|
A bipartisan effort is emerging to highlight dangerous trends in
Asia—and specifically in the South China Sea. But will Obama listen?
|
Một nỗ lực của lưỡng đảng đang diễn ra, nhấn mạnh các xu hướng nguy hiểm
ở châu Á và đặc biệt ở khu vực Biển Đông. Nhưng liệu Obama sẽ lắng nghe?
|
CAN CONGRESS STOP CHINA IN THE SOUTH CHINA SEA?
|
Liệu Quốc hội Mỹ có thể chặn đứng Trung Quốc ở Biển Đông?
|
Harry J. Kazianis
The National Interest, March 22, 2015
|
Harry J. Kazianis
The National Interest, 22/3/2015
|
The balance of power in Asia is changing—and not in Washington’s
favor.
|
Cán cân quyền lực ở Á Châu đang thay đổi và theo hướng không có lợi
cho Washington.
|
No longer can the United States
count on simply massing forces Gulf War I style and quickly coming to the aid
of its allies if combat ever commenced on the Korean peninsula, in the East
China Sea, around Taiwan or in the South China Sea—all thanks to China’s
massive military buildup and growing anti-access/area-denial capabilities.
The Obama Administration is quick to point out America is “pivoting” or
“rebalancing” to Asia—maybe one of the most “sticky” foreign policy slogans
in the last twenty five years. But catchphrases can’t change the facts and
many would argue the pivot remains only a slogan when we take a hard look at
facts on the ground. China is not only altering the status quo on land but on
the water, in the sky, in space, and maybe even in cyberspace too.
|
Hoa Kỳ không còn khả năng chỉ đơn
giản tập hợp lực lượng kiểu chiến tranh vùng vịnh lần thứ I và nhanh chóng chạy
đến trợ giúp các đồng minh nếu như chiến cuộc xảy ra trên bán đảo Triều Tiên,
trong biển Hoa Đông, xung quanh Đài Loan hoặc ở Biển Đông – tất cả vì sự gia
tăng quân sự to lớn của Trung Quốc và sự phát triển khả năng chống tiếp cận/
từ chối khu vực. Chính quyền Obama đã nhanh chóng chỉ ra rằng Mỹ đang “xoay
trục” hoặc “tái cân bằng” sang châu Á, có lẽ là một trong những khẩu hiệu đối
ngoại “mập mờ” nhất trong hai mươi lăm năm qua. Nhưng khẩu hiệu không thể
thay đổi sự thật và nhiều người cho rằng sự xoay trục vẫn chỉ là một khẩu hiệu
khi chúng ta nhìn thẳng vào các sự kiện thực sự trên mặt đất. Trung Quốc
không chỉ làm thay đổi nguyên trạng trên đất liền, mà còn trên mặt biển, trên
bầu trời, ngoài không gian và có lẽ ngay cả trên không gian ảo.
|
While the Obama Administration
would likely rather continue its present strategy of trying to engage Beijing
and work towards some sort of “new type of great power relations,” it appears
a group of lawmakers are working towards pushing the administration to
consider a different approach. Such an approach would likely engage Beijing
on a whole range of Indo-Pacific issues—with a specific focus on the
challenges in the South China Sea. While it is certainly early days to judge
any immediate impact this notable bipartisan effort may have on
Administration policy one thing is clear: they certainly know the issues at
hand and may be able to offer sorely needed guidance when it comes to the
various challenges Washington faces in Asia. At the very least they could
help place sorely needed attention such issues sometimes miss in major media
outlets.
|
Trong lúc chính quyền Obama muốn
tiếp tục chiến lược hiện tại để cố gắng lôi kéo Bắc Kinh và làm việc theo
cách như một “liên hệ kiểu mới giữa các cường quốc”, thì xuất hiện một nhóm
các nhà lập pháp đang hành động để thúc đẩy chính quyền tìm kiếm một phương pháp
khác. Phương pháp đó có lẽ là khuyến khích Bắc Kinh tham gia vào một loạt các
vấn đề của vùng Indo-Thái Bình Dương, với sự chú trọng đặc biệt đối với những
thách thức ở Biển Đông. Trong khi đó, chắc chắn còn sớm để xét đoán bất kỳ
tác động cấp thời nào trong những nỗ lực mà lưỡng đảng này ảnh hưởng lên
chính sách của chính phủ, có một điều rõ ràng: các nhà lập pháp chắc chắn biết
rõ những vấn đề hiện tại và có thể cung cấp hướng dẫn vô cùng cần thiết khi
nói tới những thách thức khác nhau mà Washington đối mặt ở châu Á. Ít nhất họ
có thể giúp xoay chuyển sự chú ý vô cùng cần thiết vào các vấn đề thường bị
giới truyền thông lớn bỏ qua.
|
In a letter released late Thursday
addressed to Secretary of State John Kerry and Secretary of Defense Ashton
Carter, Senators John McCain and Jack Reed (Chairman and Ranking Member of
the Senate Armed Services Committee) along with and Senators Bob Corker and
Bob Menendez (Chairman and Ranking Member of the Senate Foreign Relations
Committee) press the Secretaries for “the development and implementation of a
comprehensive strategy for the maritime commons of the Indo-Pacific region.”
|
Trong một bức thư được công bố vào
cuối ngày thứ Năm gửi cho Ngoại trưởng John Kerry và Bộ trưởng Quốc phòng
Ashton Carter, Thượng nghị sĩ John McCain và Jack Reed (chủ tịch và phó chủ tịch
của Ủy ban Quân vụ Thượng viện) cùng với Thượng nghị sĩ Bob Corker và và Bob
Menendez (Chủ tịch và phó chủ tịch của Ủy ban Đối ngoại Thượng viện) hối thúc
hai vị bộ trưởng về việc “phát triển và tiến hành một chiến lược toàn diện
cho các khu vực hàng hải chung của khu vực Indo-Thái Bình Dương”.
|
At a time when it would be easy
for ranking member of Congress to focus on hot button and worthy issues such
as the rise of the Islamic State, Russia’s moves in Ukraine and the ongoing
defense-budget battle, taking on the challenge of Chinese moves in the South
China Sea is something Asia hands should applaud. While all might not agree
with the tone of the letter nor its recommendations—the focus on issues in
the Indo-Pacific and the world’s most important relationship in that of the
United States and China is key. As the Senators explain:
|
Vào thời điểm dễ dàng hơn cho các
thành viên cao cấp của Quốc hội tập trung vào các vấn đề nóng bỏng và đáng
giá như sự trỗi dậy của Nhà nước Hồi giáo, các hành động của Nga ở Ukraine và
cuộc chiến ngân sách quốc phòng đang diễn ra, chọn lựa sự thách thức về hành
động của Trung Quốc ở Biển Đông là một điều mà các nước Á Châu sẽ tán đồng.
Trong khi mọi người có thể không đồng ý với những giọng điệu của bức thư cũng
như những khuyến cáo – sự tập trung vào các vấn đề ở vùng Indo-Thái Bình
Dương và mối quan hệ quan trọng nhất trên thế giới, trong đó chủ yếu là Hoa Kỳ
và Trung Quốc. Như các thượng nghị sĩ giải thích:
|
The South China Sea is a critical
maritime highway through which some $5 trillion in global ship-borne trade
passes each year. Unilateral efforts to change the status quo through force,
intimidation, or coercion threaten the peace and stability that have
benefited all the nations of the Indo-Pacific region. China’s
land-reclamation and construction activities on multiple islands across the
Spratly chain, and the potential command and control, surveillance, and
military capabilities it could bring to bear from these new land features, are
a direct challenge not only to the interests of the United States and the
region, but to the entire international community.
|
Biển Đông là một con đường hàng hải
quan trọng, qua đó khoảng 5 nghìn tỷ USD thương mại thế giới đi qua mỗi năm.
Những nỗ lực đơn phương để thay đổi nguyên trạng bằng vũ lực, dọa nạt hoặc ép
buộc, sẽ gây nguy hiểm cho hòa bình và sự ổn định, những điều có lợi cho tất
cả các nước trong khu vực Indo-Thái Bình Dương. Việc bồi đắp đảo, và các hoạt
động xây dựng của Trung Quốc trên nhiều đảo trong quần đảo Trường Sa và các
khả năng huy động, kiểm soát, giám sát và khả năng quân sự mà họ có thể thực
hiện từ những khu đất mới này, là một thách thức trực tiếp không chỉ đối với
lợi ích của Hoa Hoa và khu vực, mà còn là thách thức đối với toàn bộ cộng đồng
quốc tế.
|
Here is the real kicker. It seems
China’s island building projects in the South China Sea are moving at a very
rapid pace—maybe much faster than many analysts have realized:
|
Đây thực sự là một gáo nước lạnh.
Có vẻ như các dự án xây dựng đảo của Trung Quốc ở Biển Đông đang di chuyển với
một tốc độ rất nhanh, có lẽ nhanh hơn các nhà phân tích nghĩ rất nhiều:
|
It is our understanding that the
majority of this work has been completed in the past twelve months alone, and
if current build-rates proceed, China could complete the extent of its
planned reclamation in the coming year. Gaven Reef has 114,000 square meters
of new land since March 2014. Johnson
Reef, which was previously a submerged feature, now stands as a 100,000
square meter “island.” Construction
and reclamation has increased Fiery Cross in size more than 11-fold since
August of last year. Reclamation by any state to enhance their sovereignty
rights in the South China Sea complicates these disputes and runs contrary to
calls from the United States and Association of Southeast Asian Nations
(ASEAN) for parties to exercise self-restraint. However, while other states
have built on existing land masses, China is changing the size, structure and
physical attributes of land features themselves. This is a qualitative change
that appears designed to alter the status quo in the South China Sea.
|
Chúng tôi hiểu rằng phần lớn các
công trình này đã được hoàn thành chỉ trong mười hai tháng trở lại đây, và nếu
tốc độ xây dựng như hiện nay vẫn tiếp tục, Trung Quốc có thể hoàn thành công
việc bồi đắp đảo ở mức độ theo dự tính của họ vào năm tới. Đá Ga Ven có khoảng
đất mới rộng 114.000 mét vuông kể từ tháng 3 năm 2014. Đá Gạc Ma, mà trước đó
là một bãi san hô bị ngập nước, bây giờ hiển hiện là một “hòn đảo” 100.000
mét vuông. Công cuộc xây dựng và bồi đắp đảo đã gia tăng kích thước của đá Chữ
Thập hơn 11 lần kể từ tháng 8 năm ngoái. Sự bồi đắp đảo bởi bất kỳ nước nào để
làm tăng chủ quyền của họ ở Biển Đông chỉ làm phức tạp thêm các tranh chấp và
đi ngược lại với các lời kêu gọi từ Hoa Kỳ và Hiệp hội các nước Đông Nam Á
(ASEAN) đến các bên tranh chấp nên kiềm chế hành động. Tuy nhiên, trong khi
các nước khác xây dựng trên vùng đất có sẵn, Trung Quốc đang thay đổi kích
thước, cấu trúc và tính chất định hình của chính các thực thể đất. Đây là sự
thay đổi về tính năng có vẻ như được thiết kế để làm biến đổi nguyên trạng ở
Biển Đông.
|
The Senators then go on to point
out the challenges this creates in the U.S.-China relationship but offer
their own recommendations:
|
Các thượng nghị sĩ sau đó chỉ ra
những thách thức này được tạo ra từ mối quan hệ Mỹ-Trung, nhưng đưa ra các
khuyến nghị của riêng họ:
|
Like President Obama, we believe
China can and should play a constructive role in the region. We also
acknowledge that the costs of seeking to shape China’s behavior in the
maritime commons may affect other elements of our bilateral
relationship. But if China continues
to pursue a coercive and escalatory approach to the resolution of maritime
disputes, the cost to regional security and prosperity, as well as to
American interests, will only grow. For the international community to
continue benefiting from the rules-based international order that has brought
stability and prosperity to the Indo-Pacific region for the last seven
decades, the United States must work together with like-minded partners and
allies to develop and employ a strategy that aims to shape China’s coercive
peacetime behavior.
|
Giống như Tổng thống Obama, chúng
tôi tin rằng Trung Quốc có thể và nên đóng một vai trò xây dựng trong khu vực.
Chúng tôi cũng nhận thấy rằng cái giá phải trả để uốn nắn hành vi của Trung
Quốc ở các vùng biển chung có thể ảnh hưởng đến các yếu tố khác trong mối
quan hệ song phương của chúng ta. Nhưng nếu Trung Quốc tiếp tục theo đuổi
phương cách tiếp cận cưỡng ép và leo thang để giải quyết các tranh chấp hàng
hải, cái giá phải trả cho an ninh và thịnh vượng trong khu vực, cũng như lợi
ích của Mỹ, sẽ chỉ gia tăng. Để cộng đồng quốc tế tiếp tục được hưởng lợi từ
trật tự quốc tế dựa trên luật lệ, là điều đã mang lại sự ổn định và thịnh vượng
cho khu vực Indo-Thái Bình Dương trong bảy thập niên qua, Hoa Kỳ phải làm việc
với các đối tác có cùng quan điểm và đồng minh để thành hình và tiến hành một
chiến lược nhằm uốn nắn hành vi cưỡng ép trong thời bình của Trung Quốc.
|
There is no doubt that the United
States must continue to sustain a military balance in the region that secures
our long-standing political and economic interests, upholds our treaty
commitments, and safeguards freedom of navigation and commerce. At the same
time, China’s deliberate effort to employ non-military methods of coercion to
alter the status quo, both in the South China Sea and East China Sea, demands
a comprehensive response from the United States and our partners. While
administration officials have highlighted various speeches and initiatives as
evidence of a broader strategy, we believe that a formal policy and clearly
articulated strategy to address these forms of Chinese coercion are
essential. That is why the National
Defense Authorization Act of 2015 includes a requirement for a report on
maritime security strategy with an emphasis on the South China Sea and East
China Sea.
|
Chắc chắn Hoa Kỳ phải tiếp tục duy
trì một sự cân bằng quân sự trong khu vực, là điều bảo đảm lợi ích chính trị
và kinh tế lâu dài của chúng ta, giữ vững các cam kết có hiệp ước, và bảo vệ
tự do hàng hải và thương mại. Đồng thời, nỗ lực có chủ ý của Trung Quốc trong
việc sử dụng phương pháp cưỡng ép phi quân sự để thay đổi nguyên trạng, cả ở
Biển Đông và Biển Hoa Đông, đòi hỏi một phản ứng toàn diện từ Hoa Kỳ và các đối
tác. Trong khi các viên chức chính quyền đã chỉ ra các bài phát biểu và đề
nghị khác nhau như là bằng chứng của một chiến lược rộng lớn hơn, chúng tôi
tin rằng một chính sách chính thức và chiến lược rõ ràng để đối phó với các
kiểu ép buộc này của Trung Quốc là cần thiết. Đó là lý do tại sao điều luật Ủy
Quyền Quốc Phòng năm 2015 (National Defense Authorization Act of 2015) gồm một
yêu cầu phải báo cáo về chiến lược an ninh hàng hải với sự nhấn mạnh tới Biển
Đông và Biển Hoa Đông.
|
A comprehensive strategy to raise
the costs when it comes to Chinese coercive actions in the South China Sea is
sorely needed. As Beijing continues to press ahead in reclaiming and
essentially building new island features in the South China Sea a dangerous
trend is literally being cemented—one in which China can change the status
quo while its neighbors, many of which are U.S. allies, can do nothing about
it. If Beijing were to declare an Air Defense Identification Zone—as the
Senators touch on in their letter—in the South China Sea such a move would be
highly destabilizing for the region and likely raise tensions to levels of
not seen in decades.
|
Một chiến lược toàn diện để làm
tăng cái giá phải trả khi nói đến các hành động cưỡng ép của Trung Quốc ở Biển
Đông là vô cùng cần thiết. Trong lúc Bắc Kinh tiếp tục đẩy mạnh việc bồi đắp
đảo và chủ yếu xây dựng những hòn đảo mới tại Biển Đông, một xu hướng nguy hiểm
thực sự đang được “đóng cốt”, theo kiểu mà Trung Quốc có thể thay đổi hiện trạng
trong khi các nước láng giềng, trong đó có nhiều đồng minh của Mỹ, không thể
làm gì cả về điều đó. Nếu Bắc Kinh tuyên bố một vùng nhận diện phòng không
trên Biển Đông, như các thượng nghị sĩ đề cập tới trong thư, hành động như vậy
sẽ làm mất ổn định trong khu vực và có khả năng sẽ làm gia tăng căng thẳng đến
mức độ chưa từng thấy trong nhiều thập niên.
|
So what would a comprehensive
strategy to shape Chinese coercion look like in reality? Well, for starters,
Washington must ensure the defense budget is not under the constant threat of
sequestration. While America is sapped of its financial strength when budget
deficits pile up year after year Washington must ensure we are giving our men
and women the tools and resources they need to defend our legitimate national
interests. America is literally sending an open invitation to our competitors
in various regions to create instability when we operate from a position of
military weakness thanks to the self-inflicted wound of sequestration.
|
Như thế, một một chiến lược toàn
diện để uốn nắn hành động cưỡng ép của Trung Quốc sẽ như thế nào trong thực tế?
Có thể là, để bắt đầu, Washington phải bảo đảm ngân sách quốc phòng không
liên tục bị đe dọa cắt giảm. Trong khi Mỹ đang suy yếu về sức mạnh tài chánh,
khi thâm hụt ngân sách chồng chất năm này sang năm khác, Washington phải bảo
đảm cung cấp cho người của chúng ta các phương tiện và nguồn lực cần thiết để
phòng vệ lợi ích quốc gia chính đáng. Mỹ đúng ra là đang gửi lời mời đến các
đối thủ cạnh tranh ở các khu vực khác nhau để tạo ra sự bất ổn, khi chúng ta
hoạt động từ một vị trí quân sự suy yếu, do các vết thương tự gây ra từ việc
cắt giảm ngân sách quốc phòng.
|
Another element must include a
much more strategic mindset when it comes to dealing with Chinese actions.
For example, as I have noted before on these vary digital pages, if Beijing
were to make a move such as reclaiming a new island or building new island
features in the South China Sea Washington must work to show that there will
be a cost every time Beijing acts with ill-will. So, if Beijing were to
reclaim a new island, Washington would respond by sending new weapons
platforms to the Philippines or Vietnam—maybe even sell new weapons platforms
to Taiwan who would be in a desperate situation if Beijing ever tried to
reclaim the island by force. The idea here is easy to understand: China must
learn quickly its actions to undo the status quo will come at a high cost.
And consistency is key. Beijing may think such an action is just a one off.
We will need to show our resolve if China consistently challenges the status
quo with reinforcing actions that raise the cost of Chinese coercion.
|
Một khía cạnh khác phải bao gồm một
tư duy mang tính chiến lược nhiều hơn nữa khi đối diện với các hành động của
Trung Quốc. Ví dụ, như tôi đã lưu ý trước đây trong các bài viết trên mạng, nếu
Bắc Kinh có hành động như bồi đắp đảo nhân tạo hoặc xây dựng các thực thể đảo
mới tại Biển Đông, Washington phải hành động để chứng tỏ rằng sẽ có một sự trả
giá mỗi lần Bắc Kinh hành động ác ý. Như thế, nếu Bắc Kinh bồi đắp một đảo mới,
Washington sẽ phản ứng bằng cách gửi hệ thống vũ khí mới tới Philippines hay
Việt Nam – thậm chí có thể bán hệ thống vũ khí mới cho Đài Loan, là nước sẽ ở
trong tình trạng tuyệt vọng nếu Bắc Kinh cố gắng tái chiếm đảo [Đài Loan] bằng
vũ lực. Ý tưởng ở đây thật dễ hiểu: Trung Quốc phải học một cách nhanh chóng
rằng hành động phá bỏ nguyên trạng sẽ dẫn đến sự trả giá cao. Và tính nhất
quán là mấu chốt. Bắc Kinh có thể nghĩ rằng đó chỉ là một hành động nhất thời.
Chúng ta sẽ cần phải tỏ rõ quyết tâm, trong trường hợp Trung Quốc liên tục
thách thức tính nguyên trạng, với các hành động củng cố sức mạnh, điều sẽ làm
tăng giá phải trả cho sự cưỡng ép của Trung Quốc.
|
One other possibility is to
consider the recent photos released by CSIS here in Washington and IHS Janes
that showed in brilliant detail the pace and scope of Chinese island
reclamation projects in the South China Sea. This focused the media and the
national security community to shine a bright light on these issues in a
crowded news cycle. It should be the policy of the U.S. Government to release
such photos on a regular basis to keep the pressure on Beijing. For example,
if there is any video of the USS Cowpens incident—when a Chinese vessel came
dangerously close to colliding with a U.S. naval vessel—it would be good to
release it. While a shaming strategy can’t change facts on the ground, if we
recall when the U.S. and Japanese Governments released photos of near mid-air
collisions with Chinese planes over the last several years it forced Beijing
to respond. Keeping the pressure up in the media is key.
|
Một khả năng khác là xem xét những
bức ảnh gần đây được CSIS ở Washington và IHS Janes công bố, các bức ảnh cho
thấy chi tiết rõ ràng tốc độ và tầm mức của dự án bồi đắp đảo của Trung Quốc ở
Biển Đông. Sự kiện này tập hợp giới truyền thông và cộng đồng an ninh quốc
gia để làm sáng tỏ vấn đề này trong môi trường tin tức liên tục lặp đi lặp lại.
Chính phủ Hoa Kỳ nên có chính sách công bố các hình ảnh như thế một cách thường
xuyên để gây áp lực lên Bắc Kinh. Ví dụ, nếu có bất kỳ video về sự cố của USS
Cowpens, khi một tàu của Trung Quốc tiến gần một cách nguy hiểm, đến có thể
va chạm với một tàu hải quân Mỹ, thì sẽ rất tốt để công bố nó. Trong khi một
chiến lược đáng xấu hổ không thể thay đổi tình hình thực địa, nếu chúng ta nhớ
lại khi chính phủ Hoa Kỳ và Nhật Bản công bố hình ảnh của việc gần va chạm
trên không với máy bay Trung Quốc vài năm trước, đã buộc Bắc Kinh phải trả lời.
Gây áp lực qua các phương tiện truyền thông là quan trọng.
|
While I can continue on listing
elements of a strategy there is one thing above all else that must continue:
our elected representatives must continue to press forward on highlighting
the strategic challenges Washington and that of its allies face in the
Indo-Pacific. While one letter can only go so far one can only hope this is
just a down payment on a debate that needs to occur here in the nation’s
capitol: finding an approach to U.S.-Chinese relations beyond “bumper sticker”
foreign policy slogans that ensures the peaceful status-quo in Asia remain
intact.
|
Trong khi tôi có thể tiếp tục liệt
kê các điểm chi tiết của chiến lược, có một điều trên hết là phải tiếp tục:
các đại diện dân cử của chúng ta phải tiếp tục dấn bước làm nổi bật các thách
thức chiến lược mà Washington và các đồng minh phải đối mặt ở Indo-Thái Bình
Dương. Trong khi một lá thư chỉ có thể đi xa tới mức của nó, chúng ta chỉ có
thể hy vọng đây là một khoản đặt cọc cho một cuộc tranh luận cần phải xảy ra ở
ngay tại thủ đô: tìm kiếm một giải pháp cho mối quan hệ Mỹ-Trung vượt xa khỏi
các khẩu hiệu “dán sau xe” về chính sách đối ngoại, để bảo đảm tính nguyên trạng
hòa bình ở châu Á vẫn còn nguyên vẹn.
|
Harry J. Kazianis serves as Editor
of RealClearDefense, a member of the RealClearPolitics family of websites.
Mr. Kazianis is also a non-resident Senior Fellow for Defense Policy at the
Center for the National Interest and a non-resident Senior Fellow at the
China Policy Institute (non-resident). He is the former Executive Editor of
The National Interest and former Editor of The Diplomat. Follow him (or yell
at him) on Twitter: @grecianformula.
|
Tác giả: Harry J. Kazianis là biên
tập viên của trang RealClearDefense, thuộc gia đình website
RealClearPolitics. Ông Mazianis cũng là học giả nghiên cứu Chính sách Quốc
phòng Center for the National Interest và là học giả tại Viện Chính sách
Trung Quốc. Ông còn là cựu biên tập viên điều hành của báo The National
Interest và là cựu biên tập của báo The Diplomat.
|
|
|
|
|
|
Translated by Trần Văn Minh
|
Image: Flickr/Official U.S. Navy
|
Ảnh: Flickr/Official U.S. Navy
|
|
|
http://nationalinterest.org/feature/can-congress-stop-china-the-south-china-sea-12459
|
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn