Reform in China
|
Cải cách ở Trung Quốc
|
|
Every move you make
|
Từng động thái một
|
The Economist
Nov 16th 2013
|
The Economist
16-11-2013
|
|
|
Xi Jinping has made
himself the most powerful leader since Deng Xiaoping. That is probably a good
thing
|
Tập Cận Bình đã tự
làm cho mình thành nhà lãnh đạo quyền lực nhất từ thời Đặng Tiểu Bình tới
nay. Đó có thể là một điều tốt.
|
DO YOU understand “the three represents” or “the six
tightly revolve-arounds”? Have you fully embraced “ecological development
civilisation” or “socialist modernisation construction”? No, neither have we.
The communiqué issued after the Communist Party’s third plenum of the 18th
Central Committee is as opaque and dense as ever. As usual, optimists can
find cause for hope and pessimists will see their worst fears confirmed. The
one thing they both agree on is that it is unusually important. Third plenums
have a special place in Chinese politics as the venue for big changes in
direction—and President Xi Jinping had hinted that this one would be no
different.
|
Bạn có biết “thuyết ba đại diện ” hoặc “sáu vấn đề cấp
bách cần giải quyết” không? Bạn đã nắm đầy đủ “văn minh phát triển sinh thái”
hay “xây dựng hiện đại hóa xã hội chủ nghĩa” không? Không, chúng tôi chưa nắm
được điều nào. Thông cáo được đưa ra sau Hội nghị lần thứ ba của Uỷ ban Trung
ương Đảng Cộng sản thứ 18 vẫn dày đặc và mờ mịt như từ trước đến nay. Như
thường lệ, những người lạc quan có thể tìm thấy lý do để hi vọng và những
người bi quan sẽ thấy nỗi sợ hãi tồi tệ nhất của mình được xác nhận. Nhưng có
một điều mà cả hai nhóm đều đồng ý rằng nó quan trọng một cách khác thường.
Hội nghị lần thứ ba có một vị trí đặc biệt trong nền chính trị Trung Quốc như
là một con đường cho những thay đổi lớn trong chỉ đạo – và Chủ tịch Tập Cận
Bình đã gợi ý rằng lần này sẽ không khác hơn.
|
Will this third plenum turn out to transform China as Deng
Xiaoping’s did in 1978? More details will emerge. But on the basis of the
document, issued on November 12th, and the choreography before the plenum, we
are optimistic.
|
Hội nghị lần thứ ba này sẽ xoay ra cải cách Trung Quốc như
Đặng Tiểu Bình đã làm hồi năm 1978 chăng? Nhiều chi tiết sẽ xuất hiện thêm.
Nhưng trên cơ sở các văn kiện được đưa ra ngày 12 tháng 11, và những màn
trình diễn trước hội nghị trung ương, chúng tôi rất lạc quan.
|
|
Cho đến giờ, mọi việc
đều tốt
|
With an increasingly vocal Chinese public making growing
demands on its leaders, Mr Xi, like his predecessor, Hu Jintao, has learned
to talk a good reformist game. But Mr Hu failed to change much, partly
because he never found a way round the mass of vested interests, including
state-owned enterprises (SOEs) and local governments, who benefit from the
current system and so stand in the way. Although the communiqué laying down Mr
Xi’s priorities contains plenty of party-speak (just as Deng’s did in 1978),
some of its content suggests that this chief may be more serious about reform
than Mr Hu was.
|
Với việc công luận Trung Quốc đòi hỏi ngày càng cao đối với các nhà lãnh đạo, ông Tập Cận Bình,
giống như Hồ Cẩm Đào, người tiền nhiệm của mình, đã học được trò chơi nói
chuyện như một nhà cải cách tốt. Tuy nhiên, ông Hồ Cẩm Đào đã không thực hiện
được nhiều thay đổi, một phần vì ông chưa bao giờ tìm được con đường để thoát
khỏi ảnh hưởng sức nặng của các nhóm lợi ích, bao gồm cả các doanh nghiệp nhà
nước (DNNN) và chính quyền địa phương, những kẻ được hưởng lợi từ hệ thống
hiện tại và đứng ngáng giữa đường đi. Mặc dù thông cáo đưa ra các ưu tiên của
ông Bình chứa đầy những điều đảng nói (giống như Đặng Tiểu Bình đã làm năm
1978), một số nội dung của nó cho thấy rằng lãnh tụ mới này có thể quan tâm
thật sự tới cải cách hơn ông Hồ Cẩm Đào.
|
In economic policy the communiqué calls for the market to
play a “decisive” role in allocating resources. Until now, party literature
has said the role of market forces should be “basic”. Words matter in China.
This tweak is a sign that Mr Xi wants the market to play a bigger part in
shaping the economy; it may even signal that he wants to take on the SOEs,
which squander vast amounts of capital. In the political arena, the
communiqué proposes the setting up of a new “leading small group” to oversee
reforms. Made up of senior party leaders, these groups report directly to the
Politburo. The job of this new one will probably be to bang together the
heads of obstructionist SOE bosses and provincial leaders to make them work
together better, and Mr Xi himself could well chair it.
|
Về chính sách kinh tế, thông cáo đề cao vai trò “quyết
định” của thị trường trong việc phân bổ nguồn lực. Cho đến nay, văn kiện của
đảng đã nói rằng vai trò của các lực lượng thị trường phải là “cơ bản”. Từ
ngữ là chuyện có ảnh hưởng ở Trung Quốc. Việc chỉnh đổi này là một dấu hiệu
cho thấy ông Bình muốn thị trường đóng một vai trò lớn hơn trong việc định
hình nền kinh tế, thậm chí có thể báo hiệu rằng ông muốn đưa cả vào các doanh
nghiệp nhà nước, vốn lãng phí những khoản tiền vốn lớn lao. Trong lĩnh vực
chính trị, thông cáo đề xuất việc thành lập một “nhóm lãnh đạo nhỏ” mới để giám
sát cải cách. Hình thành từ các nhà lãnh đạo cao cấp của đảng, các nhóm này
báo cáo trực tiếp cho Bộ Chính trị. Công việc mới này có thể sẽ đập thẳng vào
đầu các lãnh đạo doanh nghiệp nhà nước và lãnh đạo tỉnh phá bỉnh làm cho họ
phải phối hợp hoạt động với nhau tốt hơn, và chính ông Bình có thể sẽ cầm
trịch nó.
|
A new “state-security committee” could be more
contentious. In foreign affairs, this is expected to mirror America’s
National Security Council, which advises the president and helps co-ordinate
government agencies. America has long complained about the lack of coherence
within Chinese policy-making, which leaves its most important bilateral
relationships vulnerable to unpredictable hiatuses and sudden changes in
direction. The committee is expected to include the army and police. If so,
it could be a sign of Mr Xi’s growing clout and determination to rein in the
free-wheeling security forces to ensure that they work with the rest of the
state.
|
Một “ủy ban an ninh quốc gia” mới có thể gây tranh cãi
hơn. Trong công tác đối ngoại, uỷ ban này này được dự kiến tương tự như Hội
đồng An ninh Quốc gia Mỹ, tư vấn cho chủ tịch và giúp điều phối các cơ quan
chính phủ. Mỹ lâu nay đã phàn nàn về sự thiếu liên kết trong hoạch định chính
sách của Trung Quốc, khiến cho các quan hệ song phương quan trọng nhất dễ bị
tác động xấu bởi những chỗ không ăn khớp không lường trước được và những thay
đổi đột ngột trong chỉ đạo. Ủy ban này dự kiến sẽ bao gồm cả quân đội và cảnh
sát. Nếu như vậy, đó có thể là một dấu hiệu về ảnh hưởng ngày càng tăng và
quyết tâm của ông Bình trong việc kiềm chế các lực lượng an ninh đang ‘tự
tung tự tác’ đảm bảo rằng họ phải phối hợp hoạt động với các cơ quan khác của
nhà nước.
|
Pessimists will find plenty to be gloomy about. Asian
markets fell when the plenum made its announcements, perhaps because of the
lack of news about financial reform. The communiqué barely mentions the need
for changes in rural land ownership let alone household registration (hukou).
Although it nods towards judicial reform, it does not speak of allowing any
more political freedom. There are fears that the security committee could be
used for internal repression. Some see it as a power grab by Mr Xi to give
himself a more direct role in the security apparatus.
|
Người bi quan sẽ tìm thấy nhiều thứ để lo lắng. Thị trường
châu Á đi xuống khi hội nghị trung ương đưa ra các thông báo, có lẽ do thiếu
các tin về cải cách tài chính. Thông cáo hầu như chỉ đề cập sơ qua sự cần
thiết phải thay đổi quyền sở hữu đất nông thôn không nói gì đến việc đăng ký hộ
khẩu. Mặc dù đồng ý theo về cải cách pháp luật, nhưng không nói đến việc cho
phép tự do chính trị nhiều hơn. Người ta lo ngại rằng ủy ban an ninh có thể
được sử dụng để đàn áp nội bộ. Một số xem nó như là việc ộng Bình tóm lấy
quyền lực để tự mình đảm nhận một vai trò trực tiếp hơn trong bộ máy an ninh.
|
Yet if Mr Xi is to overcome China’s conservative
interests, these changes or something like them are necessary. Too many
people do too well out of today’s system to make change easy. The new small
leading group should act as an economic commando force, tackling obstacles to
reform within the bureaucracy and the party. The state-security committee
could aim to ensure that factions do not embroil China in disputes abroad
that escalate to the central leadership only very late, when much of the
damage has been done.
|
Tuy nhiên, nếu ông Bình vượt qua được các nhóm lợi ích bảo
thủ Trung Quốc, những thay đổi này hoặc một cái gì đó giống như thế là cần
thiết. Quá nhiều người nằm ngoài hệ thống hiện làm ăn rất thuận lợi, đã làm
cho việc thay đổi trở nên thành dễ dàng. Nhóm lãnh đạo mới nhỏ nên hành động
như một lực lượng đặc nhiệm (commando) kinh tế, đương đầu giải quyết các trở
ngại đối với cải cách trong bộ máy quan liêu và trong đảng. Ủy ban an ninh
quốc gia có thể nhắm tới việc bảo đảm rằng các phe phái không lôi kéo Trung
Quốc vào các tranh chấp bên ngoài, vốn chỉ leo từng bậc nên đến cấp lãnh đạo
trung ương rất muộn, khi nhiều thiệt hại đã xảy ra.
|
The new committees leave Mr Xi with more power than any
Chinese leader since Deng. A lot depends on what he does with it. If the
coming years see more changes, such as economic reform in the countryside,
curbs on the party’s clout and greater recognition of the rule of law, then
people will look back on the plenum as the start of a better China just as
they do now to the 1978 meeting. If Mr Xi does nothing, the country will be
heading in a dangerous direction.
|
Các ủy ban mới để ông Bình với nhiều quyền lực hơn bất kỳ
nhà lãnh đạo Trung Quốc nào từ thời Đặng Tiểu Bình tới nay. Rất nhiều thứ phụ
thuộc vào việc ông ta làm gì với quyền lực này. Nếu thấy có nhiều thay đổi
trong những năm tới, chẳng hạn như cải cách kinh tế ở nông thôn, kiềm chế ảnh
hưởng của đảng và thừa nhận nhiều hơn nền pháp trị thì mọi người sẽ nhìn lại
Hội nghị này như điểm bắt đầu của một Trung Quốc tốt hơn giống như bây giờ họ
nhìn lại hội nghị năm 1978. Nếu ông Bình chẳng làm gì cả thì đất nước này sẽ
dấn vào một hướng đi nguy hiểm.
|
http://www.economist.com/news/leaders/21589882-xi-jinping-has-made-himself-most-powerful-leader-deng-xiaoping-probably-good?fsrc=nlw|hig|11-14-2013|6994517|81376279|AP
|
No comments:
Post a Comment
your comment - ý kiến của bạn