thoại ở Singapore mà có thể dễ dàng bị bỏ qua như sự hù dọa,
khi ông Carter tuyên bố Hoa Kỳ “sẽ vẫn là cường quốc an ninh chủ yếu trong
khu vực châu Á-Thái Bình Dương trong nhiều thập niên tới”. Dù ở bất cứ nơi
nào khi dựa vào những vấn đề cơ bản này đều biết rằng vấn đề thật ra nằm ở
đây. Sẽ có vài cuộc tranh đua đáng ghi nhớ hơn trong những năm tới.
|
If the nature of this competition
is clear, the best way forward for the United States is not. Critics who say
that Washington has been underinvested in this problem since as far back as
the 1990s have cheered the Pentagon’s show of resolve. The United States’
best option, though, is probably to eschew showy confrontation and emphasize,
instead, the stakes for the international system.
|
Nếu bản chất của cuộc cạnh tranh
này đã rõ ràng, không có con đường tốt nhất đang chờ Hoa Kỳ ở phía trước. Các
nhà phê bình, những người nói rằng Washington đã thiếu đầu tư vào vấn đề này
từ thập niên 90, đã cổ vũ thái độ quả quyết của Ngũ Giác Đài. Dù sao, sự lựa
chọn tốt nhất của Hoa Kỳ có lẽ là tránh đối đầu và làm nổi bật, thay vào đó
là sự tham gia vào hệ thống quốc tế.
|
The single best measure available
would be for Congress to ratify UNCLOS — a move which is scarcely discussed
in Washington nowadays. From there, the United States should urge sympathetic
states in the Western Pacific to take their cases against China to the Law of
the Sea tribunal, like the Philippines has done. If China continues to build
artificial islands and equip them militarily, it may be necessary to steam
into waters claimed by Beijing on dubious grounds. But calling China out
legally allows a range of smaller countries to take a stand on a rules-based
international order — which is what the United States should stand for —
rather than reducing this to a dangerous contest of military might.
|
Chỉ có biện pháp tốt nhất là Quốc
hội phê chuẩn UNCLOS – một hành động hiếm khi được thảo luận tại Washington
hiện nay. Từ đó Hoa Kỳ cần thúc giục các nước thân thiện trong vùng Tây Thái
Bình Dương kiện Trung Quốc ra tòa án về luật biển, như Philippines đã làm. Nếu
Trung Quốc tiếp tục xây dựng các hòn đảo nhân tạo và trang bị quân sự trên
các hòn đảo đó, có lẽ cần thiết phải nhảy vào vùng biển mà Bắc Kinh tuyên bố
chủ quyền trên cơ sở mơ hồ. Nhưng việc gọi Trung Quốc ra một cách hợp pháp,
cho phép một loạt các nước nhỏ hơn có một chỗ đứng trên một trật tự quốc tế dựa
trên luật pháp – đó là điều mà Hoa Kỳ nên đại diện cho – thay vì hạ xuống
thành một cuộc chạy đua sức mạnh quân sự nguy hiểm.
|
|
|
http://foreignpolicy.com/2015/06/05/south-china-sea-dangerous-contest-military-united-states-navy/
|
|
|
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn